" The old man had , in the meantime , been pensive , but on the appearance of his companions he assumed a more cheerful air , and they sat down to eat . The meal was quickly dispatched . The young woman was again occupied in arranging the cottage , the old man walked before the cottage in the sun for a few minutes , leaning on the arm of the youth . Nothing could exceed in beauty the contrast between these two excellent creatures . One was old , with silver hairs and a countenance beaming with benevolence and love ; the younger was slight and graceful in his figure , and his features were moulded with the finest symmetry , yet his eyes and attitude expressed the utmost sadness and despondency . The old man returned to the cottage , and the youth , with tools different from those he had used in the morning , directed his steps across the fields .
Старик тем временем был задумчив, но при появлении своих спутников он принял более веселый вид, и они сели есть. Еда была быстро отправлена. Молодая женщина снова занялась обустройством коттеджа, старик несколько минут прогуливался перед коттеджем на солнце, опираясь на руку юноши. Ничто не могло превзойти по красоте контраст между этими двумя превосходными созданиями. Один был стар, с седыми волосами и лицом, сияющим благожелательностью и любовью; младший был худощав и грациозен в своей фигуре, и его черты были вылеплены с тончайшей симметрией, но его глаза и поза выражали крайнюю печаль и уныние. Старик вернулся в хижину, а юноша с инструментами, отличными от тех, которыми он пользовался утром, направился через поля.