Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
When first she looked at the crowd , Scarlett 's heart had thump-thumped with the unaccustomed excitement of being at a party , but as she half-comprehendingly saw the high-hearted look on the faces about her , her joy began to evaporate . Every woman present was blazing with an emotion she did not feel . It bewildered and depressed her . Somehow , the ball did not seem so pretty nor the girls so dashing , and the white heat of devotion to the Cause that was still shining on every face seemed -- why , it just seemed silly !

Когда она впервые посмотрела на толпу, сердце Скарлетт колотилось от непривычного волнения на вечеринке, но когда она полупонимающе увидела высокосердечный взгляд на лицах вокруг нее, ее радость начала улетучиваться. Каждая присутствующая женщина пылала эмоциями, которых она не чувствовала. Это сбивало ее с толку и угнетало. Почему-то бал не казался таким красивым, а девчонки такими лихими, и белый пыл преданности Делу, все еще сиявший на всех лицах, казался — ведь это просто казалось глупым!
2 unread messages
In a sudden flash of self-knowledge that made her mouth pop open with astonishment , she realized that she did not share with these women their fierce pride , their desire to sacrifice themselves and everything they had for the Cause . Before horror made her think : " No -- no ! I must n't think such things ! They 're wrong -- sinful , " she knew the Cause meant nothing at all to her and that she was bored with hearing other people talk about it with that fanatic look in their eyes . The Cause did n't seem sacred to her . The war did n't seem to be a holy affair , but a nuisance that killed men senselessly and cost money and made luxuries hard to get . She saw that she was tired of the endless knitting and the endless bandage rolling and lint picking that roughened the cuticle of her nails . And oh , she was so tired of the hospital ! Tired and bored and nauseated with the sickening gangrene smells and the endless moaning , frightened by the look that coming death gave to sunken faces .

Внезапная вспышка самопознания, заставившая ее открыть рот от изумления, она осознала, что не разделяет с этими женщинами их яростную гордость, их желание пожертвовать собой и всем, что у них есть, ради Дела. Прежде чем ужас заставил ее подумать: «Нет-нет! Я не должен думать о таких вещах! Они неправы и грешны», она знала, что Дело вообще ничего для нее не значило, и что ей было скучно слушать, как другие люди говорят о нем с фанатичным выражением глаз. Дело не казалось ей священным. Война казалась не священным делом, а неприятностью, которая бессмысленно убивала людей, стоила денег и затрудняла приобретение предметов роскоши. Она видела, что устала от бесконечного вязания, бесконечного скатывания бинтов и сбора ворсинок, от которых кутикула ее ногтей становилась шероховатой. Ох, как она устала от больницы! Усталый, скучающий и тошнотворный от тошнотворного запаха гангрены и бесконечных стонов, напуганный выражением, которое грядущая смерть придала осунувшимся лицам.
3 unread messages
She looked furtively around her , as the treacherous , blasphemous thoughts rushed through her mind , fearful that someone might find them written clearly upon her face . Oh , why could n't she feel like those other women ! They were whole hearted and sincere in their devotion to the Cause . They really meant everything they said and did . And if anyone should ever suspect that she -- No , no one must ever know ! She must go on making a pretense of enthusiasm and pride in the Cause which she could not feel , acting out her part of the widow of a Confederate officer who bears her grief bravely , whose heart is in the grave , who feels that her husband 's death meant nothing if it aided the Cause to triumph .

Она украдкой оглядывалась вокруг, пока предательские, богохульные мысли проносились в ее голове, опасаясь, что кто-то может найти их ясно написанными на ее лице. О, почему она не могла чувствовать себя такой же, как те другие женщины! Они были искренни и искренни в своей преданности Делу. Они действительно имели в виду все, что говорили и делали. И если кто-нибудь когда-нибудь заподозрит, что она… Нет, никто никогда не должен знать! Она должна продолжать притворяться энтузиазмом и гордостью за Дело, которых она не чувствовала, играя роль вдовы офицера Конфедерации, который мужественно переносит свое горе, чье сердце находится в могиле, который переживает смерть своего мужа. ничего бы не значило, если бы способствовало триумфу Дела.
4 unread messages
Oh , why was she different , apart from these loving women ? She could never love anything or anyone so selflessly as they did . What a lonely feeling it was -- and she had never been lonely either in body or spirit before . At first she tried to stifle the thoughts , but the hard self-honesty that lay at the base of her nature would not permit it . And so , while the bazaar went on , while she and Melanie waited on the customers who came to their booth , her mind was busily working , trying to justify herself to herself -- a task which she seldom found difficult .

О, чем она отличалась от этих любящих женщин? Она никогда не могла любить кого-либо или что-либо так самоотверженно, как они. Какое это было одинокое чувство — а она никогда раньше не была одинока ни телом, ни душой. Сначала она пыталась подавить эти мысли, но суровая честность, лежавшая в основе ее натуры, не позволяла этого. И вот, пока базар продолжался, пока они с Мелани обслуживали пришедших к их киоску покупателей, ее ум напряженно работал, пытаясь оправдаться перед самой собой — задача, которая редко оказывалась ей трудной.
5 unread messages
The other women were simply silly and hysterical with their talk of patriotism and the Cause , and the men were almost as bad with their talk of vital issues and States ' Rights . She , Scarlett O'Hara Hamilton , alone had good hard-headed Irish sense . She was n't going to make a fool out of herself about the Cause , but neither was she going to make a fool out of herself by admitting her true feelings . She was hard-headed enough to be practical about the situation , and no one would ever know how she felt . How surprised the bazaar would be if they knew what she really was thinking !

Другие женщины были просто глупы и истеричны в своих разговорах о патриотизме и Деле, а мужчины были почти так же плохи в своих разговорах о жизненно важных проблемах и правах штатов. Только она, Скарлетт О'Хара Гамильтон, обладала трезвым ирландским чутьем. Она не собиралась выставлять себя дураком по поводу Дела, но и не собиралась выставлять себя дураком, признаваясь в своих истинных чувствах. Она была достаточно упряма, чтобы практично подходить к ситуации, и никто никогда не узнает, что она чувствует. Как удивился бы базар, если бы узнал, о чем она на самом деле думает!
6 unread messages
How shocked if she suddenly climbed on the bandstand and declared that she thought the war ought to stop , so everybody could go home and tend to their cotton and there could be parties and beaux again and plenty of pale green dresses .

Как была бы шокирована, если бы она вдруг поднялась на эстраду и заявила, что, по ее мнению, войну следует прекратить, чтобы все могли пойти домой и заняться хлопком, и снова могли бы быть вечеринки, кавалеры и много бледно-зеленых платьев.
7 unread messages
For a moment , her self-justification buoyed her up but still she looked about the hall with distaste . The McLure girls ' booth was inconspicuous , as Mrs. Merriwether had said , and there were long intervals when no one came to their corner and Scarlett had nothing to do but look enviously on the happy throng . Melanie sensed her moodiness but , crediting it to longing for Charlie , did not try to engage her in conversation . She busied herself arranging the articles in the booth in more attractive display , while Scarlett sat and looked glumly around the room . Even the banked flowers below the pictures of Mr. Davis and Mr. Stephens displeased her .

На мгновение самооправдание приободрило ее, но она все равно с отвращением оглядывала зал. Как и сказала миссис Мерриуэзер, киоск девочек Маклюр был неприметным, и были длительные промежутки времени, когда никто не заходил в их угол, и Скарлетт не оставалось ничего другого, как с завистью смотреть на счастливую толпу. Мелани чувствовала ее угрюмость, но, объясняя это тоской по Чарли, не пыталась вовлечь ее в разговор. Она занялась расстановкой предметов на стенде в более привлекательном виде, в то время как Скарлетт сидела и мрачно оглядывала комнату. Даже цветы в банках под фотографиями мистера Дэвиса и мистера Стивенса ей не понравились.
8 unread messages
" It looks like an altar , " she sniffed . " And the way they all carry on about those two , they might as well be the Father and the Son ! " Then smitten with sudden fright at her irreverence she began hastily to cross herself by way of apology but caught herself in time .

«Это похоже на алтарь», — фыркнула она. «И то, как они все относятся к этим двоим, они с таким же успехом могли бы быть Отцом и Сыном!» Потом, внезапно испугавшись своей непочтительности, она начала поспешно креститься в извинения, но вовремя спохватилась.
9 unread messages
" Well , it 's true , " she argued with her conscience . " Everybody carries on like they were holy and they are n't anything but men , and mighty unattractive looking ones at that . "

«Ну, это правда», — спорила она со своей совестью. «Все ведут себя так, будто они святые, а они всего лишь мужчины, и к тому же очень непривлекательные на вид».
10 unread messages
Of course , Mr. Stephens could n't help how he looked for he had been an invalid all his life , but Mr. Davis -- She looked up at the cameo clean , proud face . It was his goatee that annoyed her the most . Men should either be clean shaven , mustached or wear full beards .

Конечно, мистер Стивенс не мог не выглядеть так, как будто всю свою жизнь был инвалидом, но мистер Дэвис… Она подняла взгляд на чистое, гордое лицо, появившееся в эпизодической роли. Больше всего ее раздражала его бородка. Мужчины должны быть чисто выбриты, иметь усы или носить густую бороду.
11 unread messages
" That little wisp looks like it was just the best he could do , " she thought , not seeing in his face the cold hard intelligence that was carrying the weight of a new nation .

«Похоже, этот маленький огонек — лучшее, что он мог сделать», — подумала она, не видя в его лице холодного и твердого интеллекта, несущего на себе бремя новой нации.
12 unread messages
No , she was not happy now , and at first she had been radiant with the pleasure of being in a crowd . Now just being present was not enough . She was at the bazaar but not a part of it . No one paid her any attention and she was the only young unmarried woman present who did not have a beau . And all her life she had enjoyed the center of the stage . It was n't fair ! She was seventeen years old and her feet were patting the floor , wanting to skip and dance . She was seventeen years old and she had a husband lying at Oakland Cemetery and a baby in his cradle at Aunt Pittypat 's and everyone thought she should be content with her lot . She had a whiter bosom and a smaller waist and a tinier foot than any girl present , but for all they mattered she might just as well be lying beside Charles with " Beloved Wife of " carved over her .

Нет, она не была счастлива теперь и сначала сияла от удовольствия находиться в толпе. Теперь просто присутствовать было недостаточно. Она была на базаре, но не участвовала в нем. Никто не обратил на нее никакого внимания, и она была единственной присутствовавшей молодой незамужней женщиной, у которой не было возлюбленного. И всю свою жизнь она наслаждалась центром сцены. Это было несправедливо! Ей было семнадцать лет, и ее ноги шлепали по полу, хотелось попрыгать и потанцевать. Ей было семнадцать лет, ее муж лежал на Оклендском кладбище, а ребенок лежал в колыбели у тети Питтипэт, и все считали, что она должна быть довольна своей участью. У нее была более белая грудь, меньшая талия и более тонкая ступня, чем у любой присутствующей девушки, но, несмотря на все это, она с таким же успехом могла лежать рядом с Чарльзом с надписью «Любимая жена» над ней.
13 unread messages
She was n't a girl who could dance and flirt and she was n't a wife who could sit with other wives and criticize the dancing and flirting girls . And she was n't old enough to be a widow . Widows should be old -- so terribly old they did n't want to dance and flirt and be admired . Oh , it was n't fair that she should have to sit here primly and be the acme of widowed dignity and propriety when she was only seventeen . It was n't fair that she must keep her voice low and her eyes cast modestly down , when men , attractive ones , too , came to their booth .

Она не была девушкой, которая умела танцевать и флиртовать, и не была женой, которая могла сидеть с другими женами и критиковать танцующих и флиртующих девушек. И она была недостаточно взрослой, чтобы стать вдовой. Вдовы должны быть старыми — настолько старыми, что они не хотят танцевать, флиртовать и вызывать восхищение. О, это было несправедливо, что ей пришлось сидеть здесь чопорно и быть вершиной вдовьего достоинства и приличия, когда ей было всего семнадцать. Было несправедливо, что она должна была говорить тихо и скромно опускать глаза, когда к их стенду приходили мужчины, тоже красивые.
14 unread messages
Every girl in Atlanta was three deep in men . Even the plainest girls were carrying on like belles -- and , oh , worst of all , they were carrying on in such lovely , lovely dresses !

В каждой девушке Атланты было трое мужчин. Даже самые невзрачные девушки вели себя как красавицы — и, о, что хуже всего, они вели себя в таких прекрасных, прекрасных платьях!
15 unread messages
Here she sat like a crow with hot black taffeta to her wrists and buttoned up to her chin , with not even a hint of lace or braid , not a jewel except Ellen 's onyx mourning brooch , watching tacky-looking girls hanging on the arms of good-looking men .

Здесь она сидела, как ворона, с горячей черной тафтой на запястьях и застегнутой на все пуговицы до подбородка, без малейшего намека на кружева или тесьму, без каких-либо драгоценностей, кроме траурной броши Эллен из оникса, и смотрела, как безвкусные девушки висят на руках хороших -выглядящие мужчины.
16 unread messages
All because Charles Hamilton had had the measles . He did n't even die in a fine glow of gallantry in battle , so she could brag about him .

И все потому, что Чарльз Гамильтон заболел корью. Он даже не погиб в сиянии храбрости в бою, чтобы она могла им похвастаться.
17 unread messages
Rebelliously she leaned her elbows on the counter and looked at the crowd , flouting Mammy 's oft-repeated admonition against leaning on elbows and making them ugly and wrinkled . What did it matter if they did get ugly ? She 'd probably never get a chance to show them again . She looked hungrily at the frocks floating by , butter-yellow watered silks with garlands of rosebuds ; pink satins with eighteen flounces edged with tiny black velvet ribbons ; baby blue taffeta , ten yards in the skirt and foamy with cascading lace ; exposed bosoms ; seductive flowers . Maybelle Merriwether went toward the next booth on the arm of the Zouave , in an apple-green tarlatan so wide that it reduced her waist to nothingness . It was showered and flounced with cream-colored Chantilly lace that had come from Charleston on the last blockader , and Maybelle was flaunting it as saucily as if she and not the famous Captain Butler had run the blockade .

Она с непокорностью оперлась локтями на стойку и посмотрела на толпу, пренебрегая часто повторяемым маминовым наставлением не опираться на локти и не делать их уродливыми и морщинистыми. Какая разница, если они действительно станут уродливыми? Вероятно, у нее никогда не будет возможности показать их снова. Она жадно смотрела на проплывающие мимо платья, маслянисто-желтые муаровые шелка с гирляндами бутонов роз; розовые атласы с восемнадцатью воланами, окаймленными крошечными черными бархатными ленточками; нежно-голубая тафта, десять ярдов в юбке, пенистая от ниспадающего кружева; обнаженная грудь; соблазнительные цветы. Мэйбел Мерриуэзер направилась к следующей будке на берегу Зуавов в яблочно-зеленом тарлатане, таком широком, что он почти стягивал ее талию. Оно было украшено кремовыми кружевами шантильи, привезенными из Чарльстона во время последнего блокада, и Мэйбел щеголяла им так дерзко, как будто блокаду прорвала она, а не знаменитый капитан Батлер.
18 unread messages
" How sweet I 'd look in that dress , " thought Scarlett , a savage envy in her heart . " Her waist is as big as a cow 's . That green is just my color and it would make my eyes look -- Why will blondes try to wear that color ? Her skin looks as green as an old cheese . And to think I 'll never wear that color again , not even when I do get out of mourning . No , not even if I do manage to get married again . Then I 'll have to wear tacky old grays and tans and lilacs . "

«Как мило бы я выглядела в этом платье», — подумала Скарлетт с дикой завистью в сердце. «Ее талия такая же большая, как у коровы. Этот зеленый — просто мой цвет, и мои глаза от него выглядели бы так: «Почему блондинки пытаются носить этот цвет?» Ее кожа выглядит зеленой, как старый сыр. И подумать только, я никогда больше не буду носить этот цвет, даже когда избавлюсь от траура. Нет, даже если мне удастся снова выйти замуж. Тогда мне придется носить безвкусные старые серые, коричневые и сиреневые цвета».
19 unread messages
For a brief moment she considered the unfairness of it all . How short was the time for fun , for pretty clothes , for dancing , for coquetting ! Only a few , too few years ! Then you married and wore dull-colored dresses and had babies that ruined your waist line and sat in corners at dances with other sober matrons and only emerged to dance with your husband or with old gentlemen who stepped on your feet .

На мгновение она задумалась о несправедливости всего этого. Как мало времени было на веселье, на красивые наряды, на танцы, на кокетство! Всего несколько, слишком мало лет! Потом вы вышли замуж, стали носить тусклые платья, родили детей, портивших вашу талию, сидели по углам на танцах с другими трезвыми матронами и выходили танцевать только с мужем или со старыми джентльменами, которые наступали вам на ноги.
20 unread messages
If you did n't do these things , the other matrons talked about you and then your reputation was ruined and your family disgraced . It seemed such a terrible waste to spend all your little girlhood learning how to be attractive and how to catch men and then only use the knowledge for a year or two . When she considered her training at the hands of Ellen and Mammy , she knew it had been thorough and good because it had always reaped results . There were set rules to be followed , and if you followed them success crowned your efforts .

Если вы этого не делали, другие матроны говорили о вас, и тогда ваша репутация была испорчена, а ваша семья опозорена. Казалось такой ужасной тратой потратить все свое детство на то, чтобы научиться быть привлекательной и ловить мужчин, а затем использовать эти знания только в течение года или двух. Когда она думала о своем обучении под руководством Эллен и Мамочки, она знала, что оно было тщательным и хорошим, потому что оно всегда приносило результаты. Существовали установленные правила, которым нужно было следовать, и если вы следовали им, успех увенчивал ваши усилия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому