Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Spoiled , careless Scarlett who had never known an ungratified wish except where Ashley was concerned .

Избалованная, беспечная Скарлетт, у которой никогда не было неудовлетворенных желаний, кроме тех, что касались Эшли.
2 unread messages
Somewhere , on the long road that wound through those four years , the girl with her sachet and dancing slippers had slipped away and there was left a woman with sharp green eyes , who counted pennies and turned her hands to many menial tasks , a woman to whom nothing was left from the wreckage except the indestructible red earth on which she stood .

Где-то на длинном пути, пролегавшем через эти четыре года, ускользнула девушка с саше и танцующими тапочками, и осталась женщина с острыми зелеными глазами, которая считала гроши и выполняла множество черных работ, женщина, от обломков которой не осталось ничего, кроме нерушимой красной земли, на которой она стояла.
3 unread messages
As she stood in the hall , listening to the girls sobbing , her mind was busy .

Когда она стояла в коридоре и слушала рыдания девочек, ее мысли были заняты.
4 unread messages
" We 'll plant more cotton , lots more . I 'll send Pork to Macon tomorrow to buy more seed . Now the Yankees wo n't burn it and our troops wo n't need it . Good Lord ! Cotton ought to go sky high this fall ! "

«Мы будем сажать больше хлопка, намного больше. Завтра я отправлю Порка в Мейкон, чтобы купить еще семян. Теперь янки его не сожгут и нашим войскам он не понадобится. О Боже! Этой осенью хлопок должен взлететь до небес!»
5 unread messages
She went into the little office and , disregarding the weeping girls on the sofa , seated herself at the secretary and picked up a quill to balance the cost of more cotton seed against her remaining cash .

Она вошла в маленький кабинет и, не обращая внимания на плачущих девушек на диване, села рядом с секретарем и взяла перо, чтобы сбалансировать стоимость семян хлопка с оставшимися у нее деньгами.
6 unread messages
" The war is over , " she thought and suddenly she dropped the quill as a wild happiness flooded her . The war was over and Ashley -- if Ashley was alive he 'd be coming home ! She wondered if Melanie , in the midst of mourning for the lost Cause , had thought of this .

«Война окончена», — подумала она и вдруг уронила перо, и дикое счастье захлестнуло ее. Война закончилась, и Эшли — если бы Эшли был жив, он бы вернулся домой! Она задавалась вопросом, подумала ли об этом Мелани, оплакивая утраченное Дело.
7 unread messages
" Soon we 'll get a letter -- no , not a letter . We ca n't get letters . But soon -- oh , somehow he 'll let us know ! "

«Скоро мы получим письмо — нет, не письмо. Мы не можем получать письма. Но скоро — ох, как-нибудь он нам сообщит!»
8 unread messages
But the days passed into weeks and there was no news from Ashley . The mail service in the South was uncertain and in the rural districts there was none at all .

Но дни складывались в недели, а новостей от Эшли не было. Почтовое сообщение на юге было нестабильным, а в сельских округах его вообще не было.
9 unread messages
Occasionally a passing traveler from Atlanta brought a note from Aunt Pitty tearfully begging the girls to come back . But never news of Ashley .

Время от времени проезжавший мимо путешественник из Атланты приносил записку от тети Питти, в которой она со слезами на глазах умоляла девочек вернуться. Но никаких новостей об Эшли.
10 unread messages
After the surrender , an ever-present feud over the horse smoldered between Scarlett and Suellen . Now that there was no danger of Yankees , Suellen wanted to go calling on the neighbors . Lonely and missing the happy sociability of the old days , Suellen longed to visit friends , if for no other reason than to assure herself that the rest of the County was as bad off as Tara . But Scarlett was adamant . The horse was for work , to drag logs from the woods , to plow and for Pork to ride in search of food . On Sundays he had earned the right to graze in the pasture and rest . If Suellen wanted to go visiting she could go afoot .

После капитуляции между Скарлетт и Суэллен тлела постоянная вражда из-за лошади. Теперь, когда опасности со стороны янки не было, Суэллен захотела пойти и навестить соседей. Одинокая и скучающая по счастливому общению прежних дней, Сьюлин жаждала навестить друзей, хотя бы по одной причине, чтобы убедиться, что остальная часть графства живет так же плохо, как и Тара. Но Скарлетт была непреклонна. Лошадь была для работы, таскать бревна из леса, пахать, а Свинья ездить в поисках еды. По воскресеньям он заслужил право пастись на пастбище и отдыхать. Если Суэллен захочет пойти в гости, она может пойти пешком.
11 unread messages
Before the last year Suellen had never walked a hundred yards in her life and this prospect was anything but pleasing . So she stayed at home and nagged and cried and said , once too often : " Oh , if only Mother was here ! " At that , Scarlett gave her the long-promised slap , hitting her so hard it knocked her screaming to the bed and caused great consternation throughout the house . Thereafter , Suellen whined the less , at least in Scarlett 's presence .

До прошлого года Суэллен ни разу в жизни не проходила и ста ярдов, и эта перспектива была далеко не приятной. Поэтому она осталась дома, ворчала, плакала и говорила, иногда слишком часто: «О, если бы только мама была здесь!» При этом Скарлетт дала ей давно обещанную пощечину, ударив ее так сильно, что она с криком упала на кровать и вызвала большой ужас во всем доме. После этого Суэллен ныла меньше, по крайней мере, в присутствии Скарлетт.
12 unread messages
Scarlett spoke truthfully when she said she wanted the horse to rest but that was only half of the truth . The other half was that she had paid one round of calls on the County in the first month after the surrender and the sight of old friends and old plantations had shaken her courage more than she liked to admit .

Скарлетт сказала правду, когда сказала, что хочет, чтобы лошадь отдохнула, но это была только половина правды. Другая половина заключалась в том, что в первый месяц после капитуляции она нанесла один визит в графство, и вид старых друзей и старых плантаций поколебал ее храбрость больше, чем ей хотелось признавать.
13 unread messages
The Fontaines had fared best of any , thanks to Sally 's hard ride , but it was flourishing only by comparison with the desperate situation of the other neighbors . Grandma Fontaine had never completely recovered from the heart attack she had the day she led the others in beating out the flames and saving the house . Old Dr. Fontaine was convalescing slowly from an amputated arm . Alex and Tony were turning awkward hands to plows and hoe handles . They leaned over the fence rail to shake hands with Scarlett when she called and they laughed at her rickety wagon , their black eyes bitter , for they were laughing at themselves as well as her . She asked to buy seed corn from them and they promised it and fell to discussing farm problems . They had twelve chickens , two cows , five hogs and the mule they brought home from the war . One of the hogs had just died and they were worried about losing the others . At hearing such serious words about hogs from these ex-dandies who had never given life a more serious thought than which cravat was most fashionable , Scarlett laughed and this time her laugh was bitter too .

Фонтейны жили лучше всех, благодаря упорному труду Салли, но они процветали только по сравнению с отчаянным положением других соседей. Бабушка Фонтейн так и не оправилась полностью от сердечного приступа, который случился у нее в тот день, когда она руководила остальными, тушящими пламя и спасающими дом. Старый доктор Фонтейн медленно поправлялся после ампутированной руки. Алекс и Тони неловко переворачивали руки с плугами и рукоятками мотыги. Они перегнулись через перила забора, чтобы пожать руку Скарлетт, когда она позвонила, и смеялись над ее шаткой повозкой, их черные глаза были горькими, потому что они смеялись и над собой, и над ней. Она попросила купить у них семена кукурузы, они пообещали и приступили к обсуждению проблем фермы. У них было двенадцать кур, две коровы, пять свиней и мул, которого они привезли с войны. Одна из свиней только что умерла, и они боялись потерять остальных. Услышав такие серьезные слова о свиньях от этих бывших денди, никогда не задумывавшихся в жизни более серьезной мыслью, чем какой галстук самый модный, Скарлетт рассмеялась, и на этот раз ее смех тоже был горьким.
14 unread messages
They had all made her welcome at Mimosa and had insisted on giving , not selling , her the seed corn . The quick Fontaine tempers flared when she put a greenback on the table and they flatly refused payment . Scarlett took the corn and privately slipped a dollar bill into Sally 's hand . Sally looked like a different person from the girl who had greeted her eight months before when Scarlett first came home to Tara . Then she had been pale and sad but there had been a buoyancy about her .

Все они приветствовали ее в «Мимозе» и настояли на том, чтобы дарить ей, а не продавать семена кукурузы. Вспыльчивый характер Фонтейна вспыхнул, когда она положила доллар на стол, и они наотрез отказались платить. Скарлетт взяла кукурузу и незаметно сунула Салли в руку долларовую купюру. Салли выглядела иначе, чем та девушка, которая приветствовала ее восемь месяцев назад, когда Скарлетт впервые вернулась домой к Таре. Тогда она была бледной и грустной, но в ней чувствовалась жизнерадостность.
15 unread messages
Now that buoyancy had gone , as if the surrender had taken all hope from her .

Теперь эта плавучесть ушла, как будто капитуляция лишила ее всей надежды.
16 unread messages
" Scarlett , " she whispered as she clutched the bill , " what was the good of it all ? Why did we ever fight ? Oh , my poor Joe ! Oh , my poor baby ! "

«Скарлетт», — прошептала она, сжимая в руках купюру, — «какая от всего этого польза? Почему мы когда-либо ссорились? О, мой бедный Джо! Ох, бедный мой ребенок!"
17 unread messages
" I do n't know why we fought and I do n't care , " said Scarlett . " And I 'm not interested . I never was interested . War is a man 's business , not a woman 's . All I 'm interested in now is a good cotton crop . Now take this dollar and buy little Joe a dress . God knows , he needs it . I 'm not going to rob you of your corn , for all Alex and Tony 's politeness . "

«Я не знаю, почему мы поссорились, и мне все равно», — сказала Скарлетт. «А мне это не интересно. Мне никогда не было интересно. Война – дело мужчины, а не женщины. Единственное, что меня сейчас интересует, это хороший урожай хлопка. А теперь возьми этот доллар и купи маленькому Джо платье. Видит бог, ему это нужно. Я не собираюсь отнимать у тебя кукурузу, несмотря на всю вежливость Алекса и Тони».
18 unread messages
The boys followed her to the wagon and assisted her in , courtly for all their rags , gay with the volatile Fontaine gaiety , but with the picture of their destitution in her eyes , she shivered as she drove away from Mimosa . She was so tired of poverty and pinching . What a pleasure it would be to know people who were rich and not worried as to where the next meal was coming from !

Мальчики последовали за ней до фургона и помогли ей войти, учтиво, несмотря на все свои лохмотья, веселая изменчивой веселостью Фонтена, но, видя в глазах картину их нищеты, она вздрогнула, уезжая от Мимозы. Она так устала от бедности и ущемления. Как было бы приятно познакомиться с людьми, которые богаты и не беспокоятся о том, откуда возьмут еду в следующий раз!
19 unread messages
Cade Calvert was at home at Pine Bloom and , as Scarlett came up the steps of the old house in which she had danced so often in happier days , she saw that death was in his face . He was emaciated and he coughed as he lay in an easy chair in the sunshine with a shawl across his knees , but his face lit up when he saw her . Just a little cold which had settled in his chest , he said , trying to rise to greet her . Got it from sleeping so much in the rain . But it would be gone soon and then he 'd lend a hand in the work .

Кейд Калверт был дома в Пайн Блум, и, когда Скарлетт поднялась по ступенькам старого дома, в котором она так часто танцевала в счастливые дни, она увидела, что смерть была на его лице. Он был истощен и кашлял, лежа в кресле на солнце с шалью на коленях, но лицо его просветлело, когда он увидел ее. «Просто небольшой холодок, который поселился в его груди», — сказал он, пытаясь встать, чтобы поприветствовать ее. Получил это от того, что так долго спал под дождем. Но скоро оно исчезнет, ​​и тогда он приложит руку к работе.
20 unread messages
Cathleen Calvert , who came out of the house at the sound of voices , met Scarlett 's eyes above her brother 's head and in them Scarlett read knowledge and bitter despair . Cade might not know but Cathleen knew . Pine Bloom looked straggly and overgrown with weeds , seedling pines were beginning to show in the fields and the house was sagging and untidy . Cathleen was thin and taut .

Кэтлин Калверт, вышедшая из дома на звук голосов, встретилась глазами со Скарлетт над головой брата, и в них Скарлетт прочитала знание и горькое отчаяние. Кейд, возможно, не знал, но Кэтлин знала. Сосновый Цветок выглядел всклокоченным и заросшим сорняками, на полях начали появляться молодые сосны, а дом был провисшим и неопрятным. Кэтлин была худой и подтянутой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому