Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Suddenly the hall burst into life . It was full of girls , girls who floated in butterfly bright dresses , hooped out enormously , lace pantalets peeping from beneath ; round little white shoulders bare , and faintest traces of soft little bosoms showing above lace flounces ; lace shawls carelessly hanging from arms ; fans spangled and painted , fans of swan 's - down and peacock feathers , dangling at wrists by tiny velvet ribbons ; girls with masses of golden curls about their necks and fringed gold earbobs that tossed and danced with their dancing curls .

Внезапно зал ожил. Там было полно девушек, девушек, которые плавали в ярких платьях-бабочках, в огромных обручах, из-под которых выглядывали кружевные панталоны; круглые, обнаженные белые плечи и едва заметные следы мягкой груди, выступающие над кружевными воланами; кружевные шали, небрежно свисающие с рук; веера, усыпанные блестками и раскрашенные, веера из лебяжьего пуха и павлиньих перьев, свисающие на запястьях крошечными бархатными ленточками; девушки с копной золотых кудрей на шеях и золотыми ушами с бахромой, которые метались и танцевали своими танцующими кудрями.
2 unread messages
Laces and silks and braid and ribbons , all blockade run , all the more precious and more proudly worn because of it , finery flaunted with an added pride as an extra affront to the Yankees .

Кружева, шелка, тесьмы и ленты, все эти блокады, которые из-за этого носили еще более драгоценные и с большей гордостью, наряды выставлялись напоказ с добавленной гордостью как дополнительное оскорбление для янки.
3 unread messages
Not all the flowers of the town were standing in tribute to the leaders of the Confederacy . The smallest , the most fragrant blossoms bedecked the girls . Tea roses tucked behind pink ears , cape jessamine and bud roses in round little garlands over cascades of side curls , blossoms thrust demurely into satin sashes , flowers that before the night was over would find their way into the breast pockets of gray uniforms as treasured souvenirs .

Не все цветы города были посвящены лидерам Конфедерации. Девочки украшали самые маленькие и ароматные цветы. Чайные розы, заправленные за розовые уши, жасминовые и бутоновые розы в круглых гирляндах над каскадами боковых завитков, цветы, скромно вставленные в атласные пояса, цветы, которые еще до наступления ночи попадали в нагрудные карманы серой униформы в качестве ценных сувениров. .
4 unread messages
There were so many uniforms in the crowd -- so many uniforms on so many men whom Scarlett knew , men she had met on hospital cots , on the streets , at the drill ground . They were such resplendent uniforms , brave with shining buttons and dazzling with twined gold braid on cuffs and collars , the red and yellow and blue stripes on the trousers , for the different branches of the service , setting off the gray to perfection . Scarlet and gold sashes swung to and fro , sabers glittered and banged against shining boots , spurs rattled and jingled .

В толпе было так много униформы — так много униформы на многих мужчинах, которых Скарлетт знала, мужчин, которых она встречала на больничных койках, на улицах, на полигоне. Это были такие великолепные мундиры, смелые, с блестящими пуговицами и ослепительными переплетенными золотыми тесьмами на обшлагах и воротниках, с красными, желтыми и синими лампасами на брюках, для разных родов войск, до совершенства оттенявшие серый цвет. Красные и золотые кушаки покачивались взад и вперед, сабли блестели и стучали по блестящим сапогам, шпоры гремели и звенели.
5 unread messages
Such handsome men , thought Scarlett , with a swell of pride in her heart , as the men called greetings , waved to friends , bent low over the hands of elderly ladies . All of them were so young looking , even with their sweeping yellow mustaches and full black and brown beards , so handsome , so reckless , with their arms in slings , with head bandages startlingly white across sun-browned faces . Some of them were on crutches and how proud were the girls who solicitously slowed their steps to their escorts ' hopping pace ! There was one gaudy splash of color among the uniforms that put the girls ' bright finery to shame and stood out in the crowd like a tropical bird -- a Louisiana Zouave , with baggy blue and white striped pants , cream gaiters and tight little red jacket , a dark , grinning little monkey of a man , with his arm in a black silk sling .

«Какие красивые мужчины», — подумала Скарлетт с приливом гордости в сердце, когда мужчины здоровались, махали друзьям, низко склонялись над руками пожилых дам. Все они выглядели такими молодыми, даже со своими широкими желтыми усами и пышными черно-коричневыми бородами, такими красивыми, такими безрассудными, с перевязанными руками и с поразительно белыми повязками на загорелых лицах. Некоторые из них были на костылях, и как гордились девчонки, которые заботливо замедляли шаги до подпрыгивающего темпа своих сопровождающих! Среди униформы был один яркий всплеск цвета, который затмевал яркие наряды девушек и выделялся в толпе, как тропическая птица — луизианский зуав в мешковатых штанах в сине-белую полоску, кремовых гетрах и обтягивающей красной курточке. смуглый, ухмыляющийся маленький человек-обезьянка с рукой на черной шелковой перевязи.
6 unread messages
He was Maybelle Merriwether 's especial beau , Rene Picard . The whole hospital must have turned out , at least everybody who could walk , and all the men on furlough and sick leave and all the railroad and mail service and hospital and commissary departments between here and Macon . How pleased the ladies would be ! The hospital should make a mint of money tonight .

Это был особый возлюбленный Мейбел Мерриуэзер, Рене Пикард. Должно быть, выехала вся больница, по крайней мере все, кто мог ходить, и все люди в отпусках и больничных, и все железнодорожные и почтовые службы, а также больничные и интендантские отделения между отсюда и Мейконом. Как были бы рады дамы! Сегодня вечером больница должна заработать кучу денег.
7 unread messages
There was a ruffle of drums from the street below , the tramp of feet , the admiring cries of coachmen . A bugle blared and a bass voice shouted the command to break ranks . In a moment , the Home Guard and the militia unit in their bright uniforms shook the narrow stairs and crowded into the room , bowing , saluting , shaking hands . There were boys in the Home Guard , proud to be playing at war , promising themselves they would be in Virginia this time next year , if the war would just last that long ; old men with white beards , wishing they were younger , proud to march in uniform in the reflected glory of sons at the front . In the militia , there were many middle-aged men and some older men but there was a fair sprinkling of men of military age who did not carry themselves quite so jauntily as their elders or their juniors . Already people were beginning to whisper , asking why they were not with Lee .

С улицы внизу доносился грохот барабанов, топот ног, восхищенные крики кучеров. Зазвучал горн, и басовый голос выкрикнул команду разорвать ряды. Через мгновение ополченцы и отряды милиции в ярких мундирах потрясли узкую лестницу и толпились в комнате, кланяясь, отдавая честь, пожимая руки. В ополчении были мальчики, которые гордились тем, что играют в войну, и обещали себе, что в следующем году в это же время окажутся в Вирджинии, если война продлится так долго; старики с седыми бородами, мечтающие стать моложе, гордо марширующие в военной форме в отраженной славе сыновей на фронте. В ополчении было много мужчин среднего возраста и несколько мужчин старшего возраста, но было немало и мужчин призывного возраста, которые вели себя не так весело, как их старшие или младшие. Люди уже начали шептаться, спрашивая, почему они не с Ли.
8 unread messages
How would they all get into the hall ! It had seemed such a large place a few minutes before , and now it was packed , warm with summer-night odors of sachet and cologne water and hair pomade and burning bayberry candles , fragrant with flowers , faintly dusty as many feet trod the old drill floors . The din and hubbub of voices made it almost impossible to hear anything and , as if feeling the joy and excitement of the occasion , old Levi choked off " Lorena " in mid-bar , rapped sharply with his bow and , sawing away for dear life , the orchestra burst into " Bonnie Blue Flag . "

Как бы им всем попасть в зал! Несколько минут назад оно казалось таким большим, а теперь оно было битком набито, наполнено теплыми запахами летней ночи саше, одеколонной воды, помады для волос и горящих свечей с ягодами, ароматными цветами, слегка пыльными, так как многие ноги ступали по старой дрели. полы. От грохота и гомона голосов почти невозможно было что-либо услышать, и, словно чувствуя радость и волнение от происходящего, старый Леви заглушил «Лорену» в середине такта, резко постучал смычком и, пиля изо всех сил, , оркестр разразился песней «Бонни Голубой флаг».
9 unread messages
A hundred voices took it up , sang it , shouted it like a cheer . The Home Guard bugler , climbing onto the platform , caught up with the music just as the chorus began , and the high silver notes soared out thrillingly above the massed singing , causing goose bumps to break out on bare arms and cold chills of deeply felt emotion to fly down spines :

Сотни голосов подхватили ее, спели, выкрикивали ее, как приветствие. Горнист Ополчения, взобравшись на платформу, догнал музыку как раз в тот момент, когда начался припев, и высокие серебряные ноты волнующе взлетели над массовым пением, вызывая мурашки по голым рукам и холодный озноб от глубоко пережитых эмоций. лететь по шипам:
10 unread messages
" Hurrah ! Hurrah ! For the Southern Rights , hurrah ! Hurrah for the Bonnie Blue Flag That bears a single star ! "

"Ура! Ура! Южным правым, ура! Да здравствует Голубой флаг Бонни с единственной звездой!»
11 unread messages
They crashed into the second verse and Scarlett , singing with the rest , heard the high sweet soprano of Melanie mounting behind her , clear and true and thrilling as the bugle notes . Turning , she saw that Melly was standing with her hands clasped to her breast , her eyes closed , and tiny tears oozing from the corners . She smiled at Scarlett , whimsically , as the music ended , making a little moue of apology as she dabbed with her handkerchief .

Они врезались во второй куплет, и Скарлетт, подпевая вместе с остальными, услышала высокое сладкое сопрано Мелани, поднимающееся позади нее, ясное, правдивое и волнующее, как звуки горна. Повернувшись, она увидела, что Мелли стоит, прижав руки к груди, с закрытыми глазами, и из уголков капают крохотные слезы. Когда музыка закончилась, она причудливо улыбнулась Скарлетт, слегка извиняясь, промокая носовым платком.
12 unread messages
" I 'm so happy , " she whispered , " and so proud of the soldiers that I just ca n't help crying about it . "

«Я так счастлива, — прошептала она, — и так горжусь солдатами, что просто не могу сдержать слез из-за этого».
13 unread messages
There was a deep , almost fanatic glow in her eyes that for a moment lit up her plain little face and made it beautiful .

В ее глазах горел глубокий, почти фанатичный блеск, который на мгновение осветил ее простое личико и сделал его прекрасным.
14 unread messages
The same look was on the faces of all the women as the song ended , tears of pride on cheeks , pink or wrinkled , smiles on lips , a deep hot glow in eyes , as they turned to their men , sweetheart to lover , mother to son , wife to husband . They were all beautiful with the blinding beauty that transfigures even the plainest woman when she is utterly protected and utterly loved and is giving back that love a thousandfold .

Когда песня закончилась, на лицах всех женщин было одно и то же выражение: слезы гордости на щеках, розовых или морщинистых, улыбки на губах, глубокий горячий блеск в глазах, когда они повернулись к своим мужчинам, возлюбленная к возлюбленному, мать к сын, жена мужу. Все они были прекрасны своей ослепляющей красотой, которая преображает даже самую невзрачную женщину, когда она полностью защищена и безмерно любима и возвращает эту любовь тысячекратно.
15 unread messages
They loved their men , they believed in them , they trusted them to the last breaths of their bodies .

Они любили своих людей, верили в них, доверяли им до последнего вздоха своего тела.
16 unread messages
How could disaster ever come to women such as they when their stalwart gray line stood between them and the Yankees ? Had there ever been such men as these since the first dawn of the world , so heroic , so reckless , so gallant , so tender ? How could anything but overwhelming victory come to a Cause as just and right as theirs ? A Cause they loved as much as they loved their men , a Cause they served with their hands and their hearts , a Cause they talked about , thought about , dreamed about -- a Cause to which they would sacrifice these men if need be , and bear their loss as proudly as the men bore their battle flags .

Как могла беда когда-либо постичь таких женщин, как они, когда их стойкая серая линия стояла между ними и янки? Были ли когда-нибудь такие люди, как эти, с самого начала мира, такие героические, такие безрассудные, такие доблестные, такие нежные? Как могло что-либо, кроме сокрушительной победы, прийти к Делу столь справедливому и правильному, как их дело? Дело, которое они любили так же сильно, как любили своих людей, Дело, которому они служили своими руками и своими сердцами, Дело, о котором они говорили, думали, мечтали, — Дело, ради которого они принесли бы в жертву этих людей, если бы это было необходимо, и вынесли бы их потеря так же гордо, как люди несли свои боевые знамена.
17 unread messages
It was high tide of devotion and pride in their hearts , high tide of the Confederacy , for final victory was at hand . Stonewall Jackson 's triumphs in the Valley and the defeat of the Yankees in the Seven Days ' Battle around Richmond showed that clearly . How could it be otherwise with such leaders as Lee and Jackson ? One more victory and the Yankees would be on their knees yelling for peace and the men would be riding home and there would be kissing and laughter . One more victory and the war was over !

Это был прилив преданности и гордости в их сердцах, прилив Конфедерации, ибо окончательная победа была близка. Триумфы Стоунволла Джексона в Долине и поражение янки в Семидневной битве под Ричмондом ясно показали это. Как могло быть иначе с такими лидерами, как Ли и Джексон? Еще одна победа, и янки встанут на колени и будут кричать о мире, а мужчины поедут домой, и будут поцелуи и смех. Еще одна победа и война окончена!
18 unread messages
Of course , there were empty chairs and babies who would never see their fathers ' faces and unmarked graves by lonely Virginia creeks and in the still mountains of Tennessee , but was that too great a price to pay for such a Cause ? Silks for the ladies and tea and sugar were hard to get , but that was something to joke about . Besides , the dashing blockade runners were bringing in these very things under the Yankees ' disgruntled noses , and that made the possession of them many times more thrilling . Soon Raphael Semmes and the Confederate Navy would tend to those Yankee gunboats and the ports would be wide open . And England was coming in to help the Confederacy win the war , because the English mills were standing idle for want of Southern cotton .

Конечно, были пустые стулья и младенцы, которые никогда не увидят лиц своих отцов, и безымянные могилы у одиноких ручьев Вирджинии и в тихих горах Теннесси, но не слишком ли велика была цена, которую нужно было заплатить за такое Дело? Шелка для дам, чай и сахар было трудно достать, но над этим можно было пошутить. К тому же лихие блокадники провозили именно эти вещи под носом недовольных янки, что делало обладание ими во много раз более захватывающим. Вскоре Рафаэль Семмес и ВМС Конфедерации займутся этими канонерскими лодками янки, и порты будут широко открыты. И Англия пришла помочь Конфедерации выиграть войну, потому что английские фабрики простаивали из-за нехватки южного хлопка.
19 unread messages
And naturally the British aristocracy sympathized with the Confederacy , as one aristocrat with another , against a race of dollar lovers like the Yankees .

И, естественно, британская аристократия симпатизировала Конфедерации, как одна аристократия другой, против расы любителей доллара, таких как янки.
20 unread messages
So the women swished their silks and laughed and , looking on their men with hearts bursting with pride , they knew that love snatched in the face of danger and death was doubly sweet for the strange excitement that went with it .

Так женщины размахивали шелками и смеялись, и, глядя на своих мужчин с сердцем, разрывающимся от гордости, они знали, что любовь, вырванная перед лицом опасности и смерти, вдвойне сладка из-за странного волнения, которое сопровождало ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому