Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The two of them , with their Yankee stepmother , their four little half-sisters , and Hilton , the Yankee overseer , remained in the silent , oddly echoing house . Scarlett had never liked Hilton any more than she liked their own overseer Jonas Wilkerson , and she liked him even less now , as he sauntered forward and greeted her like an equal . Formerly he had the same combination of servility and impertinence which Wilkerson possessed but now , with Mr. Calvert and Raiford dead in the war and Cade sick , he had dropped all servility . The second Mrs. Calvert had never known how to compel respect from negro servants and it was not to be expected that she could get it from a white man .

Они вдвоем, с мачехой-янки, четырьмя маленькими сводными сестрами и Хилтоном, надзирателем-янки, остались в тихом, странно гулком доме. Скарлетт никогда не любила Хилтона больше, чем их собственного надзирателя Джонаса Вилкерсона, а сейчас он нравился ей еще меньше, когда он подошел к ней и поприветствовал ее как равную. Раньше в нем было то же сочетание раболепия и дерзости, которым обладал Вилкерсон, но теперь, когда мистер Калверт и Рейфорд погибли на войне, а Кейд заболел, он отказался от всякого раболепия. Вторая миссис Калверт никогда не знала, как добиться уважения со стороны слуг-негров, и нельзя было ожидать, что она сможет добиться этого от белого человека.
2 unread messages
" Mr. Hilton has been so kind about staying with us through these difficult times , " said Mrs. Calvert nervously , casting quick glances at her silent stepdaughter . " Very kind . I suppose you heard how he saved our house twice when Sherman was here . I 'm sure I do n't know how we would have managed without him , with no money and Cade -- "

«Мистер Хилтон был так любезен, оставаясь с нами в эти трудные времена», - нервно сказала миссис Калверт, бросая быстрые взгляды на свою молчаливую падчерицу. "Очень добрый. Полагаю, вы слышали, как он дважды спас наш дом, когда Шерман был здесь. Я уверен, что не знаю, как бы мы справились без него, без денег и Кейда…
3 unread messages
A flush went over Cade 's white face and Cathleen 's long lashes veiled her eyes as her mouth hardened .

Румянец залил белое лицо Кейда, а длинные ресницы Кэтлин закрыли глаза, а рот ее затвердел.
4 unread messages
Scarlett knew their souls were writhing in helpless rage at being under obligations to their Yankee overseer . Mrs. Calvert seemed ready to weep . She had somehow made a blunder . She was always blundering . She just could n't understand Southerners , for all that she had lived in Georgia twenty years . She never knew what not to say to her stepchildren and , no matter what she said or did , they were always so exquisitely polite to her . Silently she vowed she would go North to her own people , taking her children with her , and leave these puzzling stiff-necked strangers .

Скарлетт знала, что их души корчатся от беспомощной ярости из-за того, что они связаны обязательствами перед своим надсмотрщиком-янки. Миссис Калверт, казалось, была готова заплакать. Она каким-то образом допустила ошибку. Она всегда ошибалась. Она просто не могла понять южан, несмотря на то, что прожила в Джорджии двадцать лет. Она никогда не знала, чего не следует говорить своим приемным детям, и, что бы она ни говорила и ни делала, они всегда были с ней изысканно вежливы. Она молча поклялась, что отправится на север, к своему народу, взяв с собой детей, и оставит этих загадочных упрямых чужаков.
5 unread messages
After these visits , Scarlett had no desire to see the Tarletons . Now that the four boys were gone , the house burned and the family cramped in the overseer 's cottage , she could not bring herself to go . But Suellen and Carreen begged and Melanie said it would be unneighborly not to call and welcome Mr. Tarleton back from the war , so one Sunday they went .

После этих визитов у Скарлетт не было желания видеться с Тарлетонами. Теперь, когда четверо мальчиков ушли, дом сгорел, а семья застряла в коттедже надзирателя, она не могла заставить себя уйти. Но Сьюэллен и Кэррин умоляли, и Мелани сказала, что было бы не по-соседски не позвонить и не поприветствовать мистера Тарлтона, вернувшегося с войны, поэтому в одно воскресенье они пошли.
6 unread messages
This was the worst of all .

Это было хуже всего.
7 unread messages
As they drove up by the ruins of the house , they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit , a crop under her arm , sitting on the top rail of the fence about the paddock , staring moodily at nothing . Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress . The paddock , once full of frolicking colts and placid brood mares , was empty now except for one mule , the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender .

Подъезжая к развалинам дома, они увидели Беатрис Тарлтон, одетую в потертую амазонку, с мотком под мышкой, сидящую на верхней решетке забора вокруг загона и угрюмо глядя в никуда. Рядом с ней сидел кривоногий маленький негр, который дрессировал ее лошадей, и выглядел он таким же угрюмым, как и его хозяйка. Загон, когда-то полный резвящихся жеребят и спокойных племенных кобыл, теперь был пуст, если не считать одного мула, мула, на котором мистер Тарлтон ехал домой после сдачи.
8 unread messages
" I swear I do n't know what to do with myself now that my darlings are gone , " said Mrs. Tarleton , climbing down from the fence .

«Клянусь, я не знаю, что делать с собой теперь, когда мои любимые ушли», сказала миссис Тарлтон, слезая с забора.
9 unread messages
A stranger might have thought she spoke of her four dead sons , but the girls from Tara knew her horses were in her mind . " All my beautiful horses dead . And oh , my poor Nellie ! If I just had Nellie ! And nothing but a damned mule on the place . A damned mule , " she repeated , looking indignantly at the scrawny beast . " It 's an insult to the memory of my blooded darlings to have a mule in their paddock . Mules are misbegotten , unnatural critters and it ought to be illegal to breed them . "

Незнакомец мог бы подумать, что она говорит о своих четырех мертвых сыновьях, но девушки из Тары знали, что ее лошади были в ее мыслях. «Все мои прекрасные лошади мертвы. О, моя бедная Нелли! Если бы у меня была только Нелли! И ничего, кроме проклятого мула на месте. Проклятый мул, — повторила она, негодующе глядя на тощего зверя. «Это оскорбление памяти моих кровавых любимцев, иметь мул в их загоне. Мулы — это незаконнорожденные, неестественные существа, и их разведение должно быть противозаконным».
10 unread messages
Jim Tarleton , completely disguised by a bushy beard , came out of the overseer 's house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him , tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices . There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett 's bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom .

Джим Тарлтон, полностью замаскированный густой бородой, вышел из дома надсмотрщика, чтобы поприветствовать и поцеловать девочек, а его четыре рыжеволосые дочери в залатанных платьях выбежали следом за ним, спотыкаясь о дюжину черно-подпалых гончих, которые с лаем бежали к дверь на звук странных голосов. Во всей семье царила атмосфера ученой и решительной жизнерадостности, от которой до костей Скарлетт пробежал более холодный холод, чем от горечи «Мимозы» или смертельной задумчивости «Пайн Блум».
11 unread messages
The Tarletons insisted that the girls stay for dinner , saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news . Scarlett did not want to linger , for the atmosphere oppressed her , but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit , so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them .

Тарлтоны настояли, чтобы девочки остались на ужин, сказав, что у них сейчас так мало гостей и они хотят услышать все новости. Скарлетт не хотела задерживаться, потому что атмосфера угнетала ее, но Мелани и обе ее сестры хотели более длительного визита, поэтому все четверо остались на ужин и ели умеренно гарнир и сушеный горох, которые им подавали.
12 unread messages
There was laughter about the skimpy fare and the Tarleton girls giggled as they told of makeshifts for clothes , as if they were telling the most amusing of jokes .

По поводу скудной еды раздался смех, а девчонки Тарлтона хихикали, рассказывая о самодельных приспособлениях для одежды, как будто рассказывали самые забавные анекдоты.
13 unread messages
Melanie met them halfway , surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara , making light of hardships . Scarlett could hardly speak at all . The room seemed so empty without the four great Tarleton boys , lounging and smoking and teasing . And if it seemed empty to her , what must it seem to the Tarletons who were offering a smiling front to their neighbors ?

Мелани встретила их на полпути, удивив Скарлетт своей неожиданной живостью, рассказывая об испытаниях в Таре, не обращая внимания на трудности. Скарлетт вообще едва могла говорить. Комната казалась такой пустой без четырех замечательных ребят из Тарлтона, которые бездельничали, курили и поддразнивали. И если ей оно казалось пустым, то чем оно должно было показаться Тарлетонам, улыбающимся своим соседям?
14 unread messages
Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton 's side and whispered something . Mrs. Tarleton 's face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen 's slender waist . They left the room , and Scarlett , who felt she could not endure the house another minute , followed them . They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground . Well , she could n't go back to the house now . It would seem too rude . But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys ' graves when Beatrice was trying so hard to be brave ?

Во время еды Кэррин мало что сказала, но когда она закончилась, она подошла к миссис Тарлтон и что-то прошептала. Лицо миссис Тарлтон изменилось, и хрупкая улыбка сошла с ее губ, когда она обняла тонкую талию Кэррин. Они вышли из комнаты, и Скарлетт, которая чувствовала, что не сможет больше выносить дома ни минуты, последовала за ними. Они пошли по тропинке через сад, и Скарлетт увидела, что они направляются к могильнику. Ну, теперь она не могла вернуться в дом. Казалось бы, слишком грубо. Но что, черт возьми, имела в виду Кэррин, таща миссис Тарлтон к могилам мальчиков, когда Беатрис так старалась быть храброй?
15 unread messages
There were two new marble markers in the brick-inclosed lot under the funereal cedars -- so new that no rain had splashed them with red dust .

На огороженном кирпичом участке под погребальными кедрами появились две новые мраморные плиты — такие новые, что ни один дождь не забрызгал их красной пылью.
16 unread messages
" We got them last week , " said Mrs. Tarleton proudly . " Mr. Tarleton went to Macon and brought them home in the wagon . "

«Мы получили их на прошлой неделе», — с гордостью сказала миссис Тарлтон. «Мистер Тарлтон поехал в Мейкон и привез их домой в фургоне».
17 unread messages
Tombstones ! And what they must have cost ! Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first . Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear , so almost unattainable , did n't deserve sympathy .

Надгробия! И чего они, должно быть, стоили! Внезапно Скарлетт перестала так жалеть Тарлетонов, как сначала. Любой, кто тратил драгоценные деньги на надгробия, когда еда была так дорога и почти недоступна, не заслуживал сочувствия.
18 unread messages
And there were several lines carved on each of the stones . The more carving , the more money . The whole family must be crazy ! And it had cost money , too , to bring the three boys ' bodies home . They had never found Boyd or any trace of him .

И на каждом из камней было вырезано несколько линий. Чем больше резьбы, тем больше денег. Вся семья, должно быть, сошла с ума! И доставка тел трех мальчиков домой тоже стоила денег. Они так и не нашли Бойда или каких-либо его следов.
19 unread messages
Between the graves of Brent and Stuart was a stone which read : " They were lovely and pleasant in their lives , and in their death they were not divided . "

Между могилами Брента и Стюарта находился камень с надписью: «Они были прекрасны и приятны в своей жизни, и после смерти они не были разделены».
20 unread messages
On the other stone were the names of Boyd and Tom with something in Latin which began " Dulce et -- " but it meant nothing to Scarlett who had managed to evade Latin at the Fayetteville Academy .

На другом камне были написаны имена Бойда и Тома и что-то на латыни, начинавшееся с «Dulce et…», но это ничего не значило для Скарлетт, которой удалось уклониться от латыни в Фейетвиллской академии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому