Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
Again she laughed -- a cruel little laugh that chilled my blood , and paced slowly into the house through the open windows of the drawing-room . And I , left alone in the garden among the nodding roses and waving trees , felt that the beautiful domain of Willowsmere had suddenly grown hideous and bereft of all its former charm , and was nothing but a haunted house of desolation -- haunted by an all-dominant and ever victorious Spirit of Evil .

Она снова рассмеялась — жестоким смехом, от которого у меня похолодела кровь, и медленно вошла в дом через открытые окна гостиной. И я, оставшись один в саду среди кивающих роз и колышущихся деревьев, почувствовал, что прекрасные владения Уиллосмира внезапно стали отвратительными и лишились всего своего прежнего очарования и превратились в не что иное, как заброшенный дом с привидениями, населенный призраками. доминирующий и всегда победоносный Дух Зла.
2 unread messages
One of the strangest things in all the strange course of our human life is the suddenness of certain unlooked-for events , which , in a day or even an hour , may work utter devastation where there has been more or less peace , and hopeless ruin where there has been comparative safety . Like the shock of an earthquake , the clamorous incidents thunder in on the regular routine of ordinary life , crumbling down our hopes , breaking our hearts , and scattering our pleasures into the dust and ashes of despair . And this kind of destructive trouble generally happens in the midst of apparent prosperity , without the least warning , and with all the abrupt fierceness of a desert-storm .

Одной из самых странных вещей во всем странном течении нашей человеческой жизни является внезапность некоторых непредвиденных событий, которые в течение дня или даже часа могут произвести полное опустошение там, где был более или менее мир, и безнадежную гибель. где была сравнительная безопасность. Подобно толчку землетрясения, громкие происшествия врываются в рутинную рутину обычной жизни, разрушая наши надежды, разбивая наши сердца и рассеивая наши удовольствия в прах и пепел отчаяния. И такого рода разрушительные неприятности обычно случаются среди кажущегося процветания, без малейшего предупреждения и со всей внезапной свирепостью бури в пустыне.
3 unread messages
It is constantly made manifest to us in the unexpected and almost instantaneous downfall of certain members of society who have held their heads proudly above their compeers and have presumed to pose as examples of light and leading to the whole community ; we see it in the capricious fortunes of kings and statesmen , who are in favour one day and disgraced the next , and vast changes are wrought with such inexplicable quickness that it is scarcely wonderful to hear of certain religious sects who , when everything is prospering more than usually well with them , make haste to put on garments of sackcloth , and cast ashes on their heads , praying aloud " Prepare us , O Lord , for the evil days which are at hand ! " The moderation of the Stoics , who considered it impious either to rejoice or grieve , and strove to maintain an equable middle course between the opposing elements of sorrow and joy , without allowing themselves to be led away by over-much delight or over-much melancholy , was surely a wise habit of temperament . I , who lived miserably as far as my inner and better consciousness was concerned , was yet outwardly satisfied with the material things of life and the luxuries surrounding me -- and I began to take comfort in these things , and with them endeavoured to quell and ignore my more subtle griefs , succeeding so far in that I became more and more of a thorough materialist every day , loving bodily ease , appetizing food , costly wine , and personal indulgence to a degree that robbed me gradually of even the desire for mental effort .

Это постоянно проявляется для нас в неожиданном и почти мгновенном падении некоторых членов общества, которые гордо держали головы выше своих сверстников и осмелились выставлять себя примером света и вести за собой все сообщество; мы видим это в капризных судьбах королей и государственных деятелей, которые сегодня находятся в фаворе, а на следующий день опозорены, и огромные перемены происходят с такой необъяснимой быстротой, что едва ли удивительно слышать о некоторых религиозных сектах, которые, когда все процветает, больше чем обычно хорошо с ними, поспешили надеть одежды из вретища и посыпали им головы пеплом, громко молясь: «Приготовь нас, Господи, к грядущим злым дням!» Умеренность стоиков, считавших нечестивым как радоваться, так и печалиться и стремившихся сохранять равную середину между противоположными элементами печали и радости, не позволяя увлечь себя ни чрезмерному восторгу, ни чрезмерной меланхолии. , несомненно, была мудрой привычкой темперамента. Я, который жил несчастно, насколько это касалось моего внутреннего и лучшего сознания, тем не менее внешне был удовлетворен материальными вещами жизни и роскошью, окружающей меня, - и я начал утешаться этими вещами и вместе с ними старался подавлять и игнорировать мои более тонкие печали, преуспевающие настолько, что с каждым днем ​​я становился все более и более закоренелым материалистом, любящим телесный покой, аппетитную еду, дорогое вино и личные потворства до такой степени, что постепенно лишил меня даже желания к умственным усилиям.
4 unread messages
I taught myself moreover , almost insensibly , to accept and tolerate what I knew of the wanton side of my wife 's character -- true , I respected her less than the Turk respects the creature of his harem -- but like the Turk , I took a certain savage satisfaction in being the possessor of her beauty , and with this feeling , and the brute passion it engendered , I was fain to be content . So that for a short time at least , the drowsy satisfaction of a well-fed , well-mated animal was mine -- I imagined that nothing short of a stupendous financial catastrophe to the country itself could exhaust my stock of cash -- and that therefore there was no necessity for me to exert myself in any particular branch of usefulness , but simply to ' eat drink and be merry ' as Solomon advised . Intellectual activity was paralysed in me -- to take up my pen and write , and make another and higher bid for fame , was an idea that now never entered my mind ; I spent my days in ordering about my servants , and practising the petty pleasures of tyranny on gardeners and grooms , and in generally giving myself airs of importance , mingled with an assumption of toleration and benevolence , for the benefit of all those in my employ . I knew the proper thing to do , well enough ! -- I had not studied the ways of the over-wealthy for nothing -- I was aware that the rich man never feels so thoroughly virtuous as when he has inquired after the health of his coachman 's wife , and has sent her a couple of pounds for the outfit of her new-born baby .

Более того, я научился, почти незаметно, принимать и терпеть то, что я знал о распутной стороне характера моей жены — правда, я уважал ее меньше, чем турок уважает создание своего гарема, — но, как и турок, я воспринимал определенную дикость удовлетворение от того, что я обладатель ее красоты, и этим чувством и той грубой страстью, которую оно порождало, я был готов довольствоваться. Так что, по крайней мере на короткое время, я мог испытывать сонливое удовлетворение от сытого, хорошо спаренного животного - я представлял, что ничто иное, как колоссальная финансовая катастрофа для самой страны, не может истощить мои запасы денег - и что поэтому Мне не было необходимости прилагать усилия в какой-либо конкретной сфере полезности, а просто «есть, пить и веселиться», как советовал Соломон. Умственная деятельность была во мне парализована — взяться за перо и писать и сделать еще одну, более высокую ставку на славу — это мысль, которая теперь никогда не приходила мне в голову; Я проводил дни, распоряжаясь своими слугами, испытывая мелкие удовольствия тирании в отношении садовников и конюхов, и вообще придавая себе вид важности, смешанный с терпимостью и доброжелательностью, на благо всех тех, кто у меня работал. Я достаточно хорошо знал, что нужно делать! — Я не зря изучал нравы сверхбогатых людей — я знал, что богатый человек никогда не чувствует себя настолько добродетельным, как тогда, когда он осведомляется о здоровье жены своего кучера и посылает ей пару фунтов на еду. наряд ее новорожденного ребенка.
5 unread messages
The much prated-of ' kindness of heart ' and ' generosity ' possessed by millionaires , generally amounts to this kind of thing -- and when , if idly strolling about my parklands , I happened to meet the small child of my lodge-keeper , and then and there bestowed sixpence upon it , I almost felt as if I deserved a throne in Heaven at the right hand of the Almighty , so great was my appreciation of my own good-nature . Sibyl , however , never affected this sort of county-magnate beneficence . She did nothing at all among our poor neighbours ; -- the clergyman of the district unfortunately happened to let slip one day a few words to the effect that " there was no great want of anything among his parishioners , owing to the continual kindness and attention of Miss Clare , " -- and Sibyl never from that moment proffered any assistance . Now and then she took her graceful person into Lily Cottage and sat with its happy and studious occupant for an hour -- and occasionally the fair author herself came and dined with us , or had ' afternoon tea ' under the branching elms on the lawn -- but even I , intense egotist as I was , could see that Mavis was scarcely herself on these occasions .

Пресловутая «доброта сердца» и «щедрость», которыми обладают миллионеры, обычно сводятся к такого рода вещам — и когда, праздно прогуливаясь по своим паркам, я случайно встретил маленького ребенка моего смотрителя, и тут же пожертвовав на него шесть пенсов, я почти почувствовал, что заслужил трон на Небесах по правую руку Всемогущего, настолько велика была моя оценка моего собственного добродушия. Сивилла, однако, никогда не проявляла такого рода благодеяния графских магнатов. Она вообще ничего не сделала среди наших бедных соседей; — к сожалению, окружной священник однажды обронил несколько слов о том, что «среди его прихожан не было большой нужды ни в чем благодаря постоянной доброте и вниманию мисс Клэр», — и Сивилла никогда от этого не отказывалась. момент предложил любую помощь. Время от времени она приводила свою изящную особу в коттедж «Лили» и в течение часа сидела с его счастливой и прилежной обитательницей — а иногда сама прекрасная писательница приходила к нам обедать или пила «послеобеденный чай» под ветвящимися вязами на лужайке — но даже я, каким бы ярым эгоистом ни был, мог видеть, что Мэвис в таких случаях едва ли была самой собой.
6 unread messages
She was always charming and bright of course -- indeed the only times in which I was able to partially forget myself and the absurdly increasing importance of my personality in my own esteem , were when she , with her sweet voice and animated manner , brought her wide knowledge of books , men , and things , to bear on the conversation , thus raising it to a higher level than was ever reached by my wife or me . Yet I now and then noticed a certain vague constraint about her -- and her frank eyes had frequently a pained and questioning look of trouble when they rested for any length of time on the enchanting beauty of Sibyl 's face and form . I , however , paid little heed to these trifling matters , my whole care being to lose myself more and more utterly in the enjoyment of purely physical ease and comfort , without troubling myself as to what such self-absorption might lead in the future . To be completely without a conscience , without a heart and without sentiment was , I perceived , the best way to keep one 's appetite , and preserve one 's health ; -- to go about worrying over the troubles of other people , or put one 's self out to do any good in the world , would involve such an expenditure of time and trouble as must inevitably spoil one 's digestion -- and I saw that no millionaire or even moderately rich man cares to run the risk of injuring his digestion for the sake of performing a kindness to a poorer fellow-creature .

Она, конечно, всегда была очаровательна и умна — действительно, единственные моменты, когда я мог частично забыть себя и абсурдно возрастающую важность моей личности в моем собственном уважении, были тогда, когда она своим сладким голосом и оживленной манерой знание книг, людей и вещей, чтобы поддерживать разговор, таким образом поднимая его на более высокий уровень, чем когда-либо достигали моя жена или я. И все же я время от времени замечал в ней некую смутную скованность — и ее откровенные глаза часто выражали боль и вопросительный взгляд, когда они задерживались на какое-то время на чарующей красоте лица и фигуры Сивиллы. Я, однако, мало обращал внимания на эти пустяки, вся моя забота сводилась к тому, чтобы все более и более растворяться в наслаждении чисто физическим удобством и комфортом, не беспокоясь о том, к чему может привести такое погружение в себя в будущем. Быть совершенно без совести, без сердца и без чувств было, как я понял, лучшим способом сохранить аппетит и сохранить здоровье; — беспокоиться о проблемах других людей или прилагать все усилия, чтобы сделать что-нибудь хорошее в этом мире, — это потребует таких затрат времени и хлопот, которые неизбежно должны испортить пищеварение — и я видел, что ни один миллионер или хотя бы умеренно Богатый человек рискует повредить свое пищеварение ради того, чтобы оказать доброту более бедному сородичу.
7 unread messages
Profiting by the examples presented to me everywhere in society , I took care of my digestion , and was particular about the way in which my meals were cooked and served -- particular too , as to the fashion in which my wife dressed for those meals -- for it suited my supreme humour to see her beauty bedecked as suitably and richly as possible , that I might have the satisfaction of considering her ' points ' with the same epicurean fastidiousness as I considered a dish of truffles or specially prepared game . I never thought of the stern and absolute law -- " Unto whom much is given , even from him should much be required ; " -- I was scarcely aware of it in fact -- the New Testament was of all books in the world the most unfamiliar to me . And while I wilfully deafened myself to the voice of conscience -- that voice which ever and anon urged me in vain to a nobler existence -- the clouds were gathering , ready to burst above me with that terrific suddenness such as always seems to us who refuse to study the causes of our calamities , as astonishing and startling as death itself . For we are always more or less startled at death notwithstanding that it is the commonest occurrence known .

Воспользовавшись примерами, представленными мне повсюду в обществе, я заботился о своем пищеварении и уделял особое внимание тому, как готовилась и подавалась моя еда, а также тому, как моя жена одевалась для этой еды, потому что Моему высочайшему юмору нравилось видеть ее красоту, украшенную как можно более подобающе и богато, чтобы я мог иметь удовольствие рассматривать ее «очки» с той же эпикурейской привередливостью, с какой я рассматривал блюдо с трюфелями или специально приготовленную дичь. Я никогда не думал о строгом и абсолютном законе: «Кому много дано, с того много и потребуется»; — На самом деле я почти не осознавал этого — Новый Завет был для меня самой незнакомой книгой из всех книг мира. И пока я умышленно оглушал голос совести — тот голос, который время от времени тщетно призывал меня к более благородному существованию, — тучи собирались, готовые прорваться надо мной с той ужасающей внезапностью, какой всегда кажется нам, отказывающимся изучить причины наших бедствий, столь же удивительных и поразительных, как сама смерть. Ибо мы всегда в той или иной степени ужасаемся смерти, несмотря на то, что это самое распространенное из известных явлений.
8 unread messages
Towards the middle of September my ' royal and distinguished ' house-party arrived and stayed at Willowsmere Court for a week . Of course it is understood that whenever the Prince of Wales honours any private residence with a visit , he selects , if not all , at any rate the greater part of those persons who are to be invited to meet him .

К середине сентября прибыла моя «королевская и выдающаяся» свита и остановилась в Уиллосмир-Корт на неделю. Разумеется, подразумевается, что всякий раз, когда принц Уэльский почтит посещением какой-либо частной резиденции, он выбирает если не всех, то, во всяком случае, большую часть тех лиц, которых следует пригласить для встречи с ним.
9 unread messages
He did so in the present instance , and I was placed in the odd position of having to entertain certain people whom I had never met before , and who , with the questionable taste frequently exhibited among the ' upper ten , ' looked upon me merely as " the man with the millions , " the caterer for their provisions , and no more -- directing their chief attention to Sibyl , who was by virtue of her birth and associations one of their ' set , ' and pushing me , their host , more or less into the background . However the glory of entertaining Royalty more than sufficed for my poor pride at that time , and with less self-respect than an honest cur , I was content to be snubbed and harassed and worried a hundred times a day by one or the other of the ' great ' personages who wandered at will all over my house and grounds , and accepted my lavish hospitality . Many people imagine that it must be an ' honour ' to entertain a select party of aristocrats , but I , on the contrary , consider that it is not only a degradation to one 's manlier and more independent instincts , but also a bore . These highly-bred , highly-connected individuals , are for the most part unintelligent , and devoid of resources in their own minds -- they are not gifted as conversationalists or wits -- one gains no intellectual advantage from their society -- they are simply dull folk , with an exaggerated sense of their own importance , who expect wherever they go , to be amused without trouble to themselves .

В данном случае он сделал это, и я оказался в странном положении: мне приходилось принимать некоторых людей, которых я никогда раньше не встречал и которые, с сомнительным вкусом, часто проявляемым среди «десятки лучших», смотрели на меня просто как на «человек с миллионами», поставщик их продовольствия, и не более того, направляя их главное внимание на Сивиллу, которая в силу своего рождения и связей была одной из их «группы», и подталкивая меня, их хозяина, более или менее меньше отходить на второй план. Однако славы приема королевской семьи в то время было более чем достаточно для моей бедной гордости, и, обладая меньшим самоуважением, чем честная дворняга, я был доволен тем, что меня сто раз на дню пренебрегали, беспокоили и беспокоили то один, то другой из дворян. «великие» личности, которые по своему желанию бродили по моему дому и территории и принимали мое щедрое гостеприимство. Многие воображают, что развлекать избранную группу аристократов должно быть «честью», но я, напротив, считаю, что это не только унижение более мужественных и независимых инстинктов, но и скука. Эти высоковоспитанные люди с хорошими связями по большей части неразумны и лишены собственных умственных ресурсов — они не одарены собеседниками или остроумием — от их общества никто не получает интеллектуальных преимуществ — они просто скучные люди, с преувеличенным чувством собственной значимости, которые ожидают, куда бы они ни пошли, чтобы их развлекли без хлопот.
10 unread messages
Out of all the visitors at Willowsmere the only one whom it was really a pleasure to serve was the Prince of Wales himself -- and amid the many personal irritations I had to suffer from others , I found it a positive relief to render him any attention , however slight , because his manner was always marked by that tact and courtesy which are the best attributes of a true gentleman whether he be prince or peasant . In his own affable way , he went one afternoon to see Mavis Clare , and came back in high good-humour , talking for some time of nothing but the author of ' Differences , ' and of the success she had achieved in literature . I had asked Mavis to join our party before the Prince came , as I felt pretty sure he would not have erased her name from the list of guests submitted to him -- but she would not accept , and begged me very earnestly not to press the point .

Из всех посетителей Уиллосмира единственным, кому было действительно приятно служить, был сам принц Уэльский, и среди множества личных раздражений, которые мне приходилось страдать от других, я находил настоящим облегчением оказывать ему хоть какое-то внимание. каким бы незначительным он ни был, потому что его манеры всегда отличались тем тактом и учтивостью, которые являются лучшими качествами настоящего джентльмена, будь то принц или крестьянин. Однажды днем ​​он в своей приветливой манере пошел навестить Мэвис Клэр и вернулся в хорошем настроении, некоторое время не говоря ни о чем, кроме автора «Различий» и об успехах, которых она достигла в литературе. Я попросил Мэвис присоединиться к нашей компании до приезда принца, так как был почти уверен, что он не вычеркнул бы ее имя из представленного ему списка гостей, но она не согласилась и очень искренне умоляла меня не настаивать на этом вопросе. .
11 unread messages
" I like the Prince , " -- she had said -- " Most people like him who know him -- but I do not always like those who surround him -- pardon me for my frankness ! The Prince of Wales is a social magnet -- he draws a number of persons after him who by dint of wealth , if not intelligence , can contrive to ' push ' into his set . Now I am not an advocate of ' push ' -- moreover I do not care to be seen with ' everybody ' ; -- this is my sinful pride you will say , or as our American cousins would put it , my ' cussedness . '

«Мне нравится принц, — сказала она, — он нравится большинству людей, которые его знают, — но мне не всегда нравятся те, кто его окружает, — простите меня за мою откровенность! Принц Уэльский является социальным магнитом: он притягивает за собой множество людей, которые благодаря богатству, если не интеллекту, могут умудриться «протолкнуться» в его окружение. Я не сторонник «нажима» — более того, я не хочу, чтобы меня видели «все»; — скажете вы, это моя греховная гордость или, как сказали бы наши американские кузены, моя «ругань». '
12 unread messages
But I assure you , Mr Tempest , the best possession I have , and one which I value a great deal more even than my literary success , is my absolute independence , and I would not have it thought , even erroneously , that I am anxious to mix with the crowd of sycophants and time-servers who are only too ready to take advantage of the Prince 's good-nature . "

Но уверяю вас, мистер Темпест, лучшее, что у меня есть и которое я ценю даже больше, чем мой литературный успех, — это моя абсолютная независимость, и я не хотел бы, чтобы кто-то подумал, пусть даже ошибочно, что я стремлюсь смешаться с толпой подхалимов и прислужников, которые с радостью готовы воспользоваться добродушием принца».
13 unread messages
And , acting upon her determination , she had remained more than ever secluded in her cottage-nest of foliage and flowers during the progress of the week 's festivities -- the result being , as I have stated , that the Prince ' dropped in ' upon her quite casually one day , accompanied by his equerry , and probably for all I knew , had the pleasure of seeing the dove ' reviewers ' fed , and squabbling over their meal .

И, действуя по своей решимости, она оставалась более чем когда-либо уединённой в своём домике-гнезде из листвы и цветов во время недельных празднований — в результате, как я уже говорил, принц «заглянул» к ней совершенно однажды случайно, в сопровождении своего конюшего, и, вероятно, насколько я знал, имел удовольствие видеть, как кормятся голубиные «рецензенты» и ссорятся из-за еды.
14 unread messages
Much as we had desired and expected the presence of Rimânez at our gathering , he did not appear . He telegraphed his regrets from Paris , and followed the telegram by a characteristic letter , which ran thus : --

Как бы мы ни желали и ожидали присутствия Риманеса на нашем собрании, он не появился. Он телеграфировал о своих сожалениях из Парижа и сопровождал телеграмму характерным письмом, которое гласило:
15 unread messages
My dear Tempest .

Моя дорогая Темпест.
16 unread messages
You are very kind to wish to include me , your old friend , in the party you have invited to meet His Royal Highness , and I only hope you will not think me churlish for refusing to come . I am sick to death of Royalties -- I have known so many of them in the course of my existence that I begin to find their society monotonous . Their positions are all so exactly alike too -- and moreover have always been alike from the days of Solomon in all his glory , down to the present blessed era of Victoria , Queen and Empress . One thirsts for a change ; at least I do .

Вы очень любезны, что желаете включить меня, вашего старого друга, в группу, которую вы пригласили для встречи с Его Королевским Высочеством, и я только надеюсь, что вы не сочтете меня грубым из-за моего отказа приехать. Мне до смерти надоели члены королевской семьи — за свою жизнь я знал так много из них, что начинаю находить их общество однообразным. Их положения тоже совершенно одинаковы — и более того, всегда были одинаковыми, начиная со дней Соломона во всей его славе и вплоть до нынешней благословенной эпохи Виктории, Королевы и Императрицы. Человек жаждет перемен; по крайней мере я так делаю.
17 unread messages
The only monarch that ever fascinated my imagination particularly was Richard Cœur de Lion ; there was something original and striking about that man , and I presume he would have been well worth talking to . And Charlemagne was doubtless , as the slangy young man of the day would observe , ' not half bad . ' But for the rest -- un fico ! Much talk is there made about Her Majesty Elizabeth , who was a shrew and a vixen and blood-thirsty withal -- the chief glory of her reign was Shakespeare , and he made kings and queens the dancing puppets of his thought . In this , though in nothing else , I resemble him . You will have enough to do in the entertainment of your distinguished guests , for I suppose there is no amusement they have not tried , and found more or less unsatisfactory , and I am sorry I can suggest nothing particularly new for you to do . Her Grace the Duchess of Rapidryder is very fond of being tossed in a strong table-cloth between four able-bodied gentlemen of good birth and discretion , before going to bed o ' nights -- she can not very well appear on a music-hall stage you know , owing to her exalted rank -- and this is a child-like , pretty and harmless method of managing to show her legs , which she rightly considers , are too shapely to be hidden . Lady Bouncer , whose name I see in your list , always likes to cheat at cards -- I would aid and abet her in her aim if I were you , as if she can only clear her dressmaker 's bill by her winnings at Willowsmere , she will bear it in mind , and be a useful social friend to you .

Единственным монархом, который когда-либо особенно очаровывал мое воображение, был Ричард Львиное Сердце; в этом человеке было что-то оригинальное и поразительное, и я полагаю, с ним стоило бы поговорить. А Карл Великий, несомненно, был, как заметил бы жаргонный молодой человек того времени, «не так уж и плох». ' А в остальном — un fico! Много разговоров ведется о Ее Величестве Елизавете, которая была строптивой, лисицей и кровожадной к тому же — главной славой ее правления был Шекспир, и он сделал королей и королев танцующими марионетками своей мысли. В этом, хотя и ни в чем другом, я на него похож. У вас будет достаточно дел для развлечения ваших уважаемых гостей, ибо я полагаю, что нет такого развлечения, которое они не попробовали бы и не нашли бы более или менее неудовлетворительным, и, к сожалению, я не могу предложить вам ничего особенно нового. Ее светлость, герцогиня Рапидрайдер, перед тем как лечь спать, очень любит, когда ее бросают на прочную скатерть между четырьмя трудоспособными джентльменами хорошего происхождения и благоразумия - она ​​не может очень хорошо появиться на сцене мюзик-холла, если вы знать, по ее высокому сану, — и это детский, красивый и безобидный способ показать свои ноги, которые, по ее справедливому мнению, слишком красивы, чтобы их можно было скрыть. Леди Баунсер, чье имя я вижу в вашем списке, всегда любит жульничать в карты — на вашем месте я бы помог ей и поддержал ее в этом, как будто она может оплатить счет своей портнихи только за счет выигрыша в Уиллоусмире, она выдержит Имейте это в виду и будьте для вас полезным социальным другом.
18 unread messages
The Honourable Miss Fitz-Gander who has a great reputation for virtue , is anxious , for pressing and particular reasons , to marry Lord Noodles -- if you can move on matters between them into a definite engagement of marriage before her lady-mother returns from her duty-visits in Scotland , you will be doing her a good turn , and saving society a scandal . To amuse the men I suggest plenty of shooting , gambling , and unlimited smoking . To entertain the Prince , do little -- for he is clever enough to entertain himself privately with the folly and humbug of those he sees around him , without actually sharing in the petty comedy . He is a keen observer -- and must derive infinite gratification from his constant study of men and manners , which is sufficiently deep and searching to fit him for the occupation of even the throne of England . I say ' even , ' for at present , till Time 's great hour-glass turns , it is the grandest throne in the world . The Prince reads , understands , and secretly laughs to scorn the table-cloth vagaries of the Duchess of Rapidryder , the humours of my Lady Bouncer and the nervous pruderies of the Honourable Miss Fitz-Gander . And there is nothing he will appreciate so much in his reception as a lack of toadyism , a sincere demeanour , an unostentatious hospitality , a simplicity of speech , and a total absence of affectation . Remember this , and take my advice for what it is worth .

Достопочтенная мисс Фитц-Гандер, имеющая большую репутацию добродетельной женщины, по неотложным и особым причинам жаждет выйти замуж за лорда Нудлса - если вы сможете перейти к окончательному заключению брака до того, как ее леди-мать вернется от нее. дежурные визиты в Шотландию, вы окажете ей добрую услугу и спасете общество от скандала. Чтобы развлечь мужчин, я предлагаю много стрелять, играть в азартные игры и неограниченно курить. Чтобы развлечь принца, делайте мало — ибо он достаточно умен, чтобы развлекать себя наедине глупостями и обманами тех, кого он видит вокруг себя, фактически не участвуя в мелкой комедии. Он острый наблюдатель и должен получать бесконечное удовлетворение от своего постоянного изучения людей и нравов, которое достаточно глубоко и тщательно, чтобы подготовить его даже к занятию английского престола. Я говорю «даже», поскольку в настоящее время, пока великие песочные часы Времени не повернутся, это величайший трон в мире. Принц читает, понимает и тайно смеется, презирая скатерти-капризы герцогини Рапидрайдер, юмор миледи Баунсер и нервное ханжество достопочтенной мисс Фитц-Гандер. И ничто так не оценит его в приеме, как отсутствие подхалимства, искренняя манера поведения, ненавязчивое гостеприимство, простота речи и полное отсутствие аффектации. Помните об этом и примите мой совет, чего бы он ни стоил.
19 unread messages
Of all the Royalties at present flourishing on this paltry planet , I have the greatest respect for the Prince of Wales , and it is by reason of this very respect that I do not intend , on this occasion at any rate , to thrust myself upon his notice . I shall arrive at Willowsmere when your ' royal ' festivities are over . My homage to your fair spouse , the Lady Sibyl , and believe me ,

Из всех членов королевской семьи, процветающих в настоящее время на этой жалкой планете, я испытываю величайшее уважение к принцу Уэльскому, и именно по причине этого уважения я не намерен, во всяком случае в данном случае, навязываться его уведомление. Я прибуду в Уиллосмир, когда ваши «королевские» торжества закончатся. Мое почтение вашей прекрасной супруге, леди Сивилле, и поверьте мне,
20 unread messages
Yours as long as you desire it

Ваш, пока вы этого желаете

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому