In one of these was a small and almost imperceptible chink through which the eye could just penetrate . Through this crevice a small room was visible , whitewashed and clean but very bare of furniture . In one corner , near a small fire , sat an old man , leaning his head on his hands in a disconsolate attitude . The young girl was occupied in arranging the cottage ; but presently she took something out of a drawer , which employed her hands , and she sat down beside the old man , who , taking up an instrument , began to play and to produce sounds sweeter than the voice of the thrush or the nightingale . It was a lovely sight , even to me , poor wretch who had never beheld aught beautiful before . The silver hair and benevolent countenance of the aged cottager won my reverence , while the gentle manners of the girl enticed my love . He played a sweet mournful air which I perceived drew tears from the eyes of his amiable companion , of which the old man took no notice , until she sobbed audibly ; he then pronounced a few sounds , and the fair creature , leaving her work , knelt at his feet . He raised her and smiled with such kindness and affection that I felt sensations of a peculiar and overpowering nature ; they were a mixture of pain and pleasure , such as I had never before experienced , either from hunger or cold , warmth or food ; and I withdrew from the window , unable to bear these emotions .
В одной из них была маленькая и почти незаметная щель, через которую глаз мог только проникнуть. Сквозь эту щель виднелась небольшая комната, выбеленная и чистая, но почти без мебели. В углу, у небольшого костра, сидел старик, уронив голову на руки в безутешной позе. Молодая девушка была занята обустройством коттеджа, но вскоре она достала что-то из ящика стола, что заняло ее руки, и села рядом со стариком, который, взяв инструмент, начал играть и издавать звуки, более сладкие, чем голос дрозда или соловья. Это было прекрасное зрелище, даже для меня, бедняги, который никогда раньше не видел ничего красивого. Серебристые волосы и доброжелательное лицо пожилого крестьянина завоевали мое почтение, в то время как мягкие манеры девушки привлекли мою любовь. Он играл сладкую печальную мелодию, которая, как я заметил, вызвала слезы на глазах его любезной спутницы, на что старик не обратил внимания, пока она громко не зарыдала; затем он произнес несколько звуков, и прекрасное создание, оставив свою работу, опустилось на колени у его ног. Он поднял ее и улыбнулся с такой добротой и любовью, что я ощутил странные и всепоглощающие ощущения; это была смесь боли и удовольствия, каких я никогда раньше не испытывал ни от голода, ни от холода, ни от тепла, ни от еды; и я отошел от окна, не в силах вынести этих эмоций.