Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" I ’ ll testify that you tried to do it , " said Laurie with a grateful look .

«Я засвидетельствую, что вы пытались это сделать», — сказала Лори с благодарным видом.
2 unread messages
" And I ’ ve succeeded beyond my hopes , for here you are , a steady , sensible businessman , doing heaps of good with your money , and laying up the blessings of the poor , instead of dollars . But you are not merely a businessman , you love good and beautiful things , enjoy them yourself , and let others go halves , as you always did in the old times . I am proud of you , Teddy , for you get better every year , and everyone feels it , though you won ’ t let them say so . Yes , and when I have my flock , I ’ ll just point to you , and say ‘ There ’ s your model , my lads ’ . "

«И я превзошел все мои надежды, потому что вот вы — устойчивый, разумный бизнесмен, делающий кучу добра своими деньгами и откладывающий благословения бедных вместо долларов. Но вы не просто бизнесмен, ты любишь хорошие и красивые вещи, сам наслаждаешься ими, а другим позволяешь делать половину, как ты всегда делал в старые времена. Я горжусь тобой, Тедди, потому что ты становишься лучше с каждым годом, и все это чувствуют, хотя ты и не будешь Пусть они так говорят. Да, и когда у меня будет свое стадо, я просто укажу на вас и скажу: «Вот ваша модель, ребята».
3 unread messages
Poor Laurie didn ’ t know where to look , for , man though he was , something of the old bashfulness came over him as this burst of praise made all faces turn approvingly upon him .

Бедный Лори не знал, куда смотреть, потому что, каким бы мужчиной он ни был, что-то от прежней застенчивости охватило его, когда этот взрыв похвалы заставил все лица одобрительно повернуться к нему.
4 unread messages
" I say , Jo , that ’ s rather too much , " he began , just in his old boyish way . " You have all done more for me than I can ever thank you for , except by doing my best not to disappoint you . You have rather cast me off lately , Jo , but I ’ ve had the best of help , nevertheless .

«Я говорю, Джо, это слишком», — начал он в своей старой мальчишеской манере. «Вы все сделали для меня больше, чем я могу вас отблагодарить, если не считать того, что приложили все усилия, чтобы не разочаровать вас. В последнее время ты довольно оттолкнула меня, Джо, но, тем не менее, мне оказали лучшую помощь.
5 unread messages
So , if I ’ ve got on at all , you may thank these two for it , " and he laid one hand gently on his grandfather ’ s head , and the other on Amy ’ s golden one , for the three were never far apart .

Так что, если я вообще справлюсь, вы можете поблагодарить за это этих двоих, — и он осторожно положил одну руку на голову дедушки, а другую — на золотую голову Эми, потому что эти трое никогда не были далеко друг от друга.
6 unread messages
" I do think that families are the most beautiful things in all the world ! " burst out Jo , who was in an unusually up - lifted frame of mind just then . " When I have one of my own , I hope it will be as happy as the three I know and love the best . If John and my Fritz were only here , it would be quite a little heaven on earth , " she added more quietly . And that night when she went to her room after a blissful evening of family counsels , hopes , and plans , her heart was so full of happiness that she could only calm it by kneeling beside the empty bed always near her own , and thinking tender thoughts of Beth .

«Я действительно думаю, что семья — это самая прекрасная вещь на свете!» — воскликнула Джо, которая в тот момент находилась в необычайно приподнятом настроении. «Когда у меня будет один собственный, я надеюсь, что он будет таким же счастливым, как и те трое, которых я знаю и люблю лучше всего. Если бы Джон и мой Фриц были только здесь, это был бы настоящий рай на земле», — добавила она уже тише. . И в ту ночь, когда она пошла в свою комнату после блаженного вечера семейных советов, надежд и планов, сердце ее было так полно счастья, что успокоить его она могла только тем, что стояла на коленях у пустой кровати, всегда рядом со своей собственной, и размышляла о нежных мыслях. из Бет.
7 unread messages
It was a very astonishing year altogether , for things seemed to happen in an unusually rapid and delightful manner . Almost before she knew where she was , Jo found herself married and settled at Plumfield . Then a family of six or seven boys sprung up like mushrooms , and flourished surprisingly , poor boys as well as rich , for Mr . Laurence was continually finding some touching case of destitution , and begging the Bhaers to take pity on the child , and he would gladly pay a trifle for its support . In this way , the sly old gentleman got round proud Jo , and furnished her with the style of boy in which she most delighted .

В целом это был очень удивительный год, поскольку события, казалось, происходили необычайно быстро и восхитительно. Прежде чем она узнала, где находится, Джо вышла замуж и поселилась в Пламфилде. Затем семья из шести или семи мальчиков выросла, как грибы, и на удивление процветала, как бедные мальчики, так и богатые, потому что мистер Лоуренс постоянно находил какой-нибудь трогательный случай нищеты и умолял Баэров пожалеть ребенка, и он с радостью заплатил бы мелочь за его поддержку. Таким образом, хитрый старый джентльмен обошел гордую Джо и подарил ей образ мальчика, который ей больше всего нравился.
8 unread messages
Of course it was uphill work at first , and Jo made queer mistakes , but the wise Professor steered her safely into calmer waters , and the most rampant ragamuffin was conquered in the end . How Jo did enjoy her ‘ wilderness of boys ’ , and how poor , dear Aunt March would have lamented had she been there to see the sacred precincts of prim , well - ordered Plumfield overrun with Toms , Dicks , and Harrys ! There was a sort of poetic justice about it , after all , for the old lady had been the terror of the boys for miles around , and now the exiles feasted freely on forbidden plums , kicked up the gravel with profane boots unreproved , and played cricket in the big field where the irritable ‘ cow with a crumpled horn ’ used to invite rash youths to come and be tossed . It became a sort of boys ’ paradise , and Laurie suggested that it should be called the ‘ Bhaer - garten ’ , as a compliment to its master and appropriate to its inhabitants .

Конечно, поначалу это была тяжелая работа, и Джо допускала странные ошибки, но мудрый Профессор благополучно направил ее в более спокойные воды, и самый безудержный оборванец в конце концов был побежден. Как Джо наслаждалась своей «мальчишеской дикостью» и как горевала бы бедная, дорогая тетя Марч, если бы она была там и увидела священные территории чопорного, хорошо организованного Пламфилда, наводненные Томами, Диками и Гарри! В конце концов, в этом была какая-то поэтическая справедливость, потому что старушка была ужасом для мальчиков на многие мили вокруг, а теперь изгнанники свободно пировали запретными сливами, пинали гравий непристойными ботинками и играли в крикет. на большом поле, куда раздражительная «корова со смятым рогом» приглашала опрометчивых юношей прийти и их швырнуть. Он стал своего рода раем для мальчиков, и Лори предложил назвать его «Сад Баэра», в честь его хозяина и в знак уважения к его обитателям.
9 unread messages
It never was a fashionable school , and the Professor did not lay up a fortune , but it was just what Jo intended it to be — ‘ a happy , homelike place for boys , who needed teaching , care , and kindness ’ . Every room in the big house was soon full . Every little plot in the garden soon had its owner . A regular menagerie appeared in barn and shed , for pet animals were allowed .

Эта школа никогда не была модной, и профессор не копил целое состояние, но Джо задумал ее сделать именно такой — «счастливым, уютным местом для мальчиков, которые нуждались в обучении, заботе и доброте». Вскоре все комнаты в большом доме были заполнены. У каждого маленького участка в саду вскоре появился свой хозяин. В сарае и сарае появился обычный зверинец, в котором допускались домашние животные.
10 unread messages
And three times a day , Jo smiled at her Fritz from the head of a long table lined on either side with rows of happy young faces , which all turned to her with affectionate eyes , confiding words , and grateful hearts , full of love for ‘ Mother Bhaer ’ . She had boys enough now , and did not tire of them , though they were not angels , by any means , and some of them caused both Professor and Professorin much trouble and anxiety . But her faith in the good spot which exists in the heart of the naughtiest , sauciest , most tantalizing little ragamuffin gave her patience , skill , and in time success , for no mortal boy could hold out long with Father Bhaer shining on him as benevolently as the sun , and Mother Bhaer forgiving him seventy times seven . Very precious to Jo was the friendship of the lads , their penitent sniffs and whispers after wrongdoing , their droll or touching little confidences , their pleasant enthusiasms , hopes , and plans , even their misfortunes , for they only endeared them to her all the more . There were slow boys and bashful boys , feeble boys and riotous boys , boys that lisped and boys that stuttered , one or two lame ones , and a merry little quadroon , who could not be taken in elsewhere , but who was welcome to the ‘ Bhaer - garten ’ , though some people predicted that his admission would ruin the school .

И трижды в день Джо улыбалась своему Фрицу из-за длинного стола, по обеим сторонам которого стояли ряды счастливых молодых лиц, которые все обращались к ней нежными глазами, доверительными словами и благодарными сердцами, полными любви к... Мать Баэр». Мальчиков у нее теперь было достаточно, и они не надоедали ей, хотя они и не были ангелами, в любом случае, и некоторые из них доставляли и Профессору, и Профессору много хлопот и тревог. Но ее вера в то хорошее место, которое существует в сердце самого озорного, самого дерзкого, самого дразнящего маленького оборванца, дала ей терпение, умение и со временем успех, поскольку ни один смертный мальчик не мог долго продержаться, когда Отец Баэр светил ему так доброжелательно, как солнце, и Мать Баэр прощает его семьдесят раз по семь. Очень драгоценной для Джо была дружба парней, их покаянное фырканье и шепот после проступков, их забавные или трогательные маленькие откровения, их приятный энтузиазм, надежды и планы, даже их несчастья, ибо они только еще больше нравили ей их. Там были медлительные мальчики и застенчивые мальчики, слабые мальчики и буйные мальчики, мальчики, которые шепелявили, и мальчики, которые заикались, один или два хромых, и веселый маленький квадрун, которого нельзя было принять в другом месте, но которого приветствовали в «Бхаэре». -garten», хотя некоторые предсказывали, что его поступление разрушит школу.
11 unread messages
Yes , Jo was a very happy woman there , in spite of hard work , much anxiety , and a perpetual racket .

Да, Джо была там очень счастливой женщиной, несмотря на тяжелую работу, много беспокойств и постоянный шум.
12 unread messages
She enjoyed it heartily and found the applause of her boys more satisfying than any praise of the world , for now she told no stories except to her flock of enthusiastic believers and admirers . As the years went on , two little lads of her own came to increase her happiness — Rob , named for Grandpa , and Teddy , a happy - go - lucky baby , who seemed to have inherited his papa ’ s sunshiny temper as well as his mother ’ s lively spirit . How they ever grew up alive in that whirlpool of boys was a mystery to their grandma and aunts , but they flourished like dandelions in spring , and their rough nurses loved and served them well .

Она наслаждалась этим всем сердцем и находила аплодисменты своих мальчиков более удовлетворительными, чем любая похвала мира, поскольку теперь она не рассказывала никаких историй, кроме своей паствы восторженных верующих и поклонников. Шли годы, и два маленьких мальчика увеличили ее счастье — Роб, названный в честь дедушки, и Тедди, беспечный ребенок, который, казалось, унаследовал солнечный характер своего папы, а также веселый характер своей матери. дух. Как им удалось вырасти живыми в этом водовороте мальчиков, было загадкой для их бабушек и тетушек, но они расцвели, как одуванчики весной, а их грубые няни любили их и хорошо служили им.
13 unread messages
There were a great many holidays at Plumfield , and one of the most delightful was the yearly apple - picking . For then the Marches , Laurences , Brookes and Bhaers turned out in full force and made a day of it . Five years after Jo ’ s wedding , one of these fruitful festivals occurred , a mellow October day , when the air was full of an exhilarating freshness which made the spirits rise and the blood dance healthily in the veins . The old orchard wore its holiday attire . Goldenrod and asters fringed the mossy walls . Grasshoppers skipped briskly in the sere grass , and crickets chirped like fairy pipers at a feast . Squirrels were busy with their small harvesting . Birds twittered their adieux from the alders in the lane , and every tree stood ready to send down its shower of red or yellow apples at the first shake . Everybody was there . Everybody laughed and sang , climbed up and tumbled down .

В Пламфилде было очень много праздников, и одним из самых восхитительных был ежегодный сбор яблок. Тогда Марчи, Лоуренс, Брукс и Баэрс выступили в полном составе и устроили праздник. Через пять лет после свадьбы Джо случился один из таких плодотворных праздников, приятный октябрьский день, когда воздух был полон волнующей свежести, от которой поднималось настроение и здоровая кровь танцевала в жилах. Старый сад был в праздничном наряде. Золотарник и астры окаймляли мшистые стены. Кузнечики оживленно прыгали в сухой траве, а сверчки щебетали, как сказочные волынщики на пиру. Белки были заняты своим небольшим сбором урожая. Птицы прощались с ольхами на аллее, и каждое дерево стояло, готовое бросить вниз дождь красных или желтых яблок при первом же встряске. Все были там. Все смеялись и пели, поднимались и падали.
14 unread messages
Everybody declared that there never had been such a perfect day or such a jolly set to enjoy it , and everyone gave themselves up to the simple pleasures of the hour as freely as if there were no such things as care or sorrow in the world .

Все заявляли, что никогда еще не было такого прекрасного дня и такого веселого настроения, чтобы насладиться им, и каждый отдавался простым удовольствиям часа так свободно, как будто в мире не существовало таких вещей, как забота или печаль.
15 unread messages
Mr . March strolled placidly about , quoting Tusser , Cowley , and Columella to Mr . Laurence , while enjoying . . .

Мистер Марч спокойно прогуливался, цитируя мистеру Лоуренсу Тассера, Коули и Колумеллу, наслаждаясь… . .
16 unread messages
The gentle apple ’ s winey juice .

Нежный яблочный винный сок.
17 unread messages
The Professor charged up and down the green aisles like a stout Teutonic knight , with a pole for a lance , leading on the boys , who made a hook and ladder company of themselves , and performed wonders in the way of ground and lofty tumbling . Laurie devoted himself to the little ones , rode his small daughter in a bushel - basket , took Daisy up among the bird ’ s nests , and kept adventurous Rob from breaking his neck . Mrs . March and Meg sat among the apple piles like a pair of Pomonas , sorting the contributions that kept pouring in , while Amy with a beautiful motherly expression in her face sketched the various groups , and watched over one pale lad , who sat adoring her with his little crutch beside him .

Профессор метался вверх и вниз по зеленым проходам, как дородный тевтонский рыцарь, с шестом вместо копья, ведя за собой мальчиков, которые составляли себе компанию крюка и лестницы и творили чудеса в прыжках с земли и в высоких акробатических упражнениях. Лори посвятил себя малышам, катал свою маленькую дочь в корзине-бушеле, водил Дейзи среди птичьих гнезд и не давал отважному Робу сломать себе шею. Миссис Марч и Мэг сидели среди груд яблок, как пара помон, сортируя приходящие пожертвования, в то время как Эми с прекрасным материнским выражением лица рисовала различные группы и наблюдала за одним бледным парнем, который сидел и обожал ее. со своим маленьким костылем рядом с ним.
18 unread messages
Jo was in her element that day , and rushed about , with her gown pinned up , and her hat anywhere but on her head , and her baby tucked under her arm , ready for any lively adventure which might turn up .

В тот день Джо была в своей стихии и носилась повсюду, заколов платье, шляпу где угодно, только не на голове, с ребенком под мышкой, готовая к любому веселому приключению, которое могло подвернуться.
19 unread messages
Little Teddy bore a charmed life , for nothing ever happened to him , and Jo never felt any anxiety when he was whisked up into a tree by one lad , galloped off on the back of another , or supplied with sour russets by his indulgent papa , who labored under the Germanic delusion that babies could digest anything , from pickled cabbage to buttons , nails , and their own small shoes . She knew that little Ted would turn up again in time , safe and rosy , dirty and serene , and she always received him back with a hearty welcome , for Jo loved her babies tenderly .

Маленький Тедди прожил очаровательную жизнь, потому что с ним никогда ничего не случалось, и Джо никогда не чувствовал никакого беспокойства, когда один мальчик затаскивал его на дерево, уносил его верхом на спине другого или снисходительный папа снабжал его кислыми красновато-коричневыми овощами. которые жили под влиянием германского заблуждения, что младенцы могут переваривать все, от маринованной капусты до пуговиц, гвоздей и собственной маленькой обуви. Она знала, что маленький Тед со временем снова появится, безопасный и румяный, грязный и безмятежный, и всегда принимала его с сердечным приемом, потому что Джо нежно любила своих малышей.
20 unread messages
At four o ’ clock a lull took place , and baskets remained empty , while the apple pickers rested and compared rents and bruises . Then Jo and Meg , with a detachment of the bigger boys , set forth the supper on the grass , for an out - of - door tea was always the crowning joy of the day . The land literally flowed with milk and honey on such occasions , for the lads were not required to sit at table , but allowed to partake of refreshment as they liked — freedom being the sauce best beloved by the boyish soul . They availed themselves of the rare privilege to the fullest extent , for some tried the pleasing experiment of drinking milk while standing on their heads , others lent a charm to leapfrog by eating pie in the pauses of the game , cookies were sown broadcast over the field , and apple turnovers roosted in the trees like a new style of bird . The little girls had a private tea party , and Ted roved among the edibles at his own sweet will .

В четыре часа наступило затишье, и корзины остались пустыми, а сборщики яблок отдыхали и сравнивали дыры и синяки. Затем Джо и Мэг вместе с отрядом старших мальчиков накрыли ужин на траве, поскольку чаепитие на свежем воздухе всегда было венцом дня. В таких случаях земля буквально текла молоком и медом, потому что ребятам не требовалось сидеть за столом, а разрешалось вкушать прохладительные напитки по своему усмотрению - свобода была соусом, который больше всего любил мальчишеская душа. Редкой привилегией они воспользовались в полной мере: одни пробовали приятный эксперимент с питьем молока, стоя на голове, другие придавали шарма чехарде, съедая пирог в паузах игры, печенье рассыпалось по полю в прямом эфире. , а яблочные обороты сидели на деревьях, как птицы нового типа. Маленькие девочки устроили частное чаепитие, и Тед по своему усмотрению бродил среди съестных припасов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому