Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
But he could not see her family evicted , and his disappointment soon faded at the sight of her radiant happiness , disappeared entirely at the loving way she " took on " over his generosity . Frank had never before had a woman " take on " over him and he came to feel that the money had been well spent , after all .

Но он не мог допустить, чтобы ее семью выселили, и его разочарование вскоре угасло при виде ее сияющего счастья, полностью исчезло из-за того, с какой любовью она «переняла» его щедрость. Фрэнк никогда раньше не сталкивался с тем, чтобы женщина «взяла» его на себя, и он пришел к выводу, что деньги, в конце концов, были потрачены не зря.
2 unread messages
Scarlett dispatched Mammy to Tara immediately for the triple purpose of giving Will the money , announcing her marriage and bringing Wade to Atlanta . In two days she had a brief note from Will which she carried about with her and read and reread with mounting joy . Will wrote that the taxes had been paid and Jonas Wilkerson " acted up pretty bad " at the news but had made no other threats so far . Will closed by wishing her happiness , a laconic formal statement which he qualified in no way . She knew Will understood what she had done and why she had done it and neither blamed nor praised . But what must Ashley think ? she wondered feverishly . What must he think of me now , after what I said to him so short a while ago in the orchard at Tara ?

Скарлетт немедленно отправила мамочку к Таре с тройной целью: дать Уиллу деньги, объявить о своей свадьбе и привезти Уэйда в Атланту. Через два дня она получила короткую записку от Уилла, которую носила с собой и читала и перечитывала с растущей радостью. Уилл написал, что налоги были уплачены, а Йонас Вилкерсон «повел себя довольно плохо» из-за этой новости, но пока не делал никаких других угроз. В заключение Уилл пожелал ей счастья – лаконичное официальное заявление, которое он никоим образом не оговорил. Она знала, что Уилл понимает, что она сделала и почему она это сделала, и не обвиняет и не хвалит. Но что должна подумать Эшли? — лихорадочно задавалась вопросом она. Что он должен думать обо мне теперь, после того, что я сказал ему совсем недавно в саду Тары?
3 unread messages
She also had a letter from Suellen , poorly spelled , violent , abusive , tear splotched , a letter so full of venom and truthful observations upon her character that she was never to forget it nor forgive the writer . But even Suellen 's words could not dim her happiness that Tara was safe , at least from immediate danger .

У нее также было письмо от Суэллен, плохо написанное, жестокое, оскорбительное, залитое слезами, письмо, настолько полное яда и правдивых замечаний о ее характере, что ей никогда не суждено было ни забыть его, ни простить автора. Но даже слова Суэллен не могли омрачить ее счастья от того, что Тара в безопасности, по крайней мере, от непосредственной опасности.
4 unread messages
It was hard to realize that Atlanta and not Tara was her permanent home now . In her desperation to obtain the tax money , no thought save Tara and the fate which threatened it had any place in her mind .

Трудно было осознать, что теперь ее постоянным домом является Атланта, а не Тара. В отчаянии, пытаясь получить налоговые деньги, в ее голове не было ни одной мысли, кроме Тары и судьбы, которая ей угрожала.
5 unread messages
Even at the moment of marriage , she had not given a thought to the fact that the price she was paying for the safety of home was permanent exile from it . Now that the deed was done , she realized this with a wave of homesickness hard to dispel . But there it was . She had made her bargain and she intended to stand by it . And she was so grateful to Frank for saving Tara she felt a warm affection for him and an equally warm determination that he should never regret marrying her .

Даже в момент замужества она не задумывалась о том, что ценой, которую она платит за безопасность дома, является вечное изгнание из него. Теперь, когда дело было сделано, она осознала это с волной тоски по дому, которую трудно было развеять. Но вот оно. Она заключила сделку и намеревалась ее выполнить. И она была так благодарна Фрэнку за спасение Тары, что чувствовала к нему теплую привязанность и столь же теплую решимость, чтобы он никогда не пожалел о том, что женился на ней.
6 unread messages
The ladies of Atlanta knew their neighbors ' business only slightly less completely than they knew their own and were far more interested in it . They all knew that for years Frank Kennedy had had an " understanding " with Suellen O'Hara . In fact , he had said , sheepishly , that he expected to get married in the spring . So the tumult of gossip , surmise and deep suspicion which followed the announcement of his quiet wedding to Scarlett was not surprising . Mrs. Merriwether , who never let her curiosity go long unsatisfied if she could help it , asked him point-blank just what he meant by marrying one sister when he was betrothed to the other . She reported to Mrs. Elsing that all the answer she got for her pains was a silly look . Not even Mrs. Merriwether , doughty soul that she was , dared to approach Scarlett on the subject . Scarlett seemed demure and sweet enough these days , but there was a pleased complacency in her eyes which annoyed people and she carried a chip on her shoulder which no one cared to disturb .

Дамы Атланты знали дела своих соседей лишь немногим хуже, чем свои, и интересовались ими гораздо больше. Все они знали, что на протяжении многих лет у Фрэнка Кеннеди было «понимание» с Сьюлин О'Хара. На самом деле он застенчиво сказал, что собирается жениться весной. Так что суматоха сплетен, догадок и глубоких подозрений, последовавшая за объявлением о его тихой свадьбе со Скарлетт, не была удивительной. Миссис Мерриуэзер, которая никогда не позволяла своему любопытству надолго оставаться неудовлетворенным, если могла, прямо спросила его, что он имел в виду, говоря о женитьбе на одной сестре, когда он был обручен с другой. Она сообщила миссис Элсинг, что в ответ на свои старания получила лишь глупый взгляд. Даже миссис Мерриуэзер, какой бы отважной она ни была, не осмелилась заговорить со Скарлетт по этому поводу. В эти дни Скарлетт казалась достаточно скромной и милой, но в ее глазах было довольное самодовольство, которое раздражало людей, и она носила на плече щепку, которую никто не хотел беспокоить.
7 unread messages
She knew Atlanta was talking but she did not care .

Она знала, что говорит Атланта, но ей было все равно.
8 unread messages
Alter all , there was n't anything immoral in marrying a man . Tara was safe . Let people talk . She had too many other matters to occupy her mind . The most important was how to make Frank realize , in a tactful manner , that his store should bring in more money . After the fright Jonas Wilkerson had given her , she would never rest easy until she and Frank had some money ahead . And even if no emergency developed , Frank would need to make more money , if she was going to save enough for next year 's taxes . Moreover , what Frank had said about the sawmill stuck in her mind . Frank could make lots of money out of a mill . Anybody could , with lumber selling at such outrageous prices . She fretted silently because Frank 's money had not been enough to pay the taxes on Tara and buy the mill as well . And she made up her mind that he had to make more money on the store somehow , and do it quickly , so he could buy that mill before some one else snapped it up . She could see it was a bargain .

В конце концов, не было ничего аморального в том, чтобы выйти замуж за мужчину. Тара была в безопасности. Пусть люди говорят. У нее было слишком много других дел, которые занимали ее мысли. Самым важным было то, как тактично заставить Фрэнка понять, что его магазин должен приносить больше денег. После того, как Джонас Вилкерсон напугал ее, она никогда не успокоится, пока у них с Фрэнком не будет денег вперед. И даже если никакой чрезвычайной ситуации не произойдет, Фрэнку придется зарабатывать больше денег, если она собирается накопить достаточно денег для уплаты налогов в следующем году. Более того, слова Фрэнка о лесопилке запомнились ей. Фрэнк мог бы заработать много денег на мельнице. Любой мог бы это сделать, учитывая, что пиломатериалы продаются по таким возмутительным ценам. Она молча переживала, что денег Фрэнка не хватило, чтобы заплатить налоги с Тары и купить мельницу. И она решила, что ему нужно как-то заработать на магазине больше денег, и сделать это быстро, чтобы он мог купить эту мельницу, прежде чем ее раскупит кто-нибудь другой. Она видела, что это была выгодная сделка.
9 unread messages
If she were a man she would have that mill , if she had to mortgage the store to raise the money . But , when she intimated this delicately to Frank , the day after they married , he smiled and told her not to bother her sweet pretty little head about business matters . It had come as a surprise to him that she even knew what a mortgage was and , at first , he was amused . But this amusement quickly passed and a sense of shock took its place in the early days of their marriage .

Если бы она была мужчиной, она бы владела этой мельницей, если бы ей пришлось заложить магазин, чтобы собрать деньги. Но когда она деликатно сообщила об этом Фрэнку на следующий день после свадьбы, он улыбнулся и посоветовал ей не забивать себе голову милой милой головкой деловыми вопросами. Для него было неожиданностью, что она вообще знает, что такое ипотека, и поначалу это его позабавило. Но это развлечение быстро прошло, и в первые дни их брака его место заняло чувство шока.
10 unread messages
Once , incautiously , he had told her that " people " ( he was careful not to mention names ) owed him money but could not pay just now and he was , of course , unwilling to press old friends and gentlefolk . Frank regretted ever mentioning it for , thereafter , she had questioned him about it again and again . She had the most charmingly childlike air but she was just curious , she said , to know who owed him and how much they owed . Frank was very evasive about the matter . He coughed nervously and waved his hands and repeated his annoying remark about her sweet pretty little head .

Однажды он неосторожно сказал ей, что «люди» (он старался не называть имен) должны ему деньги, но не могут заплатить сейчас, и он, конечно, не желает давить на старых друзей и господ. Фрэнк пожалел, что когда-либо упомянул об этом, потому что после этого она расспрашивала его об этом снова и снова. У нее был очаровательно-детский вид, но, по ее словам, ей просто было любопытно узнать, кто ему должен и сколько они должны. Фрэнк был очень уклончив в этом вопросе. Он нервно кашлял, махал руками и повторял свое досадное замечание по поводу ее милой хорошенькой головки.
11 unread messages
It had begun to dawn on him that this same sweet pretty little head was a " good head for figures . " In fact , a much better one than his own and the knowledge was disquieting . He was thunderstruck to discover that she could swiftly add a long column of figures in her head when he needed a pencil and paper for more than three figures . And fractions presented no difficulties to her at all . He felt there was something unbecoming about a woman understanding fractions and business matters and he believed that , should a woman be so unfortunate as to have such unladylike comprehension , she should pretend not to . Now he disliked talking business with her as much as he had enjoyed it before they were married . Then he had thought it all beyond her mental grasp and it had been pleasant to explain things to her . Now he saw that she understood entirely too well and he felt the usual masculine indignation at the duplicity of women .

До него начало доходить, что эта милая хорошенькая головка «хорошо умеет считать». На самом деле, гораздо лучший, чем его собственный, и это знание вызывало беспокойство. Он был ошеломлен, обнаружив, что она может быстро сложить в голове длинный столбец цифр, когда ему нужен карандаш и бумага для более чем трех цифр. А дроби не представляли для нее вообще никаких трудностей. Он считал, что есть что-то неприличное в том, чтобы женщина разбиралась в дробях и деловых вопросах, и считал, что, если женщине так не повезло, что она обладает таким неженским пониманием, она должна притвориться, что не разбирается в этом. Теперь он не любил говорить с ней о делах так же сильно, как получал от этого удовольствие до того, как они поженились. Тогда он думал, что все это находится за пределами ее понимания, и ему было приятно объяснять ей вещи. Теперь он увидел, что она слишком хорошо все поняла, и почувствовал обычное мужское негодование по поводу двуличности женщин.
12 unread messages
Added to it was the usual masculine disillusionment in discovering that a woman has a brain .

К этому добавлялось обычное мужское разочарование, обнаружив, что у женщины есть мозг.
13 unread messages
Just how early in his married life Frank learned of the deception Scarlett had used in marrying him , no one ever knew . Perhaps the truth dawned on him when Tony Fontaine , obviously fancy free , came to Atlanta on business . Perhaps it was told him more directly in letters from his sister in Jonesboro who was astounded at his marriage . Certainly he never learned from Suellen herself . She never wrote him and naturally he could not write her and explain . What good would explanations do anyway , now that he was married ? He writhed inwardly at the thought that Suellen would never know the truth and would always think he had senselessly jilted her . Probably everyone else was thinking this too and criticizing him . It certainly put him in an awkward position . And he had no way of clearing himself , for a man could n't go about saying he had lost his head about a woman -- and a gentleman could n't advertise the fact that his wife had entrapped him with a lie .

Никто никогда не знал, как рано в своей семейной жизни Фрэнк узнал об обмане, который Скарлетт использовала, выйдя за него замуж. Возможно, истина осенила его, когда Тони Фонтейн, явно свободный, приехал в Атланту по делам. Возможно, это было сказано ему более непосредственно в письмах от его сестры из Джонсборо, которая была поражена его женитьбой. Конечно, он никогда не учился у самой Сьюлин. Она никогда не писала ему, и, естественно, он не мог ей написать и объясниться. Какая польза от объяснений теперь, когда он женат? Внутренне он содрогнулся от мысли, что Сьюлин никогда не узнает правды и всегда будет думать, что он бессмысленно ее бросил. Наверное, все остальные тоже так думали и критиковали его. Это, конечно, поставило его в неловкое положение. И у него не было возможности оправдаться, потому что мужчина не мог говорить, что потерял голову из-за женщины, а джентльмен не мог афишировать тот факт, что его жена обманула его ложью.
14 unread messages
Scarlett was his wife and a wife was entitled to the loyalty of her husband . Furthermore , he could not bring himself to believe she had married him coldly and with no affection for him at all . His masculine vanity would not permit such a thought to stay long in his mind . It was more pleasant to think she had fallen so suddenly in love with him she had been willing to lie to get him . But it was all very puzzling .

Скарлетт была его женой, а жена имела право на верность мужа. Более того, он не мог заставить себя поверить, что она вышла за него замуж хладнокровно и без всякой привязанности к нему. Его мужское тщеславие не позволяло такой мысли долго оставаться в его уме. Было приятнее думать, что она так внезапно влюбилась в него, что была готова солгать, чтобы заполучить его. Но все это было очень загадочно.
15 unread messages
He knew he was no great catch for a woman half his age and pretty and smart to boot , but Frank was a gentleman and he kept his bewilderment to himself . Scarlett was his wife and he could not insult her by asking awkward questions which , after all , would not remedy matters .

Он знал, что не станет большой добычей для женщины вдвое моложе его, к тому же красивой и умной, но Фрэнк был джентльменом и держал свое недоумение при себе. Скарлетт была его женой, и он не мог оскорблять ее, задавая неловкие вопросы, которые, в конце концов, не исправят ситуацию.
16 unread messages
Not that Frank especially wanted to remedy matters , for it appeared that his marriage would be a happy one . Scarlett was the most charming and exciting of women and he thought her perfect in all things -- except that she was so headstrong . Frank learned early in his marriage that so long as she had her own way , life could be very pleasant , but when she was opposed -- Given her own way , she was as gay as a child , laughed a good deal , made foolish little jokes , sat on his knee and tweaked his beard until he vowed he felt twenty years younger . She could be unexpectedly sweet and thoughtful , having his slippers toasting at the fire when he came home at night , fussing affectionately about his wet feet and interminable head colds , remembering that he always liked the gizzard of the chicken and three spoonfuls of sugar in his coffee . Yes , life was very sweet and cozy with Scarlett -- as long as she had her own way .

Не то чтобы Фрэнк особенно хотел исправить ситуацию, поскольку казалось, что его брак будет счастливым. Скарлетт была самой очаровательной и волнующей женщиной, и он считал ее идеальной во всем — за исключением того, что она была очень упряма. В начале своего брака Фрэнк усвоил, что, пока она идет по-своему, жизнь может быть очень приятной, но когда ей противостояли... Учитывая ее собственный путь, она была веселой, как ребенок, много смеялась, отпускала глупые шутки. сел к нему на колени и поправил бороду, пока не поклялся, что чувствует себя на двадцать лет моложе. Она могла быть неожиданно милой и заботливой, заставлять его тапочки поджариваться у огня, когда он приходил домой ночью, ласково хлопотать о его мокрых ногах и бесконечных насморках, вспоминая, что ему всегда нравился куриный желудок и три ложки сахара в его кофе. Да, жизнь со Скарлетт была очень милой и уютной — пока она шла по-своему.
17 unread messages
When the marriage was two weeks old , Frank contracted the grippe and Dr. Meade put him to bed . In the first year of the war , Frank had spent two months in the hospital with pneumonia and he had lived in dread of another attack since that time , so he was only too glad to lie sweating under three blankets and drink the hot concoctions Mammy and Aunt Pitty brought him every hour .

Когда браку исполнилось две недели, Фрэнк заболел гриппом, и доктор Мид уложил его спать. В первый год войны Фрэнк провел два месяца в госпитале с пневмонией и с тех пор жил в страхе перед новым приступом, поэтому он был только рад лежать в поту под тремя одеялами и пить горячие отвары с мамой и мамой. Тетя Питти приводила его каждый час.
18 unread messages
The illness dragged on and Frank worried more and more about the store as each day passed . The place was in charge of the counter boy , who came to the house every night to report on the day 's transactions , but Frank was not satisfied . He fretted until Scarlett who had only been waiting for such an opportunity laid a cool hand on his forehead and said : " Now , sweetheart , I shall be vexed if you take on so . I 'll go to town and see how things are . "

Болезнь затянулась, и Фрэнк с каждым днем ​​все больше беспокоился о магазине. Заведение заведовал мальчиком-прилавком, который каждый вечер приходил в дом, чтобы доложить о дневных операциях, но Фрэнка это не устраивало. Он волновался до тех пор, пока Скарлетт, которая только и ждала такой возможности, не положила прохладную руку ему на лоб и не сказала: «Теперь, дорогой, мне будет неприятно, если ты так поступишь. Я поеду в город и посмотрю, как дела».
19 unread messages
And she went , smiling as she smothered his feeble protests . During the three weeks of her new marriage , she had been in a fever to see his account books and find out just how money matters stood . What luck that he was bedridden !

И она пошла, улыбаясь, подавляя его слабые протесты. В течение трех недель своего нового брака она лихорадочно хотела просмотреть его бухгалтерские книги и узнать, как обстоят дела с деньгами. Какая удача, что он был прикован к постели!
20 unread messages
The store stood near Five Points , its new roof glaring against the smoked bricks of the old walls . Wooden awnings covered the sidewalk to the edge of the street , and at the long iron bars connecting the uprights horses and mules were hitched , their heads bowed against the cold misty rain , their backs covered with torn blankets and quilts . The inside of the store was almost like Bullard 's store in Jonesboro , except that there were no loungers about the roaring red-hot stove , whittling and spitting streams of tobacco juice at the sand boxes . It was bigger than Bullard 's store and much darker . The wooden awnings cut off most of the winter daylight and the interior was dim and dingy , only a trickle of light coming in through the small fly-specked windows high up on the side walls . The floor was covered with muddy sawdust and everywhere was dust and dirt .

Магазин стоял недалеко от Файв-Пойнтс, его новая крыша ярко выделялась на фоне дымчатых кирпичей старых стен. Деревянные навесы закрывали тротуар до края улицы, а к длинным железным прутьям, соединяющим стойки, были запряжены лошади и мулы, склонившие головы от холодного туманного дождя, спины были покрыты рваными одеялами и лоскутными одеялами. Внутри магазин был почти похож на магазин Булларда в Джонсборо, за исключением того, что вокруг ревущей раскаленной печи не было шезлонгов, строгающих и выплескивающих струи табачного сока в ящики с песком. Он был больше, чем магазин Булларда, и намного темнее. Деревянные навесы отсекали большую часть зимнего дневного света, а внутри было темно и мрачно, лишь струйка света проникала через маленькие, засеянные мухами окна высоко на боковых стенах. Пол был покрыт мутными опилками, повсюду была пыль и грязь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому