Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
When no one could eat any more , the Professor proposed the first regular toast , which was always drunk at such times — " Aunt March , God bless her ! " A toast heartily given by the good man , who never forgot how much he owed her , and quietly drunk by the boys , who had been taught to keep her memory green .

Когда уже никто не мог есть, профессор предложил первый обычный тост, который всегда выпивали в такие минуты: «Тетя Марч, храни ее Бог!» Тост от всей души произнес добрый человек, который никогда не забывал, как много он ей должен, и тихо выпили мальчики, которых учили беречь память о ней.
2 unread messages
" Now , Grandma ’ s sixtieth birthday ! Long life to her , with three times three ! "

«Теперь у бабушки шестидесятилетие! Долгих лет ей жизни, трижды три!»
3 unread messages
That was given with a will , as you may well believe , and the cheering once begun , it was hard to stop it . Everybody ’ s health was proposed , from Mr . Laurence , who was considered their special patron , to the astonished guinea pig , who had strayed from its proper sphere in search of its young master . Demi , as the oldest grandchild , then presented the queen of the day with various gifts , so numerous that they were transported to the festive scene in a wheelbarrow . Funny presents , some of them , but what would have been defects to other eyes were ornaments to Grandma ’ s — for the children ’ s gifts were all their own . Every stitch Daisy ’ s patient little fingers had put into the handkerchiefs she hemmed was better than embroidery to Mrs . March . Demi ’ s miracle of mechanical skill , though the cover wouldn ’ t shut , Rob ’ s footstool had a wiggle in its uneven legs that she declared was soothing , and no page of the costly book Amy ’ s child gave her was so fair as that on which appeared in tipsy capitals , the words — " To dear Grandma , from her little Beth .

Это было дано с желанием, как вы вполне можете поверить, и когда начались аплодисменты, их было трудно остановить. Всем было предложено здоровье, от мистера Лоренса, считавшегося их особым покровителем, до изумленной морской свинки, которая отклонилась от своей сферы деятельности в поисках своего молодого хозяина. Деми, как старшая внучка, затем преподнесла королеве торжества различные подарки, настолько многочисленные, что к месту праздника их перевезли на тачке. Некоторые из них были забавными подарками, но то, что для других было бы недостатком, для бабушки было украшением, потому что все подарки детей были их собственными. Каждый стежок, который терпеливые пальчики Дейзи вложили в подшитые ею носовые платки, был для миссис Марч лучше, чем вышивка. Чудо механического мастерства Деми, хотя обложка не закрывалась, подставка для ног Роба покачивалась на неровных ножках, что, по ее словам, успокаивало, и ни одна страница дорогой книги, которую дала ей Эми, не была такой прекрасной, как та, на которой появилась подвыпившая заглавными буквами слова: «Дорогой бабушке от ее маленькой Бет.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
During the ceremony the boys had mysteriously disappeared , and when Mrs . March had tried to thank her children , and broken down , while Teddy wiped her eyes on his pinafore , the Professor suddenly began to sing . Then , from above him , voice after voice took up the words , and from tree to tree echoed the music of the unseen choir , as the boys sang with all their hearts the little song that Jo had written , Laurie set to music , and the Professor trained his lads to give with the best effect . This was something altogether new , and it proved a grand success , for Mrs . March couldn ’ t get over her surprise , and insisted on shaking hands with every one of the featherless birds , from tall Franz and Emil to the little quadroon , who had the sweetest voice of all .

Во время церемонии мальчики таинственным образом исчезли, и когда миссис Марч попыталась поблагодарить своих детей и не выдержала, пока Тедди вытирал ей глаза передником, Профессор внезапно начал петь. Затем сверху голос за голосом подхватывал слова, и от дерева к дереву разносилась музыка невидимого хора, пока мальчики от всей души пели маленькую песенку, которую написала Джо, Лори положила на музыку, и Профессор тренировал своих ребят давать с наибольшим эффектом. Это было что-то совершенно новое, и оно имело грандиозный успех, поскольку миссис Марч не могла сдержать своего удивления и настояла на том, чтобы пожать руки каждой птице без перьев, от высокого Франца и Эмиля до маленького квадруна, который самый сладкий голос из всех.
6 unread messages
After this , the boys dispersed for a final lark , leaving Mrs . March and her daughters under the festival tree .

После этого мальчики разошлись для последнего веселья, оставив миссис Марч и ее дочерей под праздничной елкой.
7 unread messages
" I don ’ t think I ever ought to call myself ‘ unlucky Jo ’ again , when my greatest wish has been so beautifully gratified , " said Mrs . Bhaer , taking Teddy ’ s little fist out of the milk pitcher , in which he was rapturously churning .

«Я не думаю, что мне следует когда-либо снова называть себя «невезучей Джо», когда мое самое заветное желание было так прекрасно исполнено», — сказала миссис Баэр, вынимая маленький кулачок Тедди из кувшина для молока, в котором он восторженно сбивал молоко. .
8 unread messages
" And yet your life is very different from the one you pictured so long ago . Do you remember our castles in the air ? " asked Amy , smiling as she watched Laurie and John playing cricket with the boys .

«И все же твоя жизнь сильно отличается от той, которую ты себе представлял так давно. Ты помнишь наши воздушные замки?» — спросила Эми, улыбаясь, наблюдая, как Лори и Джон играют в крикет с мальчиками.
9 unread messages
" Dear fellows ! It does my heart good to see them forget business and frolic for a day , " answered Jo , who now spoke in a maternal way of all mankind .

«Дорогие ребята! Мне приятно видеть, как они забывают о делах и резвятся на целый день», — ответила Джо, которая теперь говорила по-матерински обо всем человечестве.
10 unread messages
" Yes , I remember , but the life I wanted then seems selfish , lonely , and cold to me now . I haven ’ t given up the hope that I may write a good book yet , but I can wait , and I ’ m sure it will be all the better for such experiences and illustrations as these , " and Jo pointed from the lively lads in the distance to her father , leaning on the Professor ’ s arm , as they walked to and fro in the sunshine , deep in one of the conversations which both enjoyed so much , and then to her mother , sitting enthroned among her daughters , with their children in her lap and at her feet , as if all found help and happiness in the face which never could grow old to them .

«Да, я помню, но жизнь, которую я хотел тогда, кажется мне сейчас эгоистичной, одинокой и холодной. Я еще не оставил надежду, что смогу написать хорошую книгу, но я могу подождать, и я уверен, что такие опыты и иллюстрации будут тем лучше, — и Джо указала с веселых парней вдалеке на своего отца, опирающегося на руку профессора, пока они гуляли взад и вперед под солнечным светом, глубоко в одном из разговоры, которые так нравились обоим, а затем и ее матери, сидевшей на троне среди своих дочерей, с детьми у нее на коленях и у ее ног, как будто все находили помощь и счастье в лице, которое никогда не могло состариться для них.
11 unread messages
" My castle was the most nearly realized of all . I asked for splendid things , to be sure , but in my heart I knew I should be satisfied , if I had a little home , and John , and some dear children like these . I ’ ve got them all , thank God , and am the happiest woman in the world , " and Meg laid her hand on her tall boy ’ s head , with a face full of tender and devout content .

«Мой замок был реализован ближе всех. Конечно, я просил о великолепных вещах, но в глубине души я знал, что буду удовлетворен, если у меня будет маленький дом, Джон и несколько дорогих детей, подобных этим. Слава Богу, у меня есть все, и я самая счастливая женщина на свете, — и Мэг положила руку на голову своего высокого мальчика с лицом, полным нежного и благоговейного удовлетворения.
12 unread messages
" My castle is very different from what I planned , but I would not alter it , though , like Jo , I don ’ t relinquish all my artistic hopes , or confine myself to helping others fulfill their dreams of beauty . I ’ ve begun to model a figure of baby , and Laurie says it is the best thing I ’ ve ever done . I think so , myself , and mean to do it in marble , so that , whatever happens , I may at least keep the image of my little angel .

«Мой замок сильно отличается от того, что я планировал, но я бы не стал его менять, хотя, как и Джо, я не отказываюсь от всех своих творческих надежд и не ограничиваюсь тем, что помогаю другим осуществить их мечты о красоте. Я начала лепить фигурку ребенка, и Лори говорит, что это лучшее, что я когда-либо делал. Я сам так думаю и собираюсь сделать это в мраморе, чтобы в любом случае сохранить хотя бы образ моего ангелочка.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
As Amy spoke , a great tear dropped on the golden hair of the sleeping child in her arms , for her one well - beloved daughter was a frail little creature and the dread of losing her was the shadow over Amy ’ s sunshine . This cross was doing much for both father and mother , for one love and sorrow bound them closely together . Amy ’ s nature was growing sweeter , deeper , and more tender . Laurie was growing more serious , strong , and firm , and both were learning that beauty , youth , good fortune , even love itself , cannot keep care and pain , loss and sorrow , from the most blessed for . . .

Пока Эми говорила, огромная слеза упала на золотые волосы спящего ребенка у нее на руках, потому что ее единственная любимая дочь была хрупким маленьким существом, и страх потерять ее был тенью, заслонявшей солнечный свет Эми. Этот крест сделал многое и для отца, и для матери, ибо одна любовь и скорбь крепко связали их вместе. Натура Эми становилась все милее, глубже и нежнее. Лори становился более серьезным, сильным и твердым, и оба понимали, что красота, молодость, удача и даже сама любовь не могут уберечь заботу и боль, утрату и горе от самого благословенного человека. . .
15 unread messages
Into each life some rain must fall ,

В каждую жизнь должен пролиться дождь,
16 unread messages
Some days must be dark and sad and dreary .

Некоторые дни должны быть темными, грустными и унылыми.
17 unread messages
" She is growing better , I am sure of it , my dear . Don ’ t despond , but hope and keep happy , " said Mrs . March , as tenderhearted Daisy stooped from her knee to lay her rosy cheek against her little cousin ’ s pale one .

«Она поправляется, я уверена в этом, моя дорогая. Не отчаивайся, но надейся и оставайся счастливой», — сказала миссис Марч, когда добросердечная Дейзи наклонилась с колена и прижалась розовой щекой к бледной щеке своей маленькой кузины. .
18 unread messages
" I never ought to , while I have you to cheer me up , Marmee , and Laurie to take more than half of every burden , " replied Amy warmly . " He never lets me see his anxiety , but is so sweet and patient with me , so devoted to Beth , and such a stay and comfort to me always that I can ’ t love him enough . So , in spite of my one cross , I can say with Meg , ‘ Thank God , I ’ m a happy woman . ’ "

«Мне никогда не следует этого делать, пока ты меня подбадриваешь, Марми, а Лори берет на себя больше половины всего бремени», - тепло ответила Эми. «Он никогда не показывает мне своего беспокойства, но он так мил и терпелив со мной, так предан Бет и всегда так поддерживает и утешает меня, что я не могу любить его достаточно. Итак, несмотря на мой единственный крест, Я могу сказать вместе с Мэг: «Слава Богу, я счастливая женщина».
19 unread messages
" There ’ s no need for me to say it , for everyone can see that I ’ m far happier than I deserve , " added Jo , glancing from her good husband to her chubby children , tumbling on the grass beside her

«Мне нет необходимости говорить это, потому что все видят, что я гораздо счастливее, чем заслуживаю», — добавила Джо, переводя взгляд с своего доброго мужа на своих пухлых детей, кувыркающихся на траве рядом с ней.
20 unread messages
" Fritz is getting gray and stout . I ’ m growing as thin as a shadow , and am thirty . We never shall be rich , and Plumfield may burn up any night , for that incorrigible Tommy Bangs will smoke sweet - fern cigars under the bed - clothes , though he ’ s set himself afire three times already . But in spite of these unromantic facts , I have nothing to complain of , and never was so jolly in my life . Excuse the remark , but living among boys , I can ’ t help using their expressions now and then . "

«Фритц седеет и полнеет. Я худею, как тень, и мне тридцать. Мы никогда не будем богатыми, и Пламфилд может сгореть в любую ночь, потому что этот неисправимый Томми Бэнгс будет курить папоротниковые сигары под кроватью. -одежда, хотя он уже три раза поджигал себя.Но, несмотря на эти неромантические факты, мне не на что жаловаться, и никогда в жизни не было так весело.Извините за замечание, но, живя среди мальчиков, я ничего не могу с собой поделать время от времени используя их выражения».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому