Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
My rage was without bounds ; I sprang on him , impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another .

Моя ярость была безгранична; я набросился на него, побуждаемый всеми чувствами, которые могут вооружить одно существо против существования другого.
2 unread messages
He easily eluded me and said ,

Он легко ускользнул от меня и сказал:,
3 unread messages
" Be calm ! I entreat you to hear me before you give vent to your hatred on my devoted head . Have I not suffered enough , that you seek to increase my misery ? Life , although it may only be an accumulation of anguish , is dear to me , and I will defend it . Remember , thou hast made me more powerful than thyself ; my height is superior to thine , my joints more supple . But I will not be tempted to set myself in opposition to thee . I am thy creature , and I will be even mild and docile to my natural lord and king if thou wilt also perform thy part , the which thou owest me . Oh , Frankenstein , be not equitable to every other and trample upon me alone , to whom thy justice , and even thy clemency and affection , is most due . Remember that I am thy creature ; I ought to be thy Adam , but I am rather the fallen angel , whom thou drivest from joy for no misdeed . Everywhere I see bliss , from which I alone am irrevocably excluded . I was benevolent and good ; misery made me a fiend . Make me happy , and I shall again be virtuous . "

- Успокойся! Я умоляю вас выслушать меня, прежде чем вы изольете свою ненависть на мою преданную голову. Разве я недостаточно страдал, чтобы вы стремились увеличить мои страдания? Жизнь, хотя она может быть лишь скоплением страданий, дорога мне, и я буду защищать ее. Помни, ты сделал меня сильнее себя; мой рост выше твоего, мои суставы более гибкие. Но я не поддамся искушению противопоставить себя тебе. Я-твое создание, и я буду даже кроток и послушен моему естественному господину и королю, если ты также исполнишь свою роль, которую ты мне обязан. О, Франкенштейн, не будь справедлив ко всем другим и растопчи меня одного, которому твоя справедливость и даже твое милосердие и привязанность больше всего обязаны. Помни, что я-твое творение; я должен быть твоим Адамом, но я скорее падший ангел, которого ты изгоняешь от радости без всякого проступка. Повсюду я вижу блаженство, из которого я один безвозвратно исключен. Я был великодушен и добр; несчастье сделало меня дьяволом. Сделай меня счастливой, и я снова буду добродетельной."
4 unread messages
" Begone ! I will not hear you . There can be no community between you and me ; we are enemies . Begone , or let us try our strength in a fight , in which one must fall . "

- Убирайся! Я тебя не услышу. Между вами и мной не может быть никакой общности; мы враги. Уходи, или давай испытаем наши силы в битве, в которой один должен пасть."
5 unread messages
" How can I move thee ? Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature , who implores thy goodness and compassion ? Believe me , Frankenstein , I was benevolent ; my soul glowed with love and humanity ; but am I not alone , miserably alone ? You , my creator , abhor me ; what hope can I gather from your fellow creatures , who owe me nothing ? They spurn and hate me . The desert mountains and dreary glaciers are my refuge . I have wandered here many days ; the caves of ice , which I only do not fear , are a dwelling to me , and the only one which man does not grudge . These bleak skies I hail , for they are kinder to me than your fellow beings . If the multitude of mankind knew of my existence , they would do as you do , and arm themselves for my destruction . Shall I not then hate them who abhor me ? I will keep no terms with my enemies . I am miserable , and they shall share my wretchedness . Yet it is in your power to recompense me , and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great , that not only you and your family , but thousands of others , shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage . Let your compassion be moved , and do not disdain me . Listen to my tale ; when you have heard that , abandon or commiserate me , as you shall judge that I deserve . But hear me . The guilty are allowed , by human laws , bloody as they are , to speak in their own defence before they are condemned . Listen to me , Frankenstein . You accuse me of murder , and yet you would , with a satisfied conscience , destroy your own creature . Oh , praise the eternal justice of man ! Yet I ask you not to spare me ; listen to me , and then , if you can , and if you will , destroy the work of your hands . "

- Как я могу тебя тронуть? Неужели никакие мольбы не заставят тебя обратить благосклонный взор на твое создание, которое молит о твоей доброте и сострадании? Поверь мне, Франкенштейн, я был великодушен; моя душа светилась любовью и человечностью; но разве я не одинок, несчастно одинок? Ты, мой создатель, ненавидишь меня; какую надежду я могу получить от твоих собратьев, которые мне ничего не должны? Они отвергают и ненавидят меня. Пустынные горы и унылые ледники-мое убежище. Я бродил здесь много дней; ледяные пещеры, которых я только не боюсь, являются для меня обиталищем, и единственным, на которое человек не жалеет. Я приветствую эти мрачные небеса, ибо они добрее ко мне, чем ваши собратья. Если бы множество людей знало о моем существовании, они поступили бы так же, как вы, и вооружились бы для моего уничтожения. Разве я не возненавижу тех, кто ненавидит меня? Я не буду поддерживать никаких отношений со своими врагами. Я несчастен, и они разделят мое несчастье. И все же в твоей власти вознаградить меня и избавить их от зла, которое тебе остается только сделать настолько великим, что не только ты и твоя семья, но и тысячи других будут поглощены вихрями его ярости. Пусть ваше сострадание будет тронуто, и не презирайте меня. Выслушайте мой рассказ; когда вы это услышите, откажитесь от меня или посочувствуйте мне, как сочтете нужным. Но выслушай меня. По человеческим законам виновным, какими бы кровавыми они ни были, разрешается говорить в свою защиту, прежде чем их осудят. Послушай меня, Франкенштейн. Ты обвиняешь меня в убийстве, и все же ты со спокойной совестью уничтожил бы свое собственное создание. О, хвала вечной справедливости человека! И все же я прошу вас не щадить меня; выслушайте меня, а затем, если сможете и если захотите, уничтожьте дело своих рук."
6 unread messages
" Why do you call to my remembrance , " I rejoined , " circumstances of which I shudder to reflect , that I have been the miserable origin and author ? Cursed be the day , abhorred devil , in which you first saw light ! Cursed ( although I curse myself ) be the hands that formed you ! You have made me wretched beyond expression . You have left me no power to consider whether I am just to you or not . Begone ! Relieve me from the sight of your detested form . "

- Почему вы напоминаете мне, - возразил я, - обстоятельства, о которых я с содроганием думаю, что я был несчастным источником и автором? Будь проклят тот день, отвратительный дьявол, в который ты впервые увидел свет! Прокляты (хотя я проклинаю себя) руки, которые сформировали тебя! Вы сделали меня невыразимо несчастным. Ты не оставил мне никакой силы подумать, справедлива я к тебе или нет. Прочь! Избавь меня от вида твоей ненавистной формы."
7 unread messages
" Thus I relieve thee , my creator , " he said , and placed his hated hands before my eyes , which I flung from me with violence ; " thus I take from thee a sight which you abhor . Still thou canst listen to me and grant me thy compassion . By the virtues that I once possessed , I demand this from you . Hear my tale ; it is long and strange , and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations ; come to the hut upon the mountain . The sun is yet high in the heavens ; before it descends to hide itself behind your snowy precipices and illuminate another world , you will have heard my story and can decide . On you it rests , whether I quit forever the neighbourhood of man and lead a harmless life , or become the scourge of your fellow creatures and the author of your own speedy ruin . "

- Так я освобождаю тебя, мой создатель, - сказал он и положил свои ненавистные руки перед моими глазами, которые я с силой отшвырнул от себя, - так я отнимаю у тебя зрелище, которое ты ненавидишь. И все же ты можешь выслушать меня и даровать мне свое сострадание. Благодаря добродетелям, которыми я когда-то обладал, я требую этого от вас. Выслушайте мой рассказ; он длинный и странный, и температура этого места не соответствует вашим прекрасным ощущениям; приходите в хижину на горе. Солнце еще высоко в небесах; прежде чем оно спустится, чтобы спрятаться за вашими снежными пропастями и осветить другой мир, вы услышите мою историю и сможете принять решение. От вас зависит, покину ли я навсегда окрестности человека и буду вести безобидную жизнь, или стану бичом ваших ближних и виновником вашей собственной скорой гибели."
8 unread messages
As he said this he led the way across the ice ; I followed . My heart was full , and I did not answer him , but as I proceeded , I weighed the various arguments that he had used and determined at least to listen to his tale . I was partly urged by curiosity , and compassion confirmed my resolution . I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother , and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion . For the first time , also , I felt what the duties of a creator towards his creature were , and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness . These motives urged me to comply with his demand . We crossed the ice , therefore , and ascended the opposite rock .

Сказав это, он повел меня по льду; я последовал за ним. Мое сердце было переполнено, и я не ответил ему, но, продолжая, я взвесил различные аргументы, которые он использовал, и решил, по крайней мере, выслушать его рассказ. Отчасти меня подстегивало любопытство, и сострадание подтвердило мою решимость. До сих пор я считал его убийцей моего брата и с нетерпением искал подтверждения или опровержения этого мнения. Также впервые я почувствовал, каковы обязанности творца по отношению к своему творению, и что я должен сделать его счастливым, прежде чем жаловаться на его нечестие. Эти мотивы побудили меня выполнить его требование. Поэтому мы пересекли лед и поднялись на противоположную скалу.
9 unread messages
The air was cold , and the rain again began to descend ; we entered the hut , the fiend with an air of exultation , I with a heavy heart and depressed spirits . But I consented to listen , and seating myself by the fire which my odious companion had lighted , he thus began his tale .

Воздух был холодным, и снова пошел дождь; мы вошли в хижину, дьявол с видом ликования, я с тяжелым сердцем и подавленным настроением. Но я согласился слушать и, усевшись у огня, который развел мой отвратительный спутник, начал свой рассказ.
10 unread messages
It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being ; all the events of that period appear confused and indistinct . A strange multiplicity of sensations seized me , and I saw , felt , heard , and smelt at the same time ; and it was , indeed , a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses . By degrees , I remember , a stronger light pressed upon my nerves , so that I was obliged to shut my eyes . Darkness then came over me and troubled me , but hardly had I felt this when , by opening my eyes , as I now suppose , the light poured in upon me again . I walked and , I believe , descended , but I presently found a great alteration in my sensations . Before , dark and opaque bodies had surrounded me , impervious to my touch or sight ; but I now found that I could wander on at liberty , with no obstacles which I could not either surmount or avoid . The light became more and more oppressive to me , and the heat wearying me as I walked , I sought a place where I could receive shade . This was the forest near Ingolstadt ; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue , until I felt tormented by hunger and thirst . This roused me from my nearly dormant state , and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground . I slaked my thirst at the brook , and then lying down , was overcome by sleep .

С большим трудом я вспоминаю первоначальную эпоху своего существования; все события этого периода кажутся смутными и расплывчатыми. Странная множественность ощущений охватила меня, и я видел, чувствовал, слышал и обонял одновременно; и действительно, прошло много времени, прежде чем я научился различать действия моих различных органов чувств. Помнится, мало-помалу более сильный свет давил мне на нервы, так что я был вынужден закрыть глаза. Затем меня охватила тьма и встревожила, но едва я почувствовал это, как, открыв глаза, как я теперь предполагаю, свет снова пролился на меня. Я шел и, кажется, спускался, но вскоре обнаружил, что мои ощущения сильно изменились. Раньше меня окружали темные и непрозрачные тела, непроницаемые для моего прикосновения или зрения; но теперь я обнаружил, что могу свободно бродить, не встречая препятствий, которые я не мог бы ни преодолеть, ни избежать. Свет становился все более и более угнетающим для меня, и жара утомляла меня, пока я шел, я искал место, где я мог бы получить тень. Это был лес близ Ингольштадта, и здесь я лежал на берегу ручья, отдыхая от усталости, пока меня не начали мучить голод и жажда. Это вывело меня из почти спящего состояния, и я съел несколько ягод, которые нашел висящими на деревьях или лежащими на земле. Я утолил жажду у ручья, а потом лег и погрузился в сон.
11 unread messages
" It was dark when I awoke ; I felt cold also , and half frightened , as it were , instinctively , finding myself so desolate . Before I had quitted your apartment , on a sensation of cold , I had covered myself with some clothes , but these were insufficient to secure me from the dews of night . I was a poor , helpless , miserable wretch ; I knew , and could distinguish , nothing ; but feeling pain invade me on all sides , I sat down and wept .

"Когда я проснулся, было темно; мне тоже было холодно, и я почти испугался, как бы инстинктивно, обнаружив себя таким опустошенным. Прежде чем покинуть вашу квартиру, я, почувствовав холод, накрылся какой-то одеждой, но этого было недостаточно, чтобы защитить меня от ночной росы. Я был бедным, беспомощным, жалким негодяем; я ничего не знал и не мог различить; но, чувствуя, как боль охватывает меня со всех сторон, я сел и заплакал.
12 unread messages
" Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure .

"Вскоре нежный свет прокрался по небу и дал мне ощущение удовольствия.
13 unread messages
I started up and beheld a radiant form rise from among the trees . The moon I gazed with a kind of wonder . It moved slowly , but it enlightened my path , and I again went out in search of berries . I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak , with which I covered myself , and sat down upon the ground . No distinct ideas occupied my mind ; all was confused . I felt light , and hunger , and thirst , and darkness ; innumerable sounds rang in my ears , and on all sides various scents saluted me ; the only object that I could distinguish was the bright moon , and I fixed my eyes on that with pleasure .

Я вскочил и увидел сияющую фигуру, поднимающуюся из-за деревьев. На луну я смотрел с каким-то удивлением. Он двигался медленно, но освещал мне путь, и я снова отправился на поиски ягод. Мне все еще было холодно, когда под одним из деревьев я нашел огромный плащ, которым укрылся, и сел на землю. В моей голове не было никаких четких идей; все было запутано. Я чувствовал свет, и голод, и жажду, и темноту; бесчисленные звуки звенели в моих ушах, и со всех сторон меня приветствовали различные запахи; единственным объектом, который я мог различить, была яркая луна, и я с удовольствием смотрел на нее.
14 unread messages
" Several changes of day and night passed , and the orb of night had greatly lessened , when I began to distinguish my sensations from each other . I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage . I was delighted when I first discovered that a pleasant sound , which often saluted my ears , proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes . I began also to observe , with greater accuracy , the forms that surrounded me and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me . Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable . Sometimes I wished to express my sensations in my own mode , but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again .

"Прошло несколько смен дня и ночи, и шар ночи значительно уменьшился, когда я начал различать свои ощущения друг от друга. Постепенно я ясно увидел чистый ручей, который снабжал меня питьем, и деревья, которые затеняли меня своей листвой. Я был в восторге, когда впервые обнаружил, что приятный звук, который часто отдавал честь моим ушам, исходил из горла маленьких крылатых животных, которые часто перехватывали свет из моих глаз. Я также начал с большей точностью наблюдать формы, которые окружали меня, и воспринимать границы сияющей крыши света, которая нависала надо мной. Иногда я пытался подражать приятным песням птиц, но не мог. Иногда мне хотелось выразить свои ощущения в своем собственном стиле, но грубые и нечленораздельные звуки, которые вырывались из меня, снова пугали меня и заставляли замолчать.
15 unread messages
" The moon had disappeared from the night , and again , with a lessened form , showed itself , while I still remained in the forest . My sensations had by this time become distinct , and my mind received every day additional ideas . My eyes became accustomed to the light and to perceive objects in their right forms ; I distinguished the insect from the herb , and by degrees , one herb from another . I found that the sparrow uttered none but harsh notes , whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing .

"Луна исчезла из ночи и снова, с уменьшенной формой, показалась, в то время как я все еще оставался в лесу. Мои ощущения к этому времени стали отчетливыми, и мой разум каждый день получал новые идеи. Мои глаза привыкли к свету и воспринимали предметы в их правильной форме; я отличал насекомое от травы и постепенно одну траву от другой. Я обнаружил, что воробей не издавал ничего, кроме резких нот, в то время как звуки черного дрозда и дрозда были сладкими и соблазнительными.
16 unread messages
" One day , when I was oppressed by cold , I found a fire which had been left by some wandering beggars , and was overcome with delight at the warmth I experienced from it . In my joy I thrust my hand into the live embers , but quickly drew it out again with a cry of pain . How strange , I thought , that the same cause should produce such opposite effects ! I examined the materials of the fire , and to my joy found it to be composed of wood . I quickly collected some branches , but they were wet and would not burn . I was pained at this and sat still watching the operation of the fire . The wet wood which I had placed near the heat dried and itself became inflamed . I reflected on this , and by touching the various branches , I discovered the cause and busied myself in collecting a great quantity of wood , that I might dry it and have a plentiful supply of fire . When night came on and brought sleep with it , I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished . I covered it carefully with dry wood and leaves and placed wet branches upon it ; and then , spreading my cloak , I lay on the ground and sank into sleep .

"Однажды, когда меня угнетал холод, я нашел костер, оставленный какими-то бродячими нищими, и был охвачен восторгом от тепла, которое я испытал от него. От радости я сунул руку в тлеющие угли, но быстро вытащил ее с криком боли. Как странно, подумал я, что одна и та же причина вызывает такие противоположные следствия! Я осмотрел материалы для костра и, к своей радости, обнаружил, что он состоит из дерева. Я быстро собрал несколько веток, но они были мокрыми и не горели. Мне было больно от этого, и я сидел неподвижно, наблюдая за работой огня. Мокрое дерево, которое я положил рядом с жаром, высохло и само воспламенилось. Я поразмыслил над этим и, прикоснувшись к различным ветвям, обнаружил причину и занялся сбором большого количества дров, чтобы высушить их и иметь обильный запас огня. Когда наступила ночь и принесла с собой сон, я испытывал величайший страх, как бы мой огонь не погас. Я осторожно прикрыл его сухим деревом и листьями, положил на него мокрые ветки, а затем, расстелив плащ, лег на землю и погрузился в сон.
17 unread messages
" It was morning when I awoke , and my first care was to visit the fire . I uncovered it , and a gentle breeze quickly fanned it into a flame . I observed this also and contrived a fan of branches , which roused the embers when they were nearly extinguished . When night came again I found , with pleasure , that the fire gave light as well as heat and that the discovery of this element was useful to me in my food , for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted , and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees . I tried , therefore , to dress my food in the same manner , placing it on the live embers . I found that the berries were spoiled by this operation , and the nuts and roots much improved .

- Когда я проснулся, было утро, и моей первой заботой было навестить костер. Я раскрыл его, и легкий ветерок быстро раздул его в пламя. Я тоже заметил это и соорудил веер из веток, который разбудил угли, когда они почти погасли. Когда снова наступила ночь, я с удовольствием обнаружил, что огонь дает не только тепло, но и свет, и что открытие этого элемента было полезно для моей пищи, так как я обнаружил, что некоторые из оставленных путешественниками субпродуктов были поджарены и на вкус были намного вкуснее, чем ягоды, которые я собрал с деревьев. Поэтому я постарался приготовить еду таким же образом, положив ее на тлеющие угли. Я обнаружил, что ягоды были испорчены этой операцией, а орехи и корни значительно улучшились.
18 unread messages
" Food , however , became scarce , and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger .

Однако еды стало не хватать, и я часто проводил целый день в тщетных поисках нескольких желудей, чтобы утолить муки голода.
19 unread messages
When I found this , I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited , to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied . In this emigration I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident and knew not how to reproduce it . I gave several hours to the serious consideration of this difficulty , but I was obliged to relinquish all attempt to supply it , and wrapping myself up in my cloak , I struck across the wood towards the setting sun . I passed three days in these rambles and at length discovered the open country . A great fall of snow had taken place the night before , and the fields were of one uniform white ; the appearance was disconsolate , and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground .

Когда я нашел это, я решил покинуть место, в котором жил до сих пор, и искать такое, где те немногие желания, которые я испытывал, были бы легче удовлетворены. В этой эмиграции я чрезвычайно оплакивал потерю огня, который я получил случайно и не знал, как его воспроизвести. Я посвятил несколько часов серьезному обдумыванию этой трудности, но был вынужден отказаться от всяких попыток ее разрешить и, завернувшись в плащ, направился через лес к заходящему солнцу. Я провел в этих блужданиях три дня и наконец открыл для себя открытую местность. Прошлой ночью выпал сильный снег, и поля были однообразно белыми; вид был безутешный, и я обнаружил, что мои ноги замерзли от холодного влажного вещества, покрывавшего землю.
20 unread messages
" It was about seven in the morning , and I longed to obtain food and shelter ; at length I perceived a small hut , on a rising ground , which had doubtless been built for the convenience of some shepherd . This was a new sight to me , and I examined the structure with great curiosity . Finding the door open , I entered . An old man sat in it , near a fire , over which he was preparing his breakfast . He turned on hearing a noise , and perceiving me , shrieked loudly , and quitting the hut , ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable . His appearance , different from any I had ever before seen , and his flight somewhat surprised me . But I was enchanted by the appearance of the hut ; here the snow and rain could not penetrate ; the ground was dry ; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandemonium appeared to the demons of hell after their sufferings in the lake of fire . I greedily devoured the remnants of the shepherd 's breakfast , which consisted of bread , cheese , milk , and wine ; the latter , however , I did not like . Then , overcome by fatigue , I lay down among some straw and fell asleep .

Было около семи утра, и мне очень хотелось найти пищу и кров; наконец я увидел маленькую хижину на возвышенности, которая, несомненно, была построена для удобства какого-нибудь пастуха. Это было для меня новым зрелищем, и я с большим любопытством осмотрел строение. Обнаружив, что дверь открыта, я вошел. В нем сидел старик, у костра, над которым он готовил себе завтрак. Он обернулся, услышав шум, и, увидев меня, громко закричал и, выйдя из хижины, побежал через поля со скоростью, на которую его ослабевшая фигура едва ли была способна. Его внешность, отличающаяся от всех, что я когда-либо видел, и его полет несколько удивили меня. Но я был очарован видом хижины; сюда не могли проникнуть ни снег, ни дождь; земля была сухой; и это представлялось мне тогда таким же изысканным и божественным убежищем, каким Пандемониум представлялся демонам ада после их страданий в огненном озере. Я с жадностью проглотил остатки пастушьего завтрака, состоявшего из хлеба, сыра, молока и вина; последнее, однако, мне не понравилось. Затем, превозмогая усталость, я лег на солому и заснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому