Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
There was a semblance of order in the front of the store , where tall shelves rose into the gloom stacked with bright bolts of cloth , china , cooking utensils and notions . But in the back , behind the partition , chaos reigned .

В передней части магазина царил подобие порядка, где высокие полки поднимались во мрак, заставленные яркими кусками ткани, фарфора, кухонной утварью и безделушками. Но сзади, за перегородкой, царил хаос.
2 unread messages
Here there was no flooring and the assorted jumble of stock was piled helter-skelter on the hard-packed earth . In the semi-darkness she saw boxes and bales of goods , plows and harness and saddles and cheap pine coffins . Secondhand furniture , ranging from cheap gum to mahogany and rosewood , reared up in the gloom , and the rich but worn brocade and horsehair upholstery gleamed incongruously in the dingy surroundings . China chambers and bowl and pitcher sets littered the floor and all around the four walls were deep bins , so dark she had to hold the lamp directly over them to discover they contained seeds , nails , bolts and carpenters ' tools .

Здесь не было пола, и всякая мешанина инвентаря валялась в беспорядке на утрамбованной земле. В полумраке она увидела ящики и тюки с товарами, плуги, сбрую, седла и дешевые сосновые гробы. Подержанная мебель, начиная от дешевой резины и заканчивая красным и палисандровым деревом, возвышалась во мраке, а богатая, но потертая обивка из парчи и конского волоса неуместно блестела в тусклой обстановке. Пол был завален фарфоровыми камерами, наборами мисок и кувшинов, а вокруг четырех стен стояли глубокие контейнеры, такие темные, что ей пришлось поднести лампу прямо над ними, чтобы обнаружить, что в них лежат семена, гвозди, болты и столярные инструменты.
3 unread messages
" I 'd think a man as fussy and old maidish as Frank would keep things tidier , " she thought , scrubbing her grimy hands with her handkerchief . " This place is a pig pen . What a way to run a store ! If he 'd only dust up this stuff and put it out in front where folks could see it , he could sell things much quicker . "

«Я думаю, такой суетливый и старый девица, как Фрэнк, будет поддерживать порядок», — подумала она, вытирая грязные руки носовым платком. "This place is a pig pen. Какой способ управлять магазином! Если бы он только смахнул пыль с этих вещей и выставил их на видном месте, он мог бы продавать вещи гораздо быстрее».
4 unread messages
And if his stock was in such condition , what must n't his accounts be !

И если его акции были в таком состоянии, то какими же не должны быть его счета!
5 unread messages
I 'll look at his account book now , she thought and , picking up the lamp , she went into the front of the store . Willie , the counter boy , was reluctant to give her the large dirty-backed ledger . It was obvious that , young as he was , he shared Frank 's opinion that women had no place in business .

Сейчас я посмотрю его бухгалтерскую книгу, подумала она и, взяв лампу, пошла в переднюю часть магазина. Вилли, мальчик за стойкой, не хотел отдавать ей большую гроссбух с грязной корешкой. Было очевидно, что, несмотря на свою молодость, он разделял мнение Фрэнка о том, что женщинам не место в бизнесе.
6 unread messages
But Scarlett silenced him with a sharp word and sent him out to get his dinner . She felt better when he was gone , for his disapproval annoyed her , and she settled herself in a split-bottomed chair by the roaring stove , tucked one foot under her and spread the book across her lap . It was dinner time and the streets were deserted . No customers called and she had the store to herself .

Но Скарлетт резким словом заставила его замолчать и отправила ужинать. Ей стало лучше, когда он ушел, поскольку его неодобрение раздражало ее, и она устроилась на стуле с раздвоенным дном возле ревущей печи, поджала под себя одну ногу и разложила книгу на коленях. Было время ужина, и улицы были пустынны. Никто из покупателей не звонил, и магазин был предоставлен только ей.
7 unread messages
She turned the pages slowly , narrowly scanning the rows of names and figures written in Frank 's cramped copperplate hand . It was just as she had expected , and she frowned as she saw this newest evidence of Frank 's lack of business sense . At least five hundred dollars in debts , some of them months old , were set down against the names of people she knew well , the Merriwethers and the Elsings among other familiar names . From Frank 's deprecatory remarks about the money " people " owed him , she had imagined the sums to be small . But this !

Она медленно перелистывала страницы, внимательно просматривая ряды имен и цифр, написанных скрюченным медным почерком Фрэнка. Все произошло именно так, как она и ожидала, и она нахмурилась, увидев это новое свидетельство отсутствия у Фрэнка делового чутья. По меньшей мере пятьсот долларов долгов, некоторые из которых длились несколько месяцев, были зачтены в счет имен людей, которых она хорошо знала, Мерриуэзеров и Элсингов, среди других знакомых имён. Судя по уничижительным замечаниям Фрэнка о деньгах, которые «люди» ему должны, она предположила, что эти суммы невелики. Но это!
8 unread messages
" If they ca n't pay , why do they keep on buying ? " she thought irritably . " And if he knows they ca n't pay , why does he keep on selling them stuff ? Lots of them could pay if he 'd just make them do it . The Elsings certainly could if they could give Fanny a new satin dress and an expensive wedding . Frank 's just too soft hearted , and people take advantage of him . Why , if he 'd collected half this money , he could have bought the sawmill and easily spared me the tax money , too . "

«Если они не могут платить, почему они продолжают покупать?» подумала она раздраженно. «И если он знает, что они не могут заплатить, почему он продолжает продавать им вещи? Lots of them could pay if he’d just make them do it. Элсинги, конечно, могли бы, если бы могли подарить Фанни новое атласное платье и дорогую свадьбу. Фрэнк слишком мягкосердечен, и люди этим пользуются. Да ведь, если бы он собрал половину этих денег, он мог бы купить лесопилку и легко избавить меня от налогов».
9 unread messages
Then she thought : " Just imagine Frank trying to operate a sawmill ! God 's nightgown ! If he runs this store like a charitable institution , how could he expect to make money on a mill ? The sheriff would have it in a month . Why , I could run this store better than he does ! And I could run a mill better than he could , even if I do n't know anything about the lumber business ! "

Потом она подумала: «Только представьте, что Фрэнк пытается управлять лесопилкой! Божья ночная рубашка! Если он управляет этим магазином как благотворительным учреждением, как он может рассчитывать на заработок на мельнице? Шериф получит его через месяц. Да ведь я мог бы управлять этим магазином лучше, чем он! И я мог бы управлять лесопилкой лучше, чем он, даже если я ничего не смыслю в лесном деле!»
10 unread messages
A startling thought this , that a woman could handle business matters as well as or better than a man , a revolutionary thought to Scarlett who had been reared in the tradition that men were omniscient and women none too bright . Of course , she had discovered that this was not altogether true but the pleasant fiction still stuck in her mind . Never before had she put this remarkable idea into words . She sat quite still , with the heavy book across her lap , her mouth a little open with surprise , thinking that during the lean months at Tara she had done a man 's work and done it well . She had been brought up to believe that a woman alone could accomplish nothing , yet she had managed the plantation without men to help her until Will came . Why , why , her mind stuttered , I believe women could manage everything in the world without men 's help -- except having babies , and God knows , no woman in her right mind would have babies if she could help it .

Поразительная мысль заключалась в том, что женщина может решать деловые вопросы не хуже, а то и лучше, чем мужчина. Это была революционная мысль для Скарлетт, которая была воспитана в традиции, согласно которой мужчины всеведущи, а женщины не слишком умны. Конечно, она обнаружила, что это не совсем так, но приятная выдумка все еще запомнилась ей. Никогда раньше она не выражала эту замечательную идею словами. Она сидела совершенно неподвижно, с тяжелой книгой на коленях, слегка приоткрыв от удивления рот, думая, что в тяжелые месяцы в Таре она выполняла мужскую работу и делала ее хорошо. Ее воспитали с убеждением, что женщина в одиночку ничего не сможет сделать, однако она управляла плантацией без помощи мужчин, пока не пришел Уилл. «Почему, почему, — запиналось ее сознание, — я верю, что женщины могли бы справиться со всем на свете без помощи мужчин — кроме рождения детей, и видит Бог, ни одна женщина в здравом уме не стала бы рожать детей, если бы могла помочь».
11 unread messages
With the idea that she was as capable as a man came a sudden rush of pride and a violent longing to prove it , to make money for herself as men made money . Money which would be her own , which she would neither have to ask for nor account for to any man .

С мыслью о том, что она способна так же, как мужчина, внезапно возник прилив гордости и неистовое желание доказать это, зарабатывать для себя деньги, как мужчины зарабатывают деньги. Деньги, которые будут ее собственными, о которых ей не придется ни просить, ни отчитываться перед каким-либо мужчиной.
12 unread messages
" I wish I had money enough to buy that mill myself , " she said aloud and sighed . " I 'd sure make it hum . And I would n't let even one splinter go out on credit . "

«Я бы хотела иметь достаточно денег, чтобы купить эту мельницу самой», — сказала она вслух и вздохнула. «Я бы обязательно заставил это напевать. И я бы не позволил ни одной занозе уйти в долг».
13 unread messages
She sighed again . There was nowhere she could get any money , so the idea was out of the question . Frank would simply have to collect this money owing him and buy the mill . It was a sure way to make money , and when he got the mill , she would certainly find some way to make him be more businesslike in its operation than he had been with the store .

Она снова вздохнула. Денег ей взять было неоткуда, так что об этой идее не могло быть и речи. Фрэнку просто придется забрать причитающиеся ему деньги и купить мельницу. Это был верный способ заработать деньги, и когда он получит фабрику, она наверняка найдет способ заставить его вести ее более деловито, чем он был в магазине.
14 unread messages
She pulled a back page out of the ledger and began copying the list of debtors who had made no payments in several months . She 'd take the matter up with Frank just as soon as she reached home . She 'd make him realize that these people had to pay their bills even if they were old friends , even if it did embarrass him to press them for money . That would probably upset Frank , for he was timid and fond of the approbation of his friends . He was so thin skinned he 'd rather lose the money than be businesslike about collecting it .

Она вытащила последнюю страницу бухгалтерской книги и начала переписывать список должников, не производивших платежей в течение нескольких месяцев. Она обсудит этот вопрос с Фрэнком, как только вернется домой. Она заставила бы его понять, что эти люди должны оплачивать свои счета, даже если они были старыми друзьями, даже если ему было бы неловко требовать от них денег. Это, вероятно, расстроило бы Фрэнка, поскольку он был робок и любил одобрение своих друзей. Он был настолько тонкокожим, что предпочел бы потерять деньги, чем по-деловому заняться их сбором.
15 unread messages
And he 'd probably tell her that no one had any money with which to pay him . Well , perhaps that was true . Poverty was certainly no news to her . But nearly everybody had saved some silver or jewelry or was hanging on to a little real estate . Frank could take them in lieu of cash .

И он, вероятно, сказал бы ей, что ни у кого нет денег, чтобы заплатить ему. Что ж, возможно, это было правдой. Бедность, конечно, не была для нее новостью. Но почти каждый скопил немного серебра или драгоценностей или сохранил немного недвижимости. Фрэнк мог бы взять их вместо наличных.
16 unread messages
She could imagine how Frank would moan when she broached such an idea to him . Take the jewelry and property of his friends ! Well , she shrugged , he can moan all he likes .

Она могла себе представить, как застонет Фрэнк, когда она предложит ему такую ​​идею. Заберите драгоценности и имущество его друзей! Ну, пожала она плечами, он может стонать сколько угодно.
17 unread messages
I 'm going to tell him that he may be willing to stay poor for friendship 's sake but I 'm not . Frank will never get anywhere if he does n't get up some gumption . And he 's got to get somewhere ! He 's got to make money , even if I 've got to wear the pants in the family to make him do .

Я собираюсь сказать ему, что он, возможно, и готов остаться бедным ради дружбы, но я нет. Фрэнк никогда ничего не добьется, если не проявит смекалку. И ему нужно куда-то добраться! Он должен зарабатывать деньги, даже если мне приходится носить штаны в семье, чтобы заставить его зарабатывать.
18 unread messages
She was writing busily , her face screwed up with the effort , her tongue clamped between her teeth , when the front door opened and a great draft of cold wind swept the store . A tall man came into the dingy room walking with a light Indian-like tread , and looking up she saw Rhett Butler .

Она усердно писала, сморщив лицо от напряжения и зажав язык между зубами, когда открылась входная дверь и сильный сквозняк холодного ветра пронесся по магазину. В темную комнату вошел высокий мужчина, идя легкой индейской походкой, и, подняв глаза, увидела Ретта Батлера.
19 unread messages
He was resplendent in new clothes and a greatcoat with a dashing cape thrown back from his heavy shoulders . His tall hat was off in a deep bow when her eyes met his and his hand went to the bosom of a spotless pleated shirt . His white teeth gleamed startlingly against his brown face and his bold eyes raked her .

Он был великолепен в новой одежде и шинели с лихой накидкой, сброшенной с его тяжелых плеч. Его высокая шляпа была снята в глубоком поклоне, когда ее глаза встретились с его глазами, и его рука потянулась к груди безупречной плиссированной рубашки. Его белые зубы поразительно блестели на смуглом лице, а смелые глаза смотрели на нее.
20 unread messages
" My dear Mrs. Kennedy , " he said , walking toward her . " My very dear Mrs. Kennedy ! " and he broke into a loud merry laugh .

«Моя дорогая миссис Кеннеди», — сказал он, подходя к ней. «Моя очень дорогая миссис Кеннеди!» и он разразился громким веселым смехом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому