Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Borís Drubetskóy , having left his wife in Moscow and being for the present en garçon ( as he phrased it ) , was also there and , though not an aide-de-camp , had subscribed a large sum toward the expenses . Borís was now a rich man who had risen to high honors and no longer sought patronage but stood on an equal footing with the highest of those of his own age . He was meeting Hélène in Vílna after not having seen her for a long time and did not recall the past , but as Hélène was enjoying the favors of a very important personage and Borís had only recently married , they met as good friends of long standing .

Борис Друбецкой, оставив жену в Москве и находясь в настоящее время en garçon (по его выражению), тоже был там и, хотя и не был адъютантом, внес большую сумму на расходы. Борис был теперь богатым человеком, дошедшим до высоких почестей и уже не искавшим покровительства, а стоявшим на равных с самыми высокими из своих сверстников. Он встречался с Элен в Вильне после того, как долго не видел ее и не помнил прошлого, но так как Элен пользовалась благосклонностью очень важного лица, а Борис только недавно женился, они встретились как давние хорошие друзья.
2 unread messages
At midnight dancing was still going on . Hélène , not having a suitable partner , herself offered to dance the mazurka with Borís . They were the third couple .

В полночь танцы все еще продолжались. Элен, не имея подходящего партнера, сама предложила танцевать мазурку с Борисом. Они были третьей парой.
3 unread messages
Borís , coolly looking at Hélène 's dazzling bare shoulders which emerged from a dark , gold-embroidered , gauze gown , talked to her of old acquaintances and at the same time , unaware of it himself and unnoticed by others , never for an instant ceased to observe the Emperor who was in the same room . The Emperor was not dancing , he stood in the doorway , stopping now one pair and now another with gracious words which he alone knew how to utter .

Борис, хладнокровно глядя на ослепительные обнаженные плечи Элен, выступавшие из темного, шитого золотом газового платья, говорил с ней о старых знакомых и в то же время, сам того не ведая и незаметно для других, ни на минуту не переставал наблюдать Император, находившийся в той же комнате. Государь не танцевал, он стоял в дверях, останавливая то одну пару, то другую милостивыми словами, которые он один умел произнести.
4 unread messages
As the mazurka began , Borís saw that Adjutant General Balashëv , one of those in closest attendance on the Emperor , went up to him and contrary to court etiquette stood near him while he was talking to a Polish lady . Having finished speaking to her , the Emperor looked inquiringly at Balashëv and , evidently understanding that he only acted thus because there were important reasons for so doing , nodded slightly to the lady and turned to him . Hardly had Balashëv begun to speak before a look of amazement appeared on the Emperor 's face . He took Balashëv by the arm and crossed the room with him , unconsciously clearing a path seven yards wide as the people on both sides made way for him . Borís noticed Arakchéev 's excited face when the sovereign went out with Balashëv . Arakchéev looked at the Emperor from under his brow and , sniffing with his red nose , stepped forward from the crowd as if expecting the Emperor to address him . ( Borís understood that Arakchéev envied Balashëv and was displeased that evidently important news had reached the Emperor otherwise than through himself .

Когда мазурка началась, Борис увидел, что генерал-адъютант Балашев, один из ближайших придворных государя, подошел к нему и, вопреки придворному этикету, стал возле него, пока он разговаривал с польской дамой. Закончив говорить с ней, Государь вопросительно взглянул на Балашева и, видимо, понимая, что он поступил так только потому, что на это были важные причины, слегка кивнул даме и обратился к нему. Едва Балашев начал говорить, как на лице государя появилось выражение изумления. Он взял Балашева под руку и пересек с ним комнату, бессознательно расчищая путь шириной в семь сажен, когда люди с обеих сторон уступали ему дорогу. Борис заметил возбужденное лицо Аракчеева, когда государь вышел с Балашевым. Аракчеев взглянул на государя исподлобья и, принюхиваясь красным носом, выступил вперед из толпы, как бы ожидая, что государь обратится к нему. (Борис понимал, что Аракчеев завидовал Балашеву и был недоволен тем, что очевидно важные вести дошли до государя иначе, чем через него самого.
5 unread messages
)

)
6 unread messages
But the Emperor and Balashëv passed out into the illuminated garden without noticing Arakchéev who , holding his sword and glancing wrathfully around , followed some twenty paces behind them .

Но государь и Балашев вышли в освещенный сад, не заметив Аракчеева, который, держа шпагу и гневно оглядываясь, шел шагах в двадцати позади них.
7 unread messages
All the time Borís was going through the figures of the mazurka , he was worried by the question of what news Balashëv had brought and how he could find it out before others . In the figure in which he had to choose two ladies , he whispered to Hélène that he meant to choose Countess Potocka who , he thought , had gone out onto the veranda , and glided over the parquet to the door opening into the garden , where , seeing Balashëv and the Emperor returning to the veranda , he stood still . They were moving toward the door . Borís , fluttering as if he had not had time to withdraw , respectfully pressed close to the doorpost with bowed head .

Все время, пока Борис перебирал фигуры мазурки, его волновал вопрос, какие новости принес Балашев и как он мог узнать их раньше других. В той фигуре, где ему нужно было выбрать двух дам, он шепнул Элен, что хочет выбрать графиню Потоцкую, которая, как ему показалось, вышла на веранду и скользнула по паркету к двери, ведущей в сад, где увидав Балашева и Государя, возвращавшихся на веранду, он остановился. Они двигались к двери. Борис, порхая, как будто не успев отступить, почтительно прижался к косяку, склонив голову.
8 unread messages
The Emperor , with the agitation of one who has been personally affronted , was finishing with these words :

Государь с волнением лично оскорбленного заканчивал такими словами:
9 unread messages
" To enter Russia without declaring war ! I will not make peace as long as a single armed enemy remains in my country ! " It seemed to Borís that it gave the Emperor pleasure to utter these words . He was satisfied with the form in which he had expressed his thoughts , but displeased that Borís had overheard it .

«Входить в Россию без объявления войны! Я не заключу мира, пока в моей стране останется хоть один вооруженный враг!» Борису показалось, что Государю доставило удовольствие произнести эти слова. Он был доволен формой, в которой изложил свои мысли, но недоволен тем, что Борис их подслушал.
10 unread messages
" Let no one know of it ! " the Emperor added with a frown .

«Пусть никто об этом не узнает!» — добавил Император, нахмурившись.
11 unread messages
Borís understood that this was meant for him and , closing his eyes , slightly bowed his head . The Emperor re-entered the ballroom and remained there about another half-hour .

Борис понял, что это адресовано ему, и, закрыв глаза, слегка склонил голову. Император снова вошел в бальный зал и оставался там еще около получаса.
12 unread messages
Borís was thus the first to learn the news that the French army had crossed the Niemen and , thanks to this , was able to show certain important personages that much that was concealed from others was usually known to him , and by this means he rose higher in their estimation .

Таким образом, Борис первым узнал известие о том, что французская армия переправилась через Неман, и благодаря этому смог показать некоторым важным лицам, что ему обычно известно многое из того, что скрывалось от других, и благодаря этому он поднялся выше. по их оценке.
13 unread messages
The unexpected news of the French having crossed the Niemen was particularly startling after a month of unfulfilled expectations , and at a ball . On first receiving the news , under the influence of indignation and resentment the Emperor had found a phrase that pleased him , fully expressed his feelings , and has since become famous . On returning home at two o'clock that night he sent for his secretary , Shishkóv , and told him to write an order to the troops and a rescript to Field Marshal Prince Saltykóv , in which he insisted on the words being inserted that he would not make peace so long as a single armed Frenchman remained on Russian soil .

Неожиданная новость о переправе французов через Неман была особенно поразительной после месяца несбывшихся ожиданий и на балу. Получив это известие впервые, император под влиянием негодования и обиды нашел фразу, которая ему понравилась, полностью выразила его чувства и с тех пор прославилась. Вернувшись домой в два часа ночи, он послал за своим секретарем Шишковым и велел ему написать приказ войскам и рескрипт фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором настаивал на вставке слов, что он не будет заключить мир до тех пор, пока на русской земле останется хотя бы один вооруженный француз.
14 unread messages
Next day the following letter was sent to Napoleon :

На следующий день Наполеону было отправлено следующее письмо:
15 unread messages
Monsieur mon frère ,

Дорогой брат,
16 unread messages
Yesterday I learned that , despite the loyalty with which I have kept my engagements with Your Majesty , your troops have crossed the Russian frontier , and I have this moment received from Petersburg a note , in which Count Lauriston informs me , as a reason for this aggression , that Your Majesty has considered yourself to be in a state of war with me from the time Prince Kurákin asked for his passports . The reasons on which the Duc de Bassano based his refusal to deliver them to him would never have led me to suppose that that could serve as a pretext for aggression

Вчера я узнал, что, несмотря на верность, с которой я исполнял свои обязательства перед Вашим Величеством, ваши войска перешли русскую границу, и в этот момент я получил из Петербурга записку, в которой граф Лористон сообщает мне, как причину этого агрессии, что Ваше Величество считает себя находящимся со мной в состоянии войны с того времени, как князь Куракин потребовал у него паспорта. Причины, которыми герцог де Бассано обосновал свой отказ передать их ему, никогда бы не заставили меня предположить, что это может послужить предлогом для агрессии.
17 unread messages
In fact , the ambassador , as he himself has declared , was never authorized to make that demand , and as soon as I was informed of it I let him know how much I disapproved of it and ordered him to remain at his post . If Your Majesty does not intend to shed the blood of our peoples for such a misunderstanding , and consents to withdraw your troops from Russian territory , I will regard what has passed as not having occurred and an understanding between us will be possible . In the contrary case , Your Majesty , I shall see myself forced to repel an attack that nothing on my part has provoked . It still depends on Your Majesty to preserve humanity from the calamity of another war .

На самом деле посол, как он сам заявил, никогда не был уполномочен выдвигать такое требование, и как только мне сообщили об этом, я дал ему знать, насколько я не одобряю это, и приказал ему оставаться на своем посту. Если Ваше Величество не намерено проливать кровь наших народов за такое недоразумение и согласится вывести ваши войска с русской территории, я буду считать происшедшее не произошедшим и взаимопонимание между нами будет возможно. В противном случае, Ваше Величество, я буду вынужден отразить атаку, которую ничто с моей стороны не спровоцировало. От Вашего Величества по-прежнему зависит сохранение человечества от бедствий новой войны.
18 unread messages
I am , etc. ,

Я и т. д.,
19 unread messages
( signed ) Alexander

(подпись) Александр
20 unread messages
At two in the morning of the fourteenth of June , the Emperor , having sent for Balashëv and read him his letter to Napoleon , ordered him to take it and hand it personally to the French Emperor . When dispatching Balashëv , the Emperor repeated to him the words that he would not make peace so long as a single armed enemy remained on Russian soil and told him to transmit those words to Napoleon . Alexander did not insert them in his letter to Napoleon , because with his characteristic tact he felt it would be injudicious to use them at a moment when a last attempt at reconciliation was being made , but he definitely instructed Balashëv to repeat them personally to Napoleon .

В два часа ночи четырнадцатого июня император, послав за Балашевым и прочитав ему свое письмо к Наполеону, приказал ему взять его и вручить лично французскому императору. Отправляя Балашева, император повторил ему слова, что он не заключит мира, пока на русской земле останется хоть один вооруженный враг, и велел передать эти слова Наполеону. Александр не вставил их в свое письмо к Наполеону, так как с присущим ему тактом чувствовал, что было бы неразумно использовать их в момент, когда делалась последняя попытка примирения, но он определенно поручил Балашеву повторить их лично Наполеону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому