Луиза Мэй Олкотт

Отрывок из произведения:
Маленькие женщины / Little women B2

At four o ’ clock a lull took place , and baskets remained empty , while the apple pickers rested and compared rents and bruises . Then Jo and Meg , with a detachment of the bigger boys , set forth the supper on the grass , for an out - of - door tea was always the crowning joy of the day . The land literally flowed with milk and honey on such occasions , for the lads were not required to sit at table , but allowed to partake of refreshment as they liked — freedom being the sauce best beloved by the boyish soul . They availed themselves of the rare privilege to the fullest extent , for some tried the pleasing experiment of drinking milk while standing on their heads , others lent a charm to leapfrog by eating pie in the pauses of the game , cookies were sown broadcast over the field , and apple turnovers roosted in the trees like a new style of bird . The little girls had a private tea party , and Ted roved among the edibles at his own sweet will .

В четыре часа наступило затишье, и корзины остались пустыми, а сборщики яблок отдыхали и сравнивали дыры и синяки. Затем Джо и Мэг вместе с отрядом старших мальчиков накрыли ужин на траве, поскольку чаепитие на свежем воздухе всегда было венцом дня. В таких случаях земля буквально текла молоком и медом, потому что ребятам не требовалось сидеть за столом, а разрешалось вкушать прохладительные напитки по своему усмотрению - свобода была соусом, который больше всего любил мальчишеская душа. Редкой привилегией они воспользовались в полной мере: одни пробовали приятный эксперимент с питьем молока, стоя на голове, другие придавали шарма чехарде, съедая пирог в паузах игры, печенье рассыпалось по полю в прямом эфире. , а яблочные обороты сидели на деревьях, как птицы нового типа. Маленькие девочки устроили частное чаепитие, и Тед по своему усмотрению бродил среди съестных припасов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому