Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
With old ladies you were sweet and guileless and appeared as simple minded as possible , for old ladies were sharp and they watched girls as jealously as cats , ready to pounce on any indiscretion of tongue or eye . With old gentlemen , a girl was pert and saucy and almost , but not quite , flirtatious , so that the old fools ' vanities would be tickled . It made them feel devilish and young and they pinched your cheek and declared you were a minx . And , of course , you always blushed on such occasions , otherwise they would pinch you with more pleasure than was proper and then tell their sons that you were fast .

Со старушками вы были милы и бесхитростны и казались настолько простодушными, насколько это возможно, ибо старушки были проницательны и следили за девушками ревниво, как кошки, готовые наброситься на любую неосторожность языка или взгляда. Со старыми джентльменами девушка вела себя дерзко, дерзко и почти, хотя и не совсем, кокетливо, чтобы потешить тщеславие старых дураков. Это заставило их почувствовать себя дьявольскими и молодыми, они ущипнули тебя за щеку и объявили, что ты распутница. И, конечно, ты всегда краснел в таких случаях, иначе они бы тебя ущипнули с большим удовольствием, чем подобало, а потом сказали бы своим сыновьям, что ты быстрый.
2 unread messages
With young girls and young married women , you slopped over with sugar and kissed them every time you met them , even if it was ten times a day . And you put your arms about their waists and suffered them to do the same to you , no matter how much you disliked it . You admired their frocks or their babies indiscriminately and teased about beaux and complimented husbands and giggled modestly and denied that you had any charms at all compared with theirs . And , above all , you never said what you really thought about anything , any more than they said what they really thought .

С молодыми девушками и молодыми замужними женщинами ты обливал сахаром и целовал их каждый раз, когда встречал их, даже если это было десять раз на день. И ты обнял их за талии и позволил им сделать то же самое с тобой, как бы тебе это не нравилось. Вы восхищались их платьями и их детьми без разбора, дразнились по поводу кавалеров, делали комплименты мужьям, скромно хихикали и отрицали, что у вас вообще есть какое-либо очарование по сравнению с их. И, самое главное, вы никогда не говорили того, что на самом деле думаете о чем-либо, как и они не говорили того, что на самом деле думали.
3 unread messages
Other women 's husbands you let severely alone , even if they were your own discarded beaux , and no matter how temptingly attractive they were . If you were too nice to young husbands , their wives said you were fast and you got a bad reputation and never caught any beaux of your own .

Мужей других женщин вы оставляете в покое, даже если они были вашими брошенными кавалерами и какими бы соблазнительно привлекательными они ни были. Если вы были слишком любезны с молодыми мужьями, их жены говорили, что вы быстры, у вас плохая репутация и вы никогда не поймаете ни одного своего кавалера.
4 unread messages
But with young bachelors -- ah , that was a different matter ! You could laugh softly at them and when they came flying to see why you laughed , you could refuse to tell them and laugh harder and keep them around indefinitely trying to find out . You could promise , with your eyes , any number of exciting things that would make a man maneuver to get you alone . And , having gotten you alone , you could be very , very hurt or very , very angry when he tried to kiss you . You could make him apologize for being a cur and forgive him so sweetly that he would hang around trying to kiss you a second time . Sometimes , but not often , you did let him kiss you . ( Ellen and Mammy had not taught her that but she learned it was effective . ) Then you cried and declared you did n't know what had come over you and that he could n't ever respect you again . Then he had to dry your eyes and usually he proposed , to show just how much he did respect you . And then there were -- Oh , there were so many things to do to bachelors and she knew them all , the nuance of the sidelong glance , the half-smile behind the fan , the swaying of the hips so that skirts swung like a bell , the tears , the laughter , the flattery , the sweet sympathy . Oh , all the tricks that never failed to work -- except with Ashley .

А вот с молодыми холостяками — ах, другое дело! Вы могли бы тихонько посмеяться над ними, а когда они прилетят, чтобы узнать, почему вы смеетесь, вы можете отказаться говорить им об этом и смеяться сильнее, и держать их рядом бесконечно долго, пытаясь выяснить это. Вы могли бы пообещать своим взглядом множество захватывающих вещей, которые заставят мужчину маневрировать, чтобы оставить вас наедине. И, оставшись наедине, ты могла быть очень-очень обижена или очень-очень разозлена, когда он пытался тебя поцеловать. Вы могли бы заставить его извиниться за то, что он дворняга, и простить его так нежно, что он будет торчать рядом, пытаясь поцеловать вас во второй раз. Иногда, но не часто, ты позволяла ему поцеловать себя. (Эллен и мама не учили ее этому, но она узнала, что это эффективно.) Затем вы заплакали и заявили, что не знаете, что на вас нашло, и что он никогда больше не сможет вас уважать. Затем ему приходилось вытирать твои глаза, и обычно он делал предложение, чтобы показать, насколько он тебя уважает. А еще было... О, с холостяками столько всего можно было сделать, и она знала их все: нюансы косого взгляда, полуулыбки за веером, покачивание бедер так, что юбки раскачивались, как колокольчик, слезы, смех, лесть, сладкое сочувствие. Ох, все уловки, которые всегда срабатывали — кроме Эшли.
5 unread messages
No , it did n't seem right to learn all these smart tricks , use them so briefly and then put them away forever . How wonderful it would be never to marry but to go on being lovely in pale green dresses and forever courted by handsome men . But , if you went on too long , you got to be an old maid like India Wilkes and everyone said " poor thing " in that smug hateful way . No , after all it was better to marry and keep your self-respect even if you never had any more fun .

Нет, мне казалось неправильным выучить все эти хитрые трюки, использовать их так кратко, а потом убрать навсегда. Как было бы чудесно никогда не выходить замуж, но продолжать оставаться очаровательной в бледно-зеленых платьях и вечно окруженной красивыми мужчинами. Но если продолжать слишком долго, то придется стать старой девой, как Индия Уилкс, и все будут говорить «бедняжка» с таким самодовольным и ненавистным тоном. Нет, в конце концов, лучше жениться и сохранить самоуважение, даже если тебе никогда больше не будет весело.
6 unread messages
Oh , what a mess life was ! Why had she been such an idiot as to marry Charles of all people and have her life end at sixteen ?

Ох, какая беспорядочная жизнь была! Почему она оказалась такой идиоткой, что вышла замуж за Чарльза и закончила свою жизнь в шестнадцать лет?
7 unread messages
Her indignant and hopeless reverie was broken when the crowd began pushing back against the walls , the ladies carefully holding their hoops so that no careless contact should turn them up against their bodies and show more pantalets than was proper . Scarlett tiptoed above the crowd and saw the captain of the militia mounting the orchestra platform . He shouted orders and half of the Company fell into line . For a few minutes they went through a brisk drill that brought perspiration to their foreheads and cheers and applause from the audience . Scarlett clapped her hands dutifully with the rest and , as the soldiers pushed forward toward the punch and lemonade booths after they were dismissed , she turned to Melanie , feeling that she had better begin her deception about the Cause as soon as possible .

Ее возмущенная и безнадежная мечтательность была прервана, когда толпа начала отталкиваться от стен, а дамы осторожно держали свои обручи, чтобы никакое неосторожное прикосновение не привело их к телу и не показало больше панталон, чем подобало. Скарлетт на цыпочках пробралась над толпой и увидела капитана ополчения, поднимающегося на трибуну оркестра. Он выкрикивал приказы, и половина роты выстроилась в шеренгу. В течение нескольких минут они энергично выполняли упражнения, от которых у них выступил пот на лбу, а публика приветствовала их аплодисментами. Скарлетт послушно хлопнула в ладоши вместе со всеми, и, когда солдаты, после того как их распустили, двинулись вперед к киоскам с пуншем и лимонадом, она повернулась к Мелани, чувствуя, что ей лучше начать обман насчет Дела как можно скорее.
8 unread messages
" They looked fine , did n't they ? " she said .

«Они выглядели хорошо, не так ли?» она сказала.
9 unread messages
Melanie was fussing about with the knitted things on the counter .

Мелани возилась с вязаными вещами на прилавке.
10 unread messages
" Most of them would look a lot finer in gray uniforms and in Virginia , " she said , and she did not trouble to lower her voice .

«Большинство из них выглядели бы намного лучше в серой форме и в Вирджинии», — сказала она, не удосужившись понизить голос.
11 unread messages
Several of the proud mothers of members of the militia were standing close by and overheard the remark . Mrs. Guinan turned scarlet and then white , for her twenty-five-year-old Willie was in the company .

Несколько гордых матерей членов ополчения стояли рядом и подслушивали это замечание. Миссис Гинан покраснела, а затем побелела, потому что в компании был ее двадцатипятилетний Вилли.
12 unread messages
Scarlett was aghast at such words coming from Melly of all people .

Скарлетт была ошеломлена такими словами, исходящими от Мелли.
13 unread messages
" Why , Melly ! "

"Почему, Мелли!"
14 unread messages
" You know it 's true , Scarlet . I do n't mean the little boys and the old gentlemen . But a lot of the militia are perfectly able to tote a rifle and that 's what they ought to be doing this minute . "

«Ты знаешь, что это правда, Скарлет. Я не имею в виду маленьких мальчиков и старых джентльменов. Но многие ополченцы прекрасно умеют носить с собой винтовку, и именно этим им и следует заняться в эту минуту».
15 unread messages
" But -- but -- " began Scarlett , who had never considered the matter before . " Somebody 's got to stay home to -- " What was it Willie Guinan had told her by way of excusing his presence in Atlanta ? " Somebody 's got to stay home to protect the state from invasion . "

«Но… но…» начала Скарлетт, которая никогда раньше не задумывалась об этом. «Кто-то должен остаться дома, чтобы…» Что сказал ей Вилли Гинан, оправдывая свое присутствие в Атланте? «Кто-то должен остаться дома, чтобы защитить штат от вторжения».
16 unread messages
" Nobody 's invading us and nobody 's going to , " said Melly coolly , looking toward a group of the militia . " And the best way to keep out invaders is to go to Virginia and beat the Yankees there . And as for all this talk about the militia staying here to keep the darkies from rising -- why , it 's the silliest thing I ever heard of . Why should our people rise ? It 's just a good excuse for cowards . I 'll bet we could lick the Yankees in a month if all the militia of all the states went to Virginia . So there ! "

«Никто к нам не вторгается и не собирается», — холодно сказала Мелли, глядя на группу ополченцев. «И лучший способ не допустить захватчиков — поехать в Вирджинию и победить там янки. А что касается всех этих разговоров о том, что ополчение останется здесь, чтобы не дать темным восстать, — да это самая глупая вещь, о которой я когда-либо слышал. Почему наш народ должен восстать? Это просто хорошее оправдание для трусов. Держу пари, что мы могли бы одолеть янки за месяц, если бы вся милиция всех штатов отправилась в Вирджинию. Здесь!"
17 unread messages
" Why , Melly ! " cried Scarlett again , staring .

"Почему, Мелли!" — снова воскликнула Скарлетт, пристально глядя на нее.
18 unread messages
Melly 's soft dark eyes were flashing angrily . " My husband was n't afraid to go and neither was yours . And I 'd rather they 'd both be dead than here at home -- Oh , darling , I 'm sorry . How thoughtless and cruel of me ! "

Мягкие темные глаза Мелли гневно сверкнули. «Мой муж не боялся идти, и ваш тоже. И я бы предпочел, чтобы они оба были мертвы, чем здесь, дома… О, дорогая, прости. Как легкомысленно и жестоко с моей стороны!»
19 unread messages
She stroked Scarlett 's arm appealingly and Scarlett stared at her . But it was not of dead Charles she was thinking . It was of Ashley . Suppose he too were to die ? She turned quickly and smiled automatically as Dr. Meade walked up to their booth .

Она умоляюще погладила Скарлетт по руке, и Скарлетт уставилась на нее. Но она думала не о мертвом Чарльзе. Это была Эшли. А если он тоже умрет? Она быстро повернулась и машинально улыбнулась, когда доктор Мид подошел к их стенду.
20 unread messages
" Well , girls , " he greeted them , " it was nice of you to come . I know what a sacrifice it must have been for you to come out tonight . But it 's all for the Cause . And I 'm going to tell you a secret . I 've a surprise way for making some more money tonight for the hospital , but I 'm afraid some of the ladies are going to be shocked about it . "

- Что ж, девочки, - поприветствовал он их, - было очень мило с вашей стороны прийти. Я знаю, какой жертвой, должно быть, было твое появление сегодня вечером. Но все это ради Дела. И я открою вам секрет. У меня есть неожиданный способ заработать сегодня вечером еще немного денег для больницы, но боюсь, что некоторые дамы будут этим шокированы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому