Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
It was during the time I wandered about and starved in Christiania : Christiania , this singular city , from which no man departs without carrying away the traces of his sojourn there .

Это было в то время, когда я скитался и голодал в Христиании: Христиании, этом своеобразном городе, из которого ни один человек не уезжает, не унеся с собой следы своего пребывания там.
2 unread messages
I was lying awake in my attic and I heard a clock below strike six . It was already broad daylight , and people had begun to go up and down the stairs . By the door where the wall of the room was papered with old numbers of the Morgenbladet , I could distinguish clearly a notice from the Director of Lighthouses , and a little to the left of that an inflated advertisement of Fabian Olsens ' new-baked bread .

Я лежал на чердаке без сна и услышал, как часы пробили шесть. Было уже светло, и люди начали подниматься и спускаться по лестнице. У двери, где стена комнаты была оклеена старыми номерами «Моргенбладет», я отчетливо различил объявление директора «Маяков», а чуть левее — раздутую рекламу свежеиспеченного хлеба Фабиана Олсенса.
3 unread messages
The instant I opened my eyes I began , from sheer force of habit , to think if I had anything to rejoice over that day . I had been somewhat hard-up lately , and one after the other of my belongings had been taken to my " Uncle . " I had grown nervous and irritable . A few times I had kept my bed for the day with vertigo . Now and then , when luck had favoured me , I had managed to get five shillings for a feuilleton from some newspaper or other .

В тот момент, когда я открыл глаза, я по привычке начал думать, есть ли мне чему порадоваться в тот день. В последнее время я был в затруднительном положении, и одно за другим мои вещи были отвезены к моему «дяде». Я стал нервным и раздражительным. Несколько раз я оставался в постели весь день из-за головокружения. Время от времени, когда удача благоволила мне, мне удавалось получить в какой-нибудь газете пять шиллингов за фельетон.
4 unread messages
It grew lighter and lighter , and I took to reading the advertisements near the door . I could even make out the grinning lean letters of " winding - sheets to be had at Miss Andersen 's " on the right of it . That occupied me for a long while . I heard the clock below strike eight as I got up and put on my clothes .

Становилось все светлее и светлее, и я начал читать объявления возле двери. Я даже мог различить справа от него ухмыляющиеся тощие буквы «мотальных листов, которые можно приобрести у мисс Андерсен». Это занимало меня долгое время. Я услышал, как часы внизу пробили восемь, когда встал и оделся.
5 unread messages
I opened the window and looked out . From where I was standing I had a view of a clothes-line and an open field .

Я открыл окно и выглянул. С того места, где я стоял, мне открывался вид на бельевую веревку и открытое поле.
6 unread messages
Farther away lay the ruins of a burnt-out smithy , which some labourers were busy clearing away . I leant with my elbows resting on the window-frame and gazed into open space . It promised to be a clear day -- autumn , that tender , cool time of the year , when all things change their colour , and die , had come to us . The ever-increasing noise in the streets lured me out . The bare room , the floor of which rocked up and down with every step I took across it , seemed like a gasping , sinister coffin . There was no proper fastening to the door , either , and no stove . I used to lie on my socks at night to dry them a little by the morning . The only thing I had to divert myself with was a little red rocking-chair , in which I used to sit in the evenings and doze and muse on all manner of things . When it blew hard , and the door below stood open , all kinds of eerie sounds moaned up through the floor and from out the walls , and the Morgenbladet near the door was rent in strips a span long .

Дальше лежали руины сгоревшей кузницы, которую расчищали рабочие. Я оперлась локтями на оконную раму и посмотрела в открытое пространство. День обещал быть ясным — к нам пришла осень, та нежная, прохладная пора года, когда все меняет цвет и умирает. Постоянно усиливающийся шум на улицах выманил меня наружу. Пустая комната, пол которой раскачивался вверх и вниз при каждом моем шаге, напоминала задыхающийся зловещий гроб. На двери тоже не было надлежащего крепления, и не было печи. Я ложился на носки на ночь, чтобы к утру они немного подсохли. Единственное, чем мне приходилось себя развлекать, было маленькое красное кресло-качалка, в котором я сидел по вечерам, дремал и размышлял о всяких вещах. Когда дул сильный ветер и дверь внизу была открыта, из пола и стен доносились всевозможные жуткие звуки, а Моргенбладет возле двери был разорван на полоски длиной в пядь.
7 unread messages
I stood up and searched through a bundle in the corner by the bed for a bite for breakfast , but finding nothing , went back to the window .

Я встал и порылся в свертке в углу у кровати в поисках перекуса к завтраку, но, ничего не найдя, вернулся к окну.
8 unread messages
God knows , thought I , if looking for employment will ever again avail me aught . The frequent repulses , half-promises , and curt noes , the cherished , deluded hopes , and fresh endeavours that always resulted in nothing had done my courage to death . As a last resource , I had applied for a place as debt collector , but I was too late , and , besides , I could not have found the fifty shillings demanded as security .

Бог знает, подумал я, поможет ли мне когда-нибудь поиск работы. Частые отпоры, полуобещания и краткие «нет», заветные, обманчивые надежды и новые попытки, которые всегда ни к чему не приводили, убили мое мужество. В качестве последнего средства я подал заявку на место сборщика долгов, но опоздал, да и к тому же не смог найти пятьдесят шиллингов, требуемых в качестве обеспечения.
9 unread messages
There was always something or another in my way . I had even offered to enlist in the Fire Brigade . There we stood and waited in the vestibule , some half-hundred men , thrusting our chests out to give an idea of strength and bravery , whilst an inspector walked up and down and scanned the applicants , felt their arms , and put one question or another to them . Me , he passed by , merely shaking his head , saying I was rejected on account of my sight . I applied again without my glasses , stood there with knitted brows , and made my eyes as sharp as needles , but the man passed me by again with a smile ; he had recognized me . And , worse than all , I could no longer apply for a situation in the garb of a respectable man .

На моем пути всегда было что-то или другое. Мне даже предлагали записаться в пожарную команду. Там мы стояли и ждали в вестибюле, около полусотни человек, выпятив грудь, чтобы дать представление о силе и храбрости, в то время как инспектор ходил взад и вперед, осматривал претендентов, ощупывал их руки и задавал тот или иной вопрос. им. Он прошел мимо меня, только покачав головой и сказав, что меня отвергли из-за моего зрения. Я снова подал заявку без очков, стоял, нахмурив брови, и сделал глаза острыми, как иголки, но мужчина снова прошел мимо меня с улыбкой; он узнал меня. И, что хуже всего, я больше не мог претендовать на положение в одежде добропорядочного человека.
10 unread messages
How regularly and steadily things had gone downhill with me for a long time , till , in the end , I was so curiously bared of every conceivable thing . I had not even a comb left , not even a book to read , when things grew all too sad with me . All through the summer , up in the churchyards or parks , where I used to sit and write my articles for the newspapers , I had thought out column after column on the most miscellaneous subjects . Strange ideas , quaint fancies , conceits of my restless brain ; in despair I had often chosen the most remote themes , that cost me long hours of intense effort , and never were accepted . When one piece was finished I set to work at another . I was not often discouraged by the editors ' " no .

Как регулярно и неуклонно дела у меня шли под откос в течение долгого времени, пока, в конце концов, я так любопытным образом не лишился всего мыслимого. У меня не осталось ни расчески, ни книги для чтения, когда мне стало совсем грустно. Все лето на погостах или в парках, где я сидел и писал статьи для газет, я продумывал колонку за колонкой на самые разные темы. Странные идеи, причудливые фантазии, самомнение моего беспокойного мозга; в отчаянии я часто выбирал самые отдаленные темы, которые стоили мне долгих часов напряженных усилий и никогда не принимались. Когда одна работа была закончена, я приступил к работе над другой. Меня не часто разочаровывало «нет».
11 unread messages
" I used to tell myself constantly that some day I was bound to succeed ; and really occasionally when I was in luck 's way , and made a hit with something , I could get five shillings for an afternoon 's work .

«Я постоянно говорил себе, что когда-нибудь я обязательно добьюсь успеха; и действительно, иногда, когда мне везло и я добился успеха, я мог получить пять шиллингов за дневную работу.
12 unread messages
Once again I raised myself from the window , went over to the washing - stand , and sprinkled some water on the shiny knees of my trousers to dull them a little and make them look a trifle newer . Having done this , I pocketed paper and pencil as usual and went out . I stole very quietly down the stairs in order not to attract my landlady 's attention ( a few days had elapsed since my rent had fallen due , and I had no longer anything wherewith to raise it ) .

Я снова поднялся от окна, подошел к умывальнику и брызнул водой на блестящие колени брюк, чтобы они немного потускнели и стали немного новее. Сделав это, я, как обычно, положил бумагу и карандаш в карман и вышел. Я очень тихо прокрался вниз по лестнице, чтобы не привлекать внимания хозяйки (прошло несколько дней с момента наступления платежа за квартплату, и мне уже нечем было ее поднять).
13 unread messages
It was nine o'clock . The roll of vehicles and hum of voices filled the air , a mighty morning-choir mingled with the footsteps of the pedestrians , and the crack of the hack-drivers ' whips . The clamorous traffic everywhere exhilarated me at once , and I began to feel more and more contented . Nothing was farther from my intention than to merely take a morning walk in the open air . What had the air to do with my lungs ? I was strong as a giant ; could stop a dray with my shoulders . A sweet , unwonted mood , a feeling of lightsome happy-go-luckiness took possession of me . I fell to observing the people I met and who passed me , to reading the placards on the wall , noted even the impression of a glance thrown at me from a passing tram-car , let each bagatelle , each trifling incident that crossed or vanished from my path impress me .

Было девять часов. В воздухе раздался грохот машин и гул голосов, могучий утренний хор смешивался с шагами пешеходов и треском кнутов извозчиков. Шумное движение повсюду сразу воодушевило меня, и я начал чувствовать себя все более и более довольным. Ничего не было дальше от моих намерений, чем просто совершить утреннюю прогулку на свежем воздухе. Какое отношение воздух имел к моим легким? Я был силен, как великан; мог остановить телегу своими плечами. Мною овладело милое, непривычное настроение, чувство легкой беспечности. Я стал наблюдать за людьми, которых встречал и проходил мимо меня, читал плакаты на стене, отмечал даже впечатление взгляда, брошенного на меня из проезжающего трамвая, пропускал каждую вещицу, каждое пустяковое происшествие, переходившее или исчезавшее из мой путь впечатляет меня.
14 unread messages
If one only had just a little to eat on such a lightsome day ! The sense of the glad morning overwhelmed me ; my satisfaction became ill-regulated , and for no definite reason I began to hum joyfully .

Если бы в такой светлый день можно было хоть немного поесть! Меня охватило ощущение радостного утра; мое удовлетворение стало плохо регулируемым, и без определенной причины я начал радостно напевать.
15 unread messages
At a butcher 's stall a woman stood speculating on sausage for dinner . As I passed her she looked up at me . She had but one tooth in the front of her head . I had become so nervous and easily affected in the last few days that the woman 's face made a loathsome impression upon me . The long yellow snag looked like a little finger pointing out of her gum , and her gaze was still full of sausage as she turned it upon me . I immediately lost all appetite , and a feeling of nausea came over me . When I reached the market - place I went to the fountain and drank a little . I looked up ; the dial marked ten on Our Saviour 's tower .

У мясного прилавка стояла женщина, спекулировавшая на колбасе на ужин. Когда я проходил мимо нее, она посмотрела на меня. У нее был только один зуб впереди головы. За последние несколько дней я стал настолько нервным и легковозбудимым, что лицо женщины произвело на меня отвратительное впечатление. Длинная желтая коряга выглядела как мизинец, торчащий из ее десны, и ее взгляд все еще был полон колбасы, когда она обратила его на меня. Я сразу потерял аппетит, и меня охватило чувство тошноты. Добравшись до рыночной площади, я подошел к фонтану и немного выпил. Я посмотрел вверх; на циферблате башни Спасителя было отмечено десять.
16 unread messages
I went on through the streets , listlessly , without troubling myself about anything at all , stopped aimlessly at a corner , turned off into a side street without having any errand there . I simply let myself go , wandered about in the pleasant morning , swinging myself care-free to and fro amongst other happy human beings . This air was clear and bright and my mind too was without a shadow .

Я шел по улицам, вяло, ни о чем не беспокоясь, бесцельно останавливался на углу, свернул в переулок, не имея там никаких дел. Я просто позволил себе уйти, бродил приятным утром, беззаботно раскачиваясь взад и вперед среди других счастливых людей. Воздух был чистым и ярким, и мой разум тоже был лишен тени.
17 unread messages
For quite ten minutes I had had an old lame man ahead of me . He carried a bundle in one hand and exerted his whole body , using all his strength in his endeavours to get along speedily .

В течение десяти минут передо мной стоял хромой старик. Он нес узел в одной руке и напрягал все свое тело, используя все свои силы, чтобы поскорее передвигаться.
18 unread messages
I could hear how he panted from the exertion , and it occurred to me that I might offer to bear his bundle for him , but yet I made no effort to overtake him . Up in Graendsen I met Hans Pauli , who nodded and hurried past me . Why was he in such a hurry ? I had not the slightest intention of asking him for a shilling , and , more than that , I intended at the very first opportunity to return him a blanket which I had borrowed from him some weeks before .

Я слышал, как он задыхался от напряжения, и мне пришло в голову, что я мог бы предложить нести для него его узелок, но все же я не сделал попытки догнать его. В Греендсене я встретил Ганса Паули, который кивнул и поспешил мимо меня. Почему он так спешил? У меня не было ни малейшего намерения просить у него шиллинг, и более того, я намеревался при первой же возможности вернуть ему одеяло, которое одолжил у него несколько недель назад.
19 unread messages
Just wait until I could get my foot on the ladder , I would be beholden to no man , not even for a blanket . Perhaps even this very day I might commence an article on the " Crimes of Futurity , " " Freedom of Will , " or what not , at any rate , something worth reading , something for which I would at least get ten shillings ... . And at the thought of this article I felt myself fired with a desire to set to work immediately and to draw from the contents of my overflowing brain . I would find a suitable place to write in the park and not rest until I had completed my article .

Подождите, пока я смогу встать на лестницу, я не буду никому обязана, даже одеялом. Может быть, даже сегодня же я мог бы начать статью о «Преступлениях будущего», «Свободу воли» или что-нибудь еще, во всяком случае, что-нибудь стоящее чтения, что-то, за что я получил бы по крайней мере десять шиллингов... И при мысли об этой статье во мне загорелось желание немедленно приступить к работе и почерпнуть содержимое моего переполненного мозга. Я найду подходящее место, чтобы написать в парке, и не буду отдыхать, пока не закончу свою статью.
20 unread messages
But the old cripple was still making the same sprawling movements ahead of me up the street . The sight of this infirm creature constantly in front of me , commenced to irritate me -- his journey seemed endless ; perhaps he had made up his mind to go to exactly the same place as I had , and I must needs have him before my eyes the whole way .

Но старый калека все еще делал те же расползающиеся движения впереди меня по улице. Вид этого немощного существа, постоянно находившегося передо мной, начал меня раздражать — его путешествие казалось бесконечным; возможно, он решил отправиться в то же самое место, что и я, и мне необходимо, чтобы он был перед моими глазами всю дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому