Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She was sick of all this nursing . This very day she would tell Mrs. Merriwether that Ellen had written her to come home for a visit .

Ей надоело все это ухаживание. Сегодня же она скажет миссис Мерриуэзер, что Эллен попросила ее приехать домой в гости.
2 unread messages
Much good this did her , for that worthy matron , her sleeves rolled up , her stout figure swathed in a large apron , gave her one sharp look and said : " Do n't let me hear any more such foolishness , Scarlett Hamilton . I 'll write your mother today and tell her how much we need you , and I 'm sure she 'll understand and let you stay . Now , put on your apron and trot over to Dr. Meade . He needs someone to help with the dressings . "

Это принесло ей много пользы, потому что эта достойная матрона, засучив рукава и завернувшись в большой фартук, бросила на нее острый взгляд и сказала: «Не позволяй мне больше слышать подобную глупость, Скарлетт Гамильтон. Сегодня я напишу твоей матери и скажу, как сильно ты нам нужен, и я уверен, что она поймет и позволит тебе остаться. А теперь надевай фартук и беги к доктору Миду. Ему нужен кто-то, кто поможет с перевязками».
3 unread messages
" Oh , God , " thought Scarlett drearily , " that 's just the trouble . Mother will make me stay here and I shall die if I have to smell these stinks any longer ! I wish I was an old lady so I could bully the young ones , instead of getting bullied -- and tell old cats like Mrs. Merriwether to go to Halifax ! "

«О боже, — мрачно подумала Скарлетт, — вот в чем беда. Мать заставит меня остаться здесь, и я умру, если мне еще придется чувствовать эту вонь! Мне бы хотелось стать старой леди, чтобы я могла запугивать молодых, а не подвергаться издевательствам, и говорить старым кошкам, таким как миссис Мерриуэзер, ехать в Галифакс!»
4 unread messages
Yes , she was sick of the hospital , the foul smells , the lice , the aching , unwashed bodies . If there had ever been any novelty and romance about nursing , that had worn off a year ago . Besides , these men wounded in the retreat were not so attractive as the earlier ones had been . They did n't show the slightest interest in her and they had very little to say beyond : " How 's the fightin ' goin ' ? What 's Old Joe doin ' now ? Mighty clever fellow , Old Joe . " She did n't think Old Joe a mighty clever fellow . All he had done was let the Yankees penetrate eighty-eight miles into Georgia . No , they were not an attractive lot . Moreover , many of them were dying , dying swiftly , silently , having little strength left to combat the blood poisoning , gangrene , typhoid and pneumonia which had set in before they could reach Atlanta and a doctor .

Да, ей надоела больница, зловонные запахи, вши, ноющие немытые тела. Если и была когда-либо какая-то новизна и романтика в уходе за больными, то это исчезло год назад. Кроме того, эти раненые при отступлении люди были не так привлекательны, как предыдущие. Они не проявили к ней ни малейшего интереса и им особо нечего было сказать, кроме: «Как идут бои? Что сейчас делает Старый Джо? Очень умный парень, Старый Джо». Она не считала старика Джо таким уж умным парнем. Все, что он сделал, это позволил янки проникнуть на восемьдесят восемь миль вглубь Джорджии. Нет, они не были привлекательной компанией. Более того, многие из них умирали, умирали быстро, бесшумно, не имея достаточно сил для борьбы с заражением крови, гангреной, тифом и пневмонией, начавшимися прежде, чем они успели добраться до Атланты и врача.
5 unread messages
The day was hot and the flies came in the open windows in swarms , fat lazy flies that broke the spirits of the men as pain could not . The tide of smells and pain rose and rose about her . Perspiration soaked through her freshly starched dress as she followed Dr. Meade about , a basin in her hand .

День был жаркий, и мухи стаями летали в открытые окна, жирные ленивые мухи, которые сломили настроение людей так, как не могла боль. Волна запахов и боли поднималась и поднималась вокруг нее. Ее свеженакрахмаленное платье промокло от пота, когда она следовала за доктором Мидом с тазом в руке.
6 unread messages
Oh , the nausea of standing by the doctor , trying not to vomit when his bright knife cut into mortifying flesh ! And oh , the horror of hearing the screams from the operating ward where amputations were going on ! And the sick , helpless sense of pity at the sight of tense , white faces of mangled men waiting for the doctor to get to them , men whose ears were filled with screams , men waiting for the dreadful words : " I 'm sorry , my boy , but that hand will have to come off . Yes , yes , I know ; but look , see those red streaks ? It 'll have to come off . "

О, как тошнота стоять рядом с доктором и пытаться не вырвать, когда его яркий нож врезается в унизительную плоть! И ох, какой ужас слышать крики из операционной, где происходили ампутации! И болезненное, беспомощное чувство жалости при виде напряженных, белых лиц искалеченных людей, ожидающих, пока к ним приедет врач, людей, чьи уши были наполнены криками, людей, ожидающих страшных слов: «Прости, мой мальчик, но эту руку придется оторвать. Да, да, я знаю; но посмотрите, видите эти красные полосы? Это придется снять».
7 unread messages
Chloroform was so scarce now it was used only for the worst amputations and opium was a precious thing , used only to ease the dying out of life , not the living out of pain . There was no quinine and no iodine at all . Yes , Scarlett was sick of it all , and that morning she wished that she , like Melanie , had the excuse of pregnancy to offer . That was about the only excuse that was socially acceptable for not nursing these days .

Хлороформа теперь было так мало, что его использовали только при самых тяжелых ампутациях, а опиум был драгоценной вещью, которую использовали только для облегчения умирания, а не для выживания от боли. Хинина и йода не было вообще. Да, Скарлетт все это надоело, и в то утро ей хотелось, чтобы у нее, как и у Мелани, не было предлога в виде беременности. Это было едва ли не единственное социально приемлемое оправдание отказа от ухода за больными в наши дни.
8 unread messages
When noon came , she put off her apron and sneaked away from the hospital while Mrs. Merriwether was busy writing a letter for a gangling , illiterate mountaineer . Scarlett felt that she could stand it no longer .

Когда наступил полдень, она сняла фартук и ускользнула из больницы, пока миссис Мерриуэзер была занята написанием письма для долговязого, неграмотного альпиниста. Скарлетт почувствовала, что больше не может этого терпеть.
9 unread messages
It was an imposition on her and she knew that when the wounded came in on the noon train there would be enough work to keep her busy until night-fall -- and probably without anything to eat .

Это было для нее тяжелым бременем, и она знала, что, когда раненые прибудут полуденным поездом, у нее будет достаточно работы, чтобы занять ее до наступления ночи - и, вероятно, без еды.
10 unread messages
She went hastily up the two short blocks to Peachtree Street , breathing the unfouled air in as deep gulps as her tightly laced corset would permit . She was standing on the corner , uncertain as to what she would do next , ashamed to go home to Aunt Pitty 's but determined not to go back to the hospital , when Rhett Butler drove by .

Она торопливо прошла два коротких квартала до Пичтри-стрит, вдыхая чистый воздух настолько глубокими глотками, насколько позволял ее туго зашнурованный корсет. Она стояла на углу, не зная, что делать дальше, ей было стыдно идти домой к тете Питти, но она решила не возвращаться в больницу, когда мимо проехал Ретт Батлер.
11 unread messages
" You look like the ragpicker 's child , " he observed , his eyes taking in the mended lavender calico , streaked with perspiration and splotched here and there with water which had slopped from the basin . Scarlett was furious with embarrassment and indignation . Why did he always notice women 's clothing and why was he so rude as to remark upon her present untidiness ?

«Ты похожа на ребенка старьевщика», — заметил он, всматриваясь в заштопанный бледно-лиловый ситец, весь в прожилках пота и в пятнах кое-где от воды, выплеснувшейся из таза. Скарлетт была в ярости от смущения и негодования. Почему он всегда обращал внимание на женскую одежду и почему он был так груб, что заметил ее нынешнюю неопрятность?
12 unread messages
" I do n't want to hear a word out of you . You get out and help me in and drive me somewhere where nobody will see me . I wo n't go back to the hospital if they hang me ! My goodness , I did n't start this war and I do n't see any reason why I should be worked to death and -- "

«Я не хочу слышать от тебя ни слова. Ты выйдешь, поможешь мне войти и отвезешь куда-нибудь, где меня никто не увидит. Я не вернусь в больницу, если меня повесят! Боже мой, не я начал эту войну и не вижу причин, почему меня следует заставлять работать до смерти и…»
13 unread messages
" A traitor to Our Glorious Cause ! "

«Предатель Нашего Славного Дела!»
14 unread messages
" The pot 's calling the kettle black . You help me in . I do n't care where you were going . You 're going to take me riding now . "

«Горшок называет чайник черным. Ты поможешь мне войти. Мне плевать, куда ты собираешься. Теперь ты собираешься меня покатать».
15 unread messages
He swung himself out of the carriage to the ground and she suddenly thought how nice it was to see a man who was whole , who was not minus eyes or limbs , or white with pain or yellow with malaria , and who looked well fed and healthy .

Он выскочил из кареты на землю, и она вдруг подумала, как приятно было видеть человека целого, у которого не были ни глаза, ни конечности, ни белого от боли, ни желтого от малярии, и который выглядел сытым и здоровым. .
16 unread messages
He was so well dressed too . His coat and trousers were actually of the same material and they fitted him , instead of hanging in folds or being almost too tight for movement . And they were new , not ragged , with dirty bare flesh and hairy legs showing through . He looked as if he had not a care in the world and that in itself was startling these days , when other men wore such worried , preoccupied , grim looks . His brown face was bland and his mouth , red lipped , clear cut as a woman 's , frankly sensual , smiled carelessly as he lifted her into the carriage .

Он тоже был так хорошо одет. Его пальто и брюки были на самом деле из одного и того же материала и сидели на нем, а не свисали складками и не были слишком тесными для движения. И они были новые, не оборванные, с грязным голым телом и волосатыми ногами. Он выглядел так, словно ему было все равно, и это само по себе было поразительно в эти дни, когда у других мужчин были такие обеспокоенные, озабоченные, мрачные взгляды. Его смуглое лицо было мягким, а губы, красные губы, четко очерченные, как у женщины, откровенно чувственные, небрежно улыбались, когда он поднимал ее в карету.
17 unread messages
The muscles of his big body rippled against his well-tailored clothes , as he got in beside her , and , as always , the sense of his great physical power struck her like a blow . She watched the swell of his powerful shoulders against the cloth with a fascination that was disturbing , a little frightening . His body seemed so tough and hard , as tough and hard as his keen mind . His was such an easy , graceful strength , lazy as a panther stretching in the sun , alert as a panther to spring and strike .

Мышцы его большого тела колыхались на хорошо сшитой одежде, когда он сел рядом с ней, и, как всегда, ощущение его огромной физической силы поразило ее, как удар. Она наблюдала за его могучими плечами на ткани с восхищением, которое тревожило и немного пугало. Его тело казалось таким крепким и крепким, таким же крепким и твердым, как и его острый ум. Его сила была такой легкой, грациозной, ленивой, как пантера, растянувшаяся на солнце, и готовой, как пантера, прыгнуть и нанести удар.
18 unread messages
" You little fraud , " he said , clucking to the horse . " You dance all night with the soldiers and give them roses and ribbons and tell them how you 'd die for the Cause , and when it comes to bandaging a few wounds and picking off a few lice , you decamp hastily . "

«Ты маленький мошенник», — сказал он, кудахтанье лошади. «Вы танцуете всю ночь с солдатами, дарите им розы и ленты и рассказываете им, как вы готовы умереть за Дело, а когда дело доходит до перевязки нескольких ран и уничтожения нескольких вшей, вы поспешно сбегаете».
19 unread messages
" Ca n't you talk about something else and drive faster ? It would be just my luck for Grandpa Merriwether to come out of his store and see me and tell old lady -- I mean , Mrs. Merriwether . "

«Разве ты не можешь поговорить о чем-нибудь другом и поехать быстрее? Мне просто повезет, если дедушка Мерриуэзер выйдет из своего магазина, увидит меня и расскажет старушке — я имею в виду миссис Мерриуэзер».
20 unread messages
He touched up the mare with the whip and she trotted briskly across Five Points and across the railroad tracks that cut the town in two . The train bearing the wounded had already come in and the litter bearers were working swiftly in the hot sun , transferring wounded into ambulances and covered ordnance wagons . Scarlett had no qualm of conscience as she watched them but only a feeling of vast relief that she had made her escape .

Он тронул кобылу кнутом, и она быстрым шагом побежала через Файв-Пойнтс и железнодорожные пути, разрезавшие город на две части. Поезд с ранеными уже прибыл, и носилки быстро работали под палящим солнцем, перекладывая раненых в машины скорой помощи и крытые артиллерийские вагоны. Наблюдая за ними, Скарлетт не испытывала никаких угрызений совести, а лишь чувство огромного облегчения от того, что ей удалось сбежать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому