Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Having set off in the small hours of the fourteenth , accompanied by a bugler and two Cossacks , Balashëv reached the French outposts at the village of Rykónty , on the Russian side of the Niemen , by dawn . There he was stopped by French cavalry sentinels .

Отправившись ранним утром четырнадцатого числа в сопровождении горна и двух казаков, Балашев к рассвету достиг французских застав в селе Рыконты на русской стороне Немана. Там его остановили французские кавалерийские часовые.
2 unread messages
A French noncommissioned officer of hussars , in crimson uniform and a shaggy cap , shouted to the approaching Balashëv to halt . Balashëv did not do so at once , but continued to advance along the road at a walking pace .

Французский гусарский унтер-офицер в малиновом мундире и лохматой фуражке крикнул приближавшемуся Балашеву, чтобы тот остановился. Балашев не сделал этого сразу, а продолжал идти по дороге шагом.
3 unread messages
The noncommissioned officer frowned and , muttering words of abuse , advanced his horse 's chest against Balashëv , put his hand to his saber , and shouted rudely at the Russian general , asking : was he deaf that he did not do as he was told ? Balashëv mentioned who he was . The noncommissioned officer began talking with his comrades about regimental matters without looking at the Russian general .

Унтер-офицер нахмурился и, бормоча ругательства, выставил грудь лошади на Балашева, приложил руку к сабле и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая: он что, глухой, что не делает, как ему говорят? Балашев упомянул, кто он такой. Унтер-офицер заговорил с товарищами о полковых делах, не глядя на русского генерала.
4 unread messages
After living at the seat of the highest authority and power , after conversing with the Emperor less than three hours before , and in general being accustomed to the respect due to his rank in the service , Balashëv found it very strange here on Russian soil to encounter this hostile , and still more this disrespectful , application of brute force to himself .

Прожив в резиденции высшей власти и могущества, побеседовав с Государем менее трех часов тому назад и вообще привыкнув к уважению, подобающему его служебному чину, Балашев нашел очень странным здесь, на русской земле, встретить это враждебное, а еще более неуважительное применение грубой силы к самому себе.
5 unread messages
The sun was only just appearing from behind the clouds , the air was fresh and dewy . A herd of cattle was being driven along the road from the village , and over the fields the larks rose trilling , one after another , like bubbles rising in water .

Солнце только-только вышло из-за туч, воздух был свежий и влажный. По дороге из деревни гнали стадо крупного рогатого скота, и над полями, один за другим, трели жаворонки, поднимаясь, как пузырьки в воде.
6 unread messages
Balashëv looked around him , awaiting the arrival of an officer from the village . The Russian Cossacks and bugler and the French hussars looked silently at one another from time to time .

Балашев огляделся вокруг, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки и горнисты и французские гусары время от времени молча переглядывались.
7 unread messages
A French colonel of hussars , who had evidently just left his bed , came riding from the village on a handsome sleek gray horse , accompanied by two hussars . The officer , the soldiers , and their horses all looked smart and well kept .

Французский гусарский полковник, очевидно, только что вставший с постели, приехал верхом из деревни на красивом холенном сером коне в сопровождении двух гусар. Офицер, солдаты и их лошади выглядели нарядными и ухоженными.
8 unread messages
It was that first period of a campaign when troops are still in full trim , almost like that of peacetime maneuvers , but with a shade of martial swagger in their clothes , and a touch of the gaiety and spirit of enterprise which always accompany the opening of a campaign .

Это был тот первый период кампании, когда войска еще находятся в полной боевой готовности, почти как на маневрах мирного времени, но с оттенком военной развязности в одежде и с оттенком веселья и духа предприимчивости, которые всегда сопровождают открытие военных действий. кампания.
9 unread messages
The French colonel with difficulty repressed a yawn , but was polite and evidently understood Balashëv 's importance . He led him past his soldiers and behind the outposts and told him that his wish to be presented to the Emperor would most likely be satisfied immediately , as the Emperor 's quarters were , he believed , not far off .

Французский полковник с трудом подавил зевок, но был вежлив и, очевидно, понимал важность Балашева. Он провел его мимо своих солдат и за аванпосты и сказал, что его желание быть представленным императору, скорее всего, будет немедленно удовлетворено, поскольку, по его мнению, апартаменты императора находились недалеко.
10 unread messages
They rode through the village of Rykónty , past tethered French hussar horses , past sentinels and men who saluted their colonel and stared with curiosity at a Russian uniform , and came out at the other end of the village . The colonel said that the commander of the division was a mile and a quarter away and would receive Balashëv and conduct him to his destination .

Они проехали через деревню Рыконты, мимо привязных французских гусарских лошадей, мимо часовых и людей, которые отдавали честь своему полковнику и с любопытством разглядывали русский мундир, и выехали на другой конец деревни. Полковник сказал, что командир дивизии находится за версту с четвертью и примет Балашева и проводит его к месту назначения.
11 unread messages
The sun had by now risen and shone gaily on the bright verdure .

Солнце уже взошло и весело светило на яркую зелень.
12 unread messages
They had hardly ridden up a hill , past a tavern , before they saw a group of horsemen coming toward them . In front of the group , on a black horse with trappings that glittered in the sun , rode a tall man with plumes in his hat and black hair curling down to his shoulders . He wore a red mantle , and stretched his long legs forward in French fashion . This man rode toward Balashëv at a gallop , his plumes flowing and his gems and gold lace glittering in the bright June sunshine .

Едва они поднялись на холм, мимо таверны, как увидели приближающуюся к ним группу всадников. Впереди группы на черной лошади с блестящей на солнце побрякушкой ехал высокий мужчина с плюмажем в шляпе и черными волосами, вьющимися до плеч. Он носил красную мантию и вытянул вперед свои длинные ноги по французской моде. Этот человек ехал галопом к Балашеву, его плюмажи развевались, а драгоценности и золотые кружева блестели на ярком июньском солнце.
13 unread messages
Balashëv was only two horses ' length from the equestrian with the bracelets , plumes , necklaces , and gold embroidery , who was galloping toward him with a theatrically solemn countenance , when Julner , the French colonel , whispered respectfully : " The King of Naples ! " It was , in fact , Murat , now called " King of Naples . " Though it was quite incomprehensible why he should be King of Naples , he was called so , and was himself convinced that he was so , and therefore assumed a more solemn and important air than formerly .

Балашев был всего в двух лошадях от всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золотом шитье, скакавшего навстречу ему с театрально-торжественным лицом, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Король Неаполитанский!» На самом деле это был Мюрат, которого теперь называют «королем Неаполя». Хотя было совершенно непонятно, почему он должен быть королем Неаполя, но его так называли, и он сам был убежден, что он таков, и поэтому принял более торжественный и важный вид, чем прежде.
14 unread messages
He was so sure that he really was the King of Naples that when , on the eve of his departure from that city , while walking through the streets with his wife , some Italians called out to him : " Viva il re ! " * he turned to his wife with a pensive smile and said : " Poor fellows , they do n't know that I am leaving them tomorrow ! "

Он был настолько уверен в том, что действительно является королем Неаполя, что, когда накануне его отъезда из этого города, прогуливаясь по улицам с женой, какие-то итальянцы кричали ему: «Viva il re!» * он обратился к жене с задумчивой улыбкой и сказал: «Бедняги, они не знают, что я завтра от них ухожу!»
15 unread messages
* " Long live the king . "

* "Да здравствует король."
16 unread messages
But though he firmly believed himself to be King of Naples and pitied the grief felt by the subjects he was abandoning , latterly , after he had been ordered to return to military service -- and especially since his last interview with Napoleon in Danzig , when his august brother-in-law had told him : " I made you King that you should reign in my way , but not in yours ! " -- he had cheerfully taken up his familiar business , and -- like a well-fed but not overfat horse that feels himself in harness and grows skittish between the shafts -- he dressed up in clothes as variegated and expensive as possible , and gaily and contentedly galloped along the roads of Poland , without himself knowing why or whither .

Но хотя он твердо считал себя королем Неаполя и сожалел о горе, которое испытывали подданные, которых он покидал, в последнее время, после того как ему было приказано вернуться на военную службу, и особенно после его последнего свидания с Наполеоном в Данциге, когда его августейший зять сказал ему: «Я сделал тебя королем, чтобы ты правил по-моему, а не по-своему!» — он весело принялся за привычное дело и — как сытая, но не откормленная лошадь, чувствующая себя в упряжи и пугливая между оглоблями, — нарядился в одежду, насколько это возможно пеструю и дорогую, и весело и довольно поскакал по дорогам Польши, сам не зная, почему и куда.
17 unread messages
On seeing the Russian general he threw back his head , with its long hair curling to his shoulders , in a majestically royal manner , and looked inquiringly at the French colonel . The colonel respectfully informed His Majesty of Balashëv 's mission , whose name he could not pronounce .

Увидев русского генерала, он величаво-королевски откинул назад голову с длинными волосами, вьющимися до плеч, и вопросительно посмотрел на французского полковника. Полковник почтительно сообщил Его Величеству о миссии Балашева, названия которой он не мог выговорить.
18 unread messages
" De Bal-machève ! " said the King ( overcoming by his assurance the difficulty that had presented itself to the colonel ) . " Charmed to make your acquaintance , General ! " he added , with a gesture of kingly condescension .

«Мяч Мачеве!» - сказал король (преодолевая своей уверенностью затруднение, представившееся полковнику). — Рад познакомиться с вами, генерал! — добавил он с жестом царственной снисходительности.
19 unread messages
As soon as the King began to speak loud and fast his royal dignity instantly forsook him , and without noticing it he passed into his natural tone of good-natured familiarity . He laid his hand on the withers of Balashëv 's horse and said :

Как только король начал говорить громко и быстро, его королевское достоинство тотчас покинуло его, и, сам того не заметив, он перешел в свой естественный тон добродушной фамильярности. Он положил руку на холку балашевской лошади и сказал:
20 unread messages
" Well , General , it all looks like war , " as if regretting a circumstance of which he was unable to judge .

«Ну, генерал, все это похоже на войну», как бы сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому