Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
So the corn whisky had been used by the whole family ! Scarlett thought hysterically that perhaps she had better give a drink to little Wade and see if it would stop his hiccoughs -- And Melanie would not die . And when Ashley came home -- if he did come home ... No , she would think of that later too . So much to think of -- later ! So many things to unravel -- to decide . If only she could put off the hour of reckoning forever ! She started suddenly as a creaking noise and a rhythmic " Ker-bunk -- ker-bunk -- " broke the stillness of the air outside .

Итак, кукурузный виски употребляла вся семья! Скарлетт в истерике подумала, что, возможно, ей лучше напоить маленького Уэйда и посмотреть, остановит ли это его икоту... И Мелани не умрет. А когда Эшли придет домой — если он действительно придет… Нет, об этом она тоже подумает позже. Столько всего нужно подумать — позже! Так много вещей, которые нужно разгадать и решить. Если бы только она могла навсегда отодвинуть час расплаты! Она вздрогнула внезапно, когда скрипучий звук и ритмичное «Кер-койк-кер-койк-» нарушили тишину воздуха снаружи.
2 unread messages
" That 's Mammy gettin ' the water to sponge off the young Misses . They takes a heap of bathin ' , " explained Dilcey , propping the gourd on the table between medicine bottles and a glass .

«Это мамочка достает воду, чтобы обтереть юных мисс. Им приходится много купаться, - объяснила Дилси, ставя тыкву на стол между бутылочками с лекарствами и стаканом.
3 unread messages
Scarlett laughed suddenly . Her nerves must be shredded if the noise of the well windlass , bound up in her earliest memories , could frighten her . Dilcey looked at her steadily as she laughed , her face immobile in its dignity , but Scarlett felt that Dilcey understood . She sank back in her chair . If she could only be rid of her tight stays , the collar that choked her and the slippers still full of sand and gravel that blistered her feet .

Скарлетт внезапно рассмеялась. Ей, должно быть, нервы на пределе, если шум колодезной лебедки, связанный с ее самыми ранними воспоминаниями, мог напугать ее. Дилси пристально смотрела на нее, пока она смеялась, ее лицо застыло в своем достоинстве, но Скарлетт чувствовала, что Дилси понимает. Она откинулась на спинку стула. Если бы она только могла избавиться от своего тесного корсета, от воротника, который душил ее, и от тапочек, все еще полных песка и гравия, от которых волдырями болели ее ноги.
4 unread messages
The windlass creaked slowly as the rope wound up , each creak bringing the bucket nearer the top .

Лебедка медленно скрипела, когда веревка наматывалась, и каждый скрип приближал ведро к вершине.
5 unread messages
Soon Mammy would be with her -- Ellen 's Mammy , her Mammy . She sat silent , intent on nothing , while the baby , already glutted with milk , whimpered because he had lost the friendly nipple . Dilcey , silent too , guided the child 's mouth back , quieting him in her arms as Scarlett listened to the slow scuffing of Mammy 's feet across the back yard . How still the night air was ! The slightest sounds roared in her ears .

Скоро с ней будет мама — мама Эллен, ее мама. Она сидела молча, ни на чем не сосредоточиваясь, а ребенок, уже пресытившийся молоком, хныкал, потому что потерял дружелюбный сосок. Дилси, тоже молча, направила рот ребенка назад, успокаивая его в своих руках, пока Скарлетт слушала медленный шарканье мамины ног по заднему двору. Каким тихим был ночной воздух! Малейшие звуки ревели в ее ушах.
6 unread messages
The upstairs hall seemed to shake as Mammy 's ponderous weight came toward the door . Then Mammy was in the room , Mammy with shoulders dragged down by two heavy wooden buckets , her kind black face sad with the uncomprehending sadness of a monkey 's face .

Прихожая наверху, казалось, затряслась, когда тяжелый вес мамочки приблизился к двери. Потом в комнате оказалась Мамочка, Мамушка, плечи которой тянули вниз два тяжелых деревянных ведра, ее доброе черное лицо было грустно непонимающей грустью обезьяньего лица.
7 unread messages
Her eyes lighted up at the sight of Scarlett , her white teeth gleamed as she set down the buckets , and Scarlett ran to her , laying her head on the broad , sagging breasts which had held so many heads , black and white . Here was something of stability , thought Scarlett , something of the old life that was unchanging . But Mammy 's first words dispelled this illusion .

Ее глаза загорелись при виде Скарлетт, ее белые зубы заблестели, когда она поставила ведра, и Скарлетт побежала к ней, положив голову на широкую, обвисшую грудь, в которой было столько голов, черных и белых. «В этом было что-то стабильное, — подумала Скарлетт, — что-то от прежней неизменной жизни». Но первые слова мамочки развеяли эту иллюзию.
8 unread messages
" Mammy 's chile is home ! Oh , Miss Scarlett , now dat Miss Ellen 's in de grabe , whut is we gwine ter do ? Oh , Miss Scarlett , effen Ah wuz jes ' daid longside Miss Ellen ! Ah kain make out widout Miss Ellen . Ain ' nuthin ' lef ' now but mizry an ' trouble . Jes ' weery loads , honey , jes ' weery loads . "

«Маминый чили дома! О, мисс Скарлетт, теперь, когда мисс Эллен в плену, что нам остается делать? О, мисс Скарлетт, просто Ah wuz jes' daid рядом с мисс Эллен! Ах, как я целовался без мисс Эллен. Теперь ничего не осталось, кроме гадостей и неприятностей. Тяжелая ноша Джеса, дорогая, Тяжелая ноша Джеса».
9 unread messages
As Scarlett lay with her head hugged close to Mammy 's breast , two words caught her attention , " weery loads . " Those were the words which had hummed in her brain that afternoon so monotonously they had sickened her .

Когда Скарлетт лежала, прижав голову к маминой груди, ее внимание привлекли два слова: «Тяжелые грузы». Именно эти слова так монотонно гудели в ее мозгу в тот день, что вызывали у нее тошноту.
10 unread messages
Now , she remembered the rest of the song , remembered with a sinking heart :

Теперь она вспомнила остальную часть песни, вспомнила с замиранием сердца:
11 unread messages
" Just a few more days for to tote the weary load ! No matter , ' twill never be light ! Just a few more days till we totter in the road -- "

«Еще несколько дней, чтобы нести утомительный груз! Неважно, света никогда не будет! Еще несколько дней, и мы будем шататься по дороге..."
12 unread messages
" No matter , ' twill never be light " -- she took the words to her tired mind . Would her load never be light ? Was coming home to Tara to mean , not blessed surcease , but only more loads to carry ? She slipped from Mammy 's arms and , reaching up , patted the wrinkled black face .

«Неважно, света никогда не будет», — донесла она эти слова до своего усталого разума. Неужели ее ноша никогда не станет легкой? Означало ли возвращение домой в Тару не благословенное прекращение, а лишь еще больше груза, который нужно нести? Она выскользнула из рук мамочки и, протянув руку, погладила морщинистое черное лицо.
13 unread messages
" Honey , yo ' han 's ! " Mammy took the small hands with their blisters and blood clots in hers and looked at them with horrified disapproval . " Miss Scarlett , Ah done tole you an ' tole you dat you kin allus tell a lady by her han 's an ' -- yo ' face sunbuhnt too ! "

«Дорогая, йо-хан!» Мамушка взяла в свои маленькие ручки с волдырями и тромбами и посмотрела на них с ужасающим неодобрением. «Мисс Скарлетт, я уже говорил вам и говорил вам, что вы можете сказать даме по ее руке и… ваше лицо тоже загорелое!»
14 unread messages
Poor Mammy , still the martinet about such unimportant things even though war and death had just passed over her head ! In another moment she would be saying that young Misses with blistered hands and freckles most generally did n't never catch husbands and Scarlett forestalled the remark .

Бедная мамочка, которая все еще упорствует в таких неважных вещах, хотя война и смерть только что прошли мимо ее головы! В другой момент она бы сказала, что юные мисс с волдырями на руках и веснушками, как правило, никогда не ловят мужей, и Скарлетт предупредила это замечание.
15 unread messages
" Mammy , I want you to tell me about Mother . I could n't bear to hear Pa talk about her . "

«Мама, я хочу, чтобы ты рассказала мне о маме. Мне было невыносимо слушать, как папа говорит о ней».
16 unread messages
Tears started from Mammy 's eyes as she leaned down to pick up the buckets . In silence she carried them to the bedside and , turning down the sheet , began pulling up the night clothes of Suellen and Carreen . Scarlett , peering at her sisters in the dim flaring light , saw that Carreen wore a nightgown , clean but in tatters , and Suellen lay wrapped in an old negligee , a brown linen garment heavy with tagging ends of Irish lace .

Слезы выступили из глаз мамы, когда она наклонилась, чтобы поднять ведра. Молча она отнесла их к кровати и, отвернув простыню, начала натягивать ночную одежду Сьюлин и Кэррин. Скарлетт, глядя на своих сестер в тусклом ярком свете, увидела, что на Кэррин была ночная рубашка, чистая, но в лохмотьях, а Суэллен лежала, завернутая в старый неглиже, коричневую льняную одежду, утяжеленную кончиками ирландских кружев.
17 unread messages
Mammy cried silently as she sponged the gaunt bodies , using the remnant of an old apron as a cloth .

Мама тихо плакала, обтирая изможденные тела губкой, используя остатки старого фартука вместо тряпки.
18 unread messages
" Miss Scarlett , it wuz dem Slatterys , dem trashy , no-good , low-down po ' - w ' ite Slatterys dat kilt Miss Ellen . Ah done tole her an ' tole her it doan do no good doin ' things fer trashy folks , but Miss Ellen wuz so sot in her ways an ' her heart so sof ' she couldn ' never say no ter nobody whut needed her . "

«Мисс Скарлетт, именно эти Слэттери, эти дрянные, никчемные, жалкие, бедные Слэттери убили мисс Эллен. Я уже говорил ей и говорил ей, что это не принесет никакой пользы плохим людям, но мисс Эллен была настолько испорчена в своих поступках, и ее сердце было таким мягким, что она никогда не могла сказать «нет» никому, кто в ней нуждался».
19 unread messages
" Slatterys ? " questioned Scarlett , bewildered . " How do they come in ? "

«Слэттерис?» — озадаченно спросила Скарлетт. «Как они входят?»
20 unread messages
" Dey wuz sick wid disyere thing , " Mammy gestured with her rag to the two naked girls , dripping with water on their damp sheet . " Ole Miss Slattery 's gal , Emmie , come down wid it an ' Miss Slattery come hotfootin ' it up hyah affer Miss Ellen , lak she allus done w ' en anything wrong . Why din ' she nuss her own ? Miss Ellen had mo 'n she could tote anyways . But Miss Ellen she went down dar an ' she nuss Emmie . An ' Miss Ellen wuzn ' well a-tall herseff , Miss Scarlett . Yo ' ma hadn ' been well fer de longes ' . Dey ain ' been too much ter eat roun ' hyah , wid de commissary stealin ' eve ' y thing us growed . An ' Miss Ellen eat lak a bird anyways . An ' Ah tole her an ' tole her ter let dem w ' ite trash alone , but she din ' pay me no mine . Well 'm , ' bout de time Emmie look lak she gittin ' better , Miss Carreen come down wid it . Yas 'm , de typhoy fly right up de road an ' ketch Miss Carreen , an ' den down come Miss Suellen . So Miss Ellen , she tuck an ' nuss dem too .

«Они были больны от этой штуки», — мама указала тряпкой на двух обнаженных девочек, с которых на влажную простыню капала вода. «Эмми, подружка старой мисс Слэттери, спустилась с ней, а мисс Слэттери прибежала поспешно, хах, после мисс Эллен, только она все сделала, когда что-то случилось. Почему она сама себя ругает? В любом случае у мисс Эллен не было времени, чтобы ее нести с собой. Но мисс Эллен упала и набросилась на Эмми. А мисс Эллен была очень высокой, мисс Скарлетт. Йома долгое время чувствовала себя не очень хорошо. Им было слишком много еды вокруг хая, а комиссар воровал все, что мы выращивали. А мисс Эллен все равно съела птицу. И я говорил ей, говорил ей, чтобы они оставили в покое этот мусор, но она не платила мне за это. Ну вот, когда Эмми станет выглядеть лучше, мисс Кэррин придет вместе с ней. Да, тиф пролетел прямо над дорогой и унес мисс Кэррин, а потом спустилась мисс Сьюлен. Итак, мисс Эллен, она тоже их укладывает и насует.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому