Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" How could it make me tipsy , Pa ? I 'm your daughter . Have n't I inherited the steadiest head in Clayton County ? "

«Как это могло сделать меня навеселе, папа? Я твоя дочь. Разве я не унаследовал самую устойчивую голову в округе Клейтон?»
2 unread messages
He almost smiled into her tired face . The whisky was bracing him too . She handed it back to him .

Он почти улыбнулся ей в усталое лицо. Виски тоже бодрило его. Она вернула его ему.
3 unread messages
" Now you 're going to take another drink and then I am going to take you upstairs and put you to bed . "

«Сейчас ты выпьешь еще, а потом я отведу тебя наверх и уложу спать».
4 unread messages
She caught herself . Why , this was the way she talked to Wade -- she should not address her father like this . It was disrespectful . But he hung on her words .

Она взяла себя в руки. Да ведь именно так она разговаривала с Уэйдом — ей не следует так обращаться к отцу. Это было неуважительно. Но он цеплялся за ее слова.
5 unread messages
" Yes , put you to bed , " she added lightly , " and give you another drink -- maybe all the dipper and make you go to sleep . You need sleep and Katie Scarlett is here , so you need not worry about anything . Drink . "

-- Да, уложу тебя спать, -- прибавила она легкомысленно, -- и напою еще, может быть, весь ковш и заставлю тебя заснуть. Тебе нужно поспать, Кэти Скарлетт здесь, так что тебе не о чем беспокоиться. Напиток."
6 unread messages
He drank again obediently and , slipping her arm through his , she pulled him to his feet .

Он снова послушно выпил, и, взяв его под руку, она подняла его на ноги.
7 unread messages
" Pork ... . "

"Свинина... ."
8 unread messages
Pork took the gourd in one hand and Gerald 's arm in the other . Scarlett picked up the flaring candle and the three walked slowly into the dark hall and up the winding steps toward Gerald 's room .

Порк взял тыкву в одну руку, а руку Джеральда в другую. Скарлетт взяла пылающую свечу, и все трое медленно прошли в темный холл и поднялись по винтовой лестнице к комнате Джеральда.
9 unread messages
The room where Suellen and Carreen lay mumbling and tossing on the same bed stank vilely with the smell of the twisted rag burning in a saucer of bacon fat , which provided the only light . When Scarlett first opened the door the thick atmosphere of the room , with all windows closed and the air reeking with sick-room odors , medicine smells and stinking grease , almost made her faint . Doctors might say that fresh air was fatal in a sick room but if she were to sit here , she must have air or die . She opened the three windows , bringing in the smell of oak leaves and earth , but the fresh air could do little toward dispelling the sickening odors which had accumulated for weeks in this close room .

Комната, где Суэллен и Кэррин лежали, бормоча и ворочаясь на одной кровати, отвратительно воняла запахом скрученной тряпки, горящей в блюдце с жиром от бекона, которое давало единственный свет. Когда Скарлетт впервые открыла дверь, густая атмосфера комнаты с закрытыми окнами и воздухом, пропитанным запахами больничной палаты, запахами лекарств и вонючим жиром, чуть не лишила ее чувств. Врачи могли бы сказать, что свежий воздух в больничной палате смертелен, но если она будет сидеть здесь, ей придется дышать, иначе она умрет. Она открыла три окна, вдыхая запах дубовых листьев и земли, но свежий воздух мало что мог сделать для того, чтобы рассеять тошнотворные запахи, которые неделями копились в этой тесной комнате.
10 unread messages
Carreen and Suellen , emaciated and white , slept brokenly and awoke to mumble with wide , staring eyes in the tall four-poster bed where they had whispered together in better , happier days . In the corner of the room was an empty bed , a narrow French Empire bed with curling head and foot , a bed which Ellen had brought from Savannah . This was where Ellen had lain .

Кэррин и Суэллен, изможденные и белые, спали беспокойно и проснулись, бормоча широко раскрытыми глазами на высокой кровати с балдахином, где они шептались в лучшие, более счастливые дни. В углу комнаты стояла пустая кровать, узкая кровать в стиле французского ампира с загибающимися изголовьем и изножьем, кровать, которую Эллен привезла из Саванны. Здесь лежала Эллен.
11 unread messages
Scarlett sat beside the two girls , staring at them stupidly . The whisky taken on a stomach long empty was playing tricks on her . Sometimes her sisters seemed far away and tiny and their incoherent voices came to her like the buzz of insects . And again , they loomed large , rushing at her with lightning speed .

Скарлетт сидела рядом с двумя девочками и тупо смотрела на них. Виски, принятое на давно пустой желудок, сыграло с ней злую шутку. Иногда ее сестры казались далекими и крошечными, и их бессвязные голоса доносились до нее, как жужжание насекомых. И снова они вырисовывались большими, бросаясь на нее с молниеносной скоростью.
12 unread messages
She was tired , tired to the bone . She could lie down and sleep for days .

Она устала, устала до костей. Она могла лежать и спать несколько дней.
13 unread messages
If she could only lie down and sleep and wake to feel Ellen gently shaking her arm and saying : " It is late , Scarlett . You must not be so lazy . " But she could not ever do that again . If there were only Ellen , someone older than she , wiser and unweary , to whom she could go ! Someone in whose lap she could lay her head , someone on whose shoulders she could rest her burdens !

Если бы она только могла лечь, заснуть и проснуться, чтобы почувствовать, как Эллен нежно трясет ее за руку и говорит: «Уже поздно, Скарлетт. Ты не должен быть таким ленивым». Но она уже никогда не сможет сделать это снова. Если бы была только Эллен, кто-то старше ее, мудрее и неутомимее, к кому она могла бы пойти! Кто-то, на чьих коленях она могла бы положить голову, кто-то, на чьи плечи она могла бы положить свое бремя!
14 unread messages
The door opened softly and Dilcey entered , Melanie 's baby held to her breast , the gourd of whisky in her hand . In the smoky , uncertain light , she seemed thinner than when Scarlett last saw her and the Indian blood was more evident in her face . The high cheek bones were more prominent , the hawk-bridged nose was sharper and her copper skin gleamed with a brighter hue . Her faded calico dress was open to the waist and her large bronze breast exposed . Held close against her , Melanie 's baby pressed his pale rosebud mouth greedily to the dark nipple , sucking , gripping tiny fists against the soft flesh like a kitten in the warm fur of its mother 's belly .

Дверь тихо открылась, и вошла Дилси, прижимая к груди ребенка Мелани и держа в руке тыкву с виски. В дымном, неуверенном свете она казалась тоньше, чем когда Скарлетт видела ее в последний раз, и индейская кровь была более заметна на ее лице. Высокие скулы были более выступающими, нос с горбинкой острее, а медная кожа засияла более ярким оттенком. Ее выцветшее ситцевое платье было распахнуто до талии, и обнажилась большая бронзовая грудь. Прижимаясь к ней, малыш Мелани жадно прижимал свой бледный розовый рот к темному соску, сосал и сжимал крошечные кулачки на мягкой плоти, как котенок в теплом меху на животе матери.
15 unread messages
Scarlett rose unsteadily and put a hand on Dilcey 's arm .

Скарлетт неуверенно поднялась и положила руку на плечо Дилси.
16 unread messages
" It was good of you to stay , Dilcey . "

— Хорошо, что ты осталась, Дилси.
17 unread messages
" How could I go off wid them trashy niggers , Miss Scarlett , after yo ' pa been so good to buy me and my little Prissy and yo ' ma been so kine ? "

«Как я могла уйти с этими дрянными неграми, мисс Скарлетт, после того, как вы так любезно купили меня и мою маленькую Присси, а вы были такими добрыми?»
18 unread messages
" Sit down , Dilcey . The baby can eat all right , then ? And how is Miss Melanie ? "

«Садись, Дилси. Значит, ребенок может нормально есть? А как мисс Мелани?
19 unread messages
" Nuthin ' wrong wid this chile ' cept he hongry , and whut it take to feed a hongry chile I got . No 'm , Miss Melanie is all right .

«Ничего плохого в этом чили, кроме того, что он голоден, а я знаю, что нужно, чтобы накормить голодного чили. Нет, с мисс Мелани все в порядке.
20 unread messages
She ain ' gwine die , Miss Scarlett . Doan you fret yo 's eff . I seen too many , white and black , lak her . She mighty tired and nervous like and scared fo ' this baby . But I hesh her and give her some of whut was lef ' in that go 'd e and she sleepin ' . "

Она не умрет, мисс Скарлетт. Ты не волнуешься? Я видел слишком много, белых и черных, кроме нее. Она очень устала, нервничала и боялась этого ребенка. Но я ее успокаиваю и даю ей немного того, что осталось в этом годе, и она спит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому