Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Tom Slattery could have sold his farm for three times its value to any of the planters in the County . They would have considered it money well spent to rid the community of an eyesore , but he was well satisfied to remain and to subsist miserably on the proceeds of a bale of cotton a year and the charity of his neighbors .

Том Слэттери мог бы продать свою ферму в три раза дороже любому плантатору округа. Они сочли бы, что деньги потрачены не зря, чтобы избавить общину от бельма на глазу, но он был вполне доволен тем, что остался и с жалким существованием зарабатывал на доходы от тюка хлопка в год и благотворительность своих соседей.
2 unread messages
With all the rest of the County , Gerald was on terms of amity and some intimacy . The Wilkeses , the Calverts , the Tarletons , the Fontaines , all smiled when the small figure on the big white horse galloped up their driveways , smiled and signaled for tall glasses in which a pony of Bourbon had been poured over a teaspoon of sugar and a sprig of crushed mint . Gerald was likable , and the neighbors learned in time what the children , negroes and dogs discovered at first sight , that a kind heart , a ready and sympathetic ear and an open pocketbook lurked just behind his bawling voice and his truculent manner .

Со всеми остальными жителями округа Джеральд находился в дружеских отношениях и некоторой близости. Уилксы, Калверты, Тарлтоны, Фонтены — все улыбались, когда маленькая фигурка на большой белой лошади скакала по их подъездным дорогам, улыбались и жестом просили высокие стаканы, в которые были налиты пони бурбона с чайной ложкой сахара и веточка измельченной мяты. Джеральд был симпатичным человеком, и соседи со временем узнали то, что дети, негры и собаки обнаружили с первого взгляда: что за его кричащим голосом и агрессивными манерами скрывалось доброе сердце, готовый и сочувствующий слух и открытый бумажник.
3 unread messages
His arrival was always amid a bedlam of hounds barking and small black children shouting as they raced to meet him , quarreling for the privilege of holding his horse and squirming and grinning under his good-natured insults .

Его прибытие всегда происходило среди хаоса лая собак и криков маленьких черных детей, мчавшихся ему навстречу, ссорящихся из-за привилегии держать его лошадь и корчившихся и ухмыляющихся под его добродушными оскорблениями.
4 unread messages
The white children clamored to sit on his knee and be trotted , while he denounced to their elders the infamy of Yankee politicians ; the daughters of his friends took him into their confidence about their love affairs , and the youths of the neighborhood , fearful of confessing debts of honor upon the carpets of their fathers , found him a friend in need .

Белые дети требовали, чтобы они сели к нему на колени и пошли рысью, в то время как он обличал их старших в позоре политиков-янки; дочери его друзей доверились ему в своих любовных похождениях, а окрестная молодежь, боясь признаться в долгах чести на коврах своих отцов, нашла в нем нуждающегося друга.
5 unread messages
" So , you 've been owning this for a month , you young rascal ! " he would shout . " And , in God 's name , why have n't you been asking me for the money before this ? "

«Итак, ты владеешь этим уже месяц, молодой негодяй!» он кричал. «И, во имя Бога, почему ты раньше не просил у меня денег?»
6 unread messages
His rough manner of speech was too well known to give offense , and it only made the young men grin sheepishly and reply : " Well , sir , I hated to trouble you , and my father -- "

Его грубая манера речи была слишком известна, чтобы ее можно было оскорбить, и она лишь заставила молодых людей застенчиво ухмыльнуться и ответить: «Ну, сэр, мне не хотелось вас беспокоить, а мой отец…»
7 unread messages
" Your father 's a good man , and no denying it , but strict , and so take this and let 's be hearing no more of it . "

«Твой отец хороший человек, и я не отрицаю этого, но строгий, так что возьми это и давай больше не будем об этом слышать».
8 unread messages
The planters ' ladies were the last to capitulate . But , when Mrs. Wilkes , " a great lady and with a rare gift for silence , " as Gerald characterized her , told her husband one evening , after Gerald 's horse had pounded down the driveway . " He has a rough tongue , but he is a gentleman , " Gerald had definitely arrived .

Дамы плантаторов капитулировали последними. Но когда миссис Уилкс, «знатная дама с редким даром молчания», как охарактеризовал ее Джеральд, рассказала об этом своему мужу однажды вечером, после того как лошадь Джеральда проехала по подъездной дорожке. «У него грубый язык, но он джентльмен», — определенно прибыл Джеральд.
9 unread messages
He did not know that he had taken nearly ten years to arrive , for it never occurred to him that his neighbors had eyed him askance at first . In his own mind , there had never been any doubt that he belonged , from the moment he first set foot on Tara .

Он не знал, что на это у него ушло почти десять лет, потому что ему никогда не приходило в голову, что соседи поначалу смотрели на него косо. В его собственном сознании никогда не было никаких сомнений в том, что он принадлежит этому миру, с того момента, как он впервые ступил на Тару.
10 unread messages
When Gerald was forty-three , so thickset of body and florid of face that he looked like a hunting squire out of a sporting print , it came to him that Tara , dear though it was , and the County folk , with their open hearts and open houses , were not enough . He wanted a wife .

Когда Джеральду исполнилось сорок три года, он был настолько плотным и с румяным лицом, что напоминал охотничьего оруженосца со спортивной гравюры, и ему пришло в голову, что Тара, какой бы дорогой она ни была, и жители округа с их открытыми сердцами и дней открытых дверей оказалось недостаточно. Он хотел жену.
11 unread messages
Tara cried out for a mistress . The fat cook , a yard negro elevated by necessity to the kitchen , never had the meals on time , and the chambermaid , formerly a field hand , let dust accumulate on the furniture and never seemed to have clean linen on hand , so that the arrival of guests was always the occasion of much stirring and to-do . Pork , the only trained house negro on the place , had general supervision over the other servants , but even he had grown slack and careless after several years of exposure to Gerald 's happy-go-lucky mode of living . As valet , he kept Gerald 's bedroom in order , and , as butler , he served the meals with dignity and style , but otherwise he pretty well let matters follow their own course .

Тара взывала к любовнице. Толстый повар, дворовый негр, призванный по необходимости на кухню, никогда не приносил еды вовремя, а горничная, бывшая полевая лаборантка, пылила на мебели и, казалось, никогда не имела под рукой чистого белья, так что приезд Присутствие гостей всегда было поводом для большого волнения и дел. Порк, единственный обученный домашний негр в доме, осуществлял общий надзор за остальными слугами, но даже он стал вялым и беспечным после нескольких лет беспечного образа жизни Джеральда. В качестве камердинера он поддерживал порядок в спальне Джеральда, а в качестве дворецкого подавал еду с достоинством и стилем, но в остальном вполне позволял делам идти своим чередом.
12 unread messages
With unerring African instinct , the negroes had all discovered that Gerald had a loud bark and no bite at all , and they took shameless advantage of him . The air was always thick with threats of selling slaves south and of direful whippings , but there never had been a slave sold from Tara and only one whipping , and that administered for not grooming down Gerald 's pet horse after a long day 's hunting .

С безошибочным африканским чутьем все негры обнаружили, что Джеральд громко лает и совсем не кусается, и бесстыдно воспользовались этим. Воздух всегда был пропитан угрозами продажи рабов на юг и жестокой порки, но из Тары ни разу не было продано ни одного раба, а порка была только одна, и то за то, что после долгого дня охоты не постригли домашнюю лошадь Джеральда.
13 unread messages
Gerald 's sharp blue eyes noticed how efficiently his neighbors ' houses were run and with what ease the smooth-haired wives in rustling skirts managed their servants . He had no knowledge of the dawn-till-midnight activities of these women , chained to supervision of cooking , nursing , sewing and laundering . He only saw the outward results , and those results impressed him .

Острые голубые глаза Джеральда заметили, как умело управляются дома его соседей и с какой легкостью гладковолосые жены в шуршащих юбках управляют своей прислугой. Он ничего не знал о деятельности этих женщин с рассвета до полуночи, прикованных к надзору за приготовлением пищи, уходом за больными, шитьем и стиркой. Он видел только внешние результаты, и эти результаты его впечатлили.
14 unread messages
The urgent need of a wife became clear to him one morning when he was dressing to ride to town for Court Day . Pork brought forth his favorite ruffled shirt , so inexpertly mended by the chambermaid as to be unwearable by anyone except his valet .

Острая потребность в жене стала для него очевидной однажды утром, когда он собирался поехать в город на День суда. Порк вытащил свою любимую рубашку с рюшами, настолько неумело зашитую горничной, что ее не мог носить никто, кроме камердинера.
15 unread messages
" Mist ' Gerald , " said Pork , gratefully rolling up the shirt as Gerald fumed , " whut you needs is a wife , and a wife whut has got plen ' y of house niggers . "

- Туманный Джеральд, - сказал Порк, с благодарностью закатывая рубашку, пока Джеральд кипел, - что тебе нужна, так это жена, и жена, у которой полно домашних негров.
16 unread messages
Gerald upbraided Pork for his impertinence , but he knew that he was right . He wanted a wife and he wanted children and , if he did not acquire them soon , it would be too late . But he was not going to marry just anyone , as Mr. Calvert had done , taking to wife the Yankee governess of his motherless children . His wife must be a lady and a lady of blood , with as many airs and graces as Mrs. Wilkes and the ability to manage Tara as well as Mrs. Wilkes ordered her own domain .

Джеральд упрекнул Пока в дерзости, но знал, что прав. Он хотел жену, хотел детей, и если он не приобретет их в ближайшее время, будет слишком поздно. Но он не собирался жениться на ком угодно, как это сделал мистер Калверт, взяв в жены янки-гувернантку своих детей, оставшихся без матери. Его жена должна быть леди, причем дамой крови, с такой же манерой и грацией, как миссис Уилкс, и способной управлять Тарой так же, как миссис Уилкс распоряжалась своими владениями.
17 unread messages
But there were two difficulties in the way of marriage into the County families . The first was the scarcity of girls of marriageable age . The second , and more serious one , was that Gerald was a " new man , " despite his nearly ten years ' residence , and a foreigner . No one knew anything about his family . While the society of up-country Georgia was not so impregnable as that of the Coast aristocrats , no family wanted a daughter to wed a man about whose grandfather nothing was known .

Но на пути к бракосочетанию членов графских семей возникло две трудности. Во-первых, это нехватка девушек брачного возраста. Второе, и более серьезное, заключалось в том, что Джеральд был «новым человеком», несмотря на почти десятилетнее проживание, и иностранцем. О его семье никто ничего не знал. Хотя общество глубинки Джорджии не было таким неприступным, как общество прибрежных аристократов, ни одна семья не хотела, чтобы дочь вышла замуж за человека, о дедушке которого ничего не было известно.
18 unread messages
Gerald knew that despite the genuine liking of the County men with whom he hunted , drank and talked politics there was hardly one whose daughter he could marry . And he did not intend to have it gossiped about over supper tables that this , that or the other father had regretfully refused to let Gerald O'Hara pay court to his daughter . This knowledge did not make Gerald feel inferior to his neighbors . Nothing could ever make Gerald feel that he was inferior in any way to anyone . It was merely a quaint custom of the County that daughters only married into families who had lived in the South much longer than twenty-two years , had owned land and slaves and been addicted only to the fashionable vices during that time .

Джеральд знал, что, несмотря на искреннюю симпатию мужчин графства, с которыми он охотился, пил и разговаривал о политике, вряд ли найдется тот, на чьей дочери он мог бы жениться. И он не собирался позволять за ужином сплетничать о том, что тот или иной отец с сожалением отказался позволить Джеральду О'Харе ухаживать за его дочерью. Это знание не заставляло Джеральда чувствовать себя хуже своих соседей. Ничто и никогда не могло заставить Джеральда почувствовать, что он чем-то хуже кого-либо. Это был всего лишь причудливый обычай графства, согласно которому дочери выходили замуж только за тех, кто прожил на Юге более двадцати двух лет, владел землей и рабами и был пристрастен только к модным в то время порокам.
19 unread messages
" Pack up . We 're going to Savannah , " he told Pork . " And if I hear you say ' Whist ! ' or ' Faith ! ' but once , it 's selling you I 'll be doing , for they are words I seldom say meself . "

"Собираться. Мы едем в Саванну», — сказал он Порку. «И если я услышу, как ты говоришь: «Вист!» или «Вера!» но однажды я продам тебя, потому что это слова, которые я сам редко произношу».
20 unread messages
James and Andrew might have some advice to offer on this subject of marriage , and there might be daughters among their old friends who would both meet his requirements and find him acceptable as a husband . James and Andrew listened to his story patiently but they gave him little encouragement . They had no Savannah relatives to whom they might look for assistance , for they had been married when they came to America . And the daughters of their old friends had long since married and were raising small children of their own .

У Джеймса и Эндрю, возможно, есть какой-нибудь совет по поводу брака, и среди их старых друзей могут быть дочери, которые удовлетворят его требованиям и сочтут его приемлемым в качестве мужа. Джеймс и Эндрю терпеливо выслушали его историю, но не особо его ободрили. У них не было родственников из Саванны, к которым они могли бы обратиться за помощью, поскольку они были женаты, когда приехали в Америку. А дочери старых друзей уже давно вышли замуж и воспитывали своих маленьких детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому