Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
In my irritation it seemed to me that he slackened his pace a little at every cross street , as if waiting to see which direction I intended to take , upon which he would again swing his bundle in the air and peg away with all his might to keep ahead of me . I follow and watch this tiresome creature and get more and more exasperated with him , I am conscious that he has , little by little , destroyed my happy mood and dragged the pure , beautiful morning down to the level of his own ugliness . He looks like a great sprawling reptile striving with might and main to win a place in the world and reserve the footpath for himself . When we reached the top of the hill I determined to put up with it no longer . I turned to a shop window and stopped in order to give him an opportunity of getting ahead , but when , after a lapse of some minutes , I again walked on there was the man still in front of me -- he too had stood stock still , -- without stopping to reflect I made three or four furious onward strides , caught him up , and slapped him on the shoulder .

В моем раздражении мне казалось, что на каждом перекрестке он немного замедлял шаг, как бы ожидая, в каком направлении я собираюсь идти, после чего он снова раскачивал свой узел в воздухе и изо всех сил привязывал его к держись впереди меня. Я слежу и наблюдаю за этим надоедливым существом и все больше и больше злюсь на него, я сознаю, что он мало-помалу разрушил мое счастливое настроение и опустил чистое, прекрасное утро до уровня своего уродства. Он похож на огромную раскинувшуюся рептилию, вовсю стремящуюся завоевать место в мире и оставить за собой тропинку. Когда мы достигли вершины холма, я решил больше не терпеть этого. Я повернулся к витрине и остановился, чтобы дать ему возможность вырваться вперед, но когда, по прошествии нескольких минут, я снова пошел дальше, передо мной все еще стоял человек - он тоже стоял как вкопанный, — не раздумывая, я сделал три или четыре яростных шага вперед, схватил его и хлопнул по плечу.
2 unread messages
He stopped directly , and we both stared at one another fixedly . " A halfpenny for milk ! " he whined , twisting his head askew .

Он остановился, и мы оба пристально посмотрели друг на друга. «Полпенни за молоко!» — заскулил он, повернув голову набок.
3 unread messages
So that was how the wind blew . I felt in my pockets and said : " For milk , eh ? Hum-m -- money 's scarce these times , and I do n't really know how much you are in need of it . "

Вот так дул ветер. Я пошарил в карманах и говорю: «За молоком, а? Хм-м, денег в наше время не хватает, и я даже не знаю, насколько они вам нужны».
4 unread messages
" I have n't eaten a morsel since yesterday in Drammen ; I have n't got a farthing , nor have I got any work yet ! "

«Я со вчерашнего дня в Драммене не ел ни куска; у меня нет ни гроша, и работы у меня еще нет!»
5 unread messages
" Are you an artisan ? "

«Вы ремесленник?»
6 unread messages
" Yes ; a binder .

«Да, связующее.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" A what ? "

"Что?"
9 unread messages
" A shoe-binder ; for that matter , I can make shoes too . "

«Переплетчик для обуви; если уж на то пошло, я тоже умею делать обувь».
10 unread messages
" Ah , that alters the case , " said I , " you wait here for some minutes and I shall go and get a little money for you ; just a few pence . "

«А, это меняет дело, — сказал я, — подожди здесь несколько минут, а я пойду и принесу для тебя немного денег, всего несколько пенсов».
11 unread messages
I hurried as fast as I could down Pyle Street , where I knew of a pawnbroker on a second-floor ( one , besides , to whom I had never been before ) . When I got inside the hall I hastily took off my waistcoat , rolled it up , and put it under my arm ; after which I went upstairs and knocked at the office door . I bowed on entering , and threw the waistcoat on the counter .

Я поспешил так быстро, как только мог, по Пайл-стрит, где я знал о ростовщике на втором этаже (к тому же, у которого я никогда раньше не был). Войдя в переднюю, я поспешно снял жилет, свернул его и сунул под мышку; после чего я поднялся наверх и постучал в дверь кабинета. Входя, я поклонился и бросил жилет на стойку.
12 unread messages
" One-and-six , " said the man .

«Один и шесть», — сказал мужчина.
13 unread messages
" Yes , yes , thanks , " I replied . " If it were n't that it was beginning to be a little tight for me , of course I would n't part with it . "

«Да, да, спасибо», — ответил я. «Если бы не то, что мне стало немного тесно, я бы, конечно, с этим не рассталась».
14 unread messages
I got the money and the ticket , and went back . Considering all things , pawning that waistcoat was a capital notion . I would have money enough over for a plentiful breakfast , and before evening my thesis on the " Crimes of Futurity " would be ready . I began to find existence more alluring ; and I hurried back to the man to get rid of him .

Я взял деньги и билет и поехал обратно. Учитывая все обстоятельства, заложить этот жилет было отличной идеей. У меня будет достаточно денег на обильный завтрак, и к вечеру моя диссертация на тему «Преступления будущего» будет готова. Я начал находить существование более привлекательным; и я поспешил обратно к этому человеку, чтобы избавиться от него.
15 unread messages
" There it is , " said I. " I am glad you applied to me first . "

«Вот оно, — сказал я. — Я рад, что вы первыми обратились ко мне».
16 unread messages
The man took the money and scrutinized me closely . At what was he standing there staring ? I had a feeling that he particularly examined the knees of my trousers , and his shameless effrontery bored me .

Мужчина взял деньги и внимательно меня осмотрел. На что он там стоял и смотрел? У меня было ощущение, что он особенно рассматривал колени моих брюк, и его бесстыдная наглость мне наскучила.
17 unread messages
Did the scoundrel imagine that I really was as poor as I looked ? Had I not as good as begun to write an article for half-a-sovereign ? Besides , I had no fear whatever for the future . I had many irons in the fire . What on earth business was it of an utter stranger if I chose to stand him a drink on such a lovely day ? The man 's look annoyed me , and I made up my mind to give him a good dressing-down before I left him . I threw back my shoulders , and said :

Неужели этот негодяй вообразил, что я действительно так беден, каким выгляжу? Разве я не начал писать статью за полсоверена? Кроме того, у меня не было никакого страха за будущее. У меня было много утюгов в огне. Какое дело было до совершенно незнакомого человека, если я решил угостить его выпивкой в ​​такой прекрасный день? Взгляд этого человека меня раздражал, и я решил хорошенько его отругать, прежде чем уйти. Я расправил плечи и сказал:
18 unread messages
" My good fellow , you have adopted a most unpleasant habit of staring at a man 's knees when he gives you a shilling . "

«Мой добрый друг, у тебя появилась весьма неприятная привычка смотреть на колени человека, когда он дает тебе шиллинг».
19 unread messages
He leant his head back against the wall and opened his mouth widely ; something was working in that empty pate of his , and he evidently came to the conclusion that I meant to best him in some way , for he handed me back the money . I stamped on the pavement , and , swearing at him , told him to keep it . Did he imagine I was going to all that trouble for nothing ? If all came to all , perhaps I owed him this shilling ; I had just recollected an old debt ; he was standing before an honest man , honourable to his finger-tips -- in short , the money was his . Oh , no thanks were needed ; it had been a pleasure to me . Good-bye !

Он прислонился головой к стене и широко открыл рот; что-то работало в его пустой голове, и он, очевидно, пришел к выводу, что я хотел в чем-то его превзойти, потому что он вернул мне деньги. Я топнул ногами по тротуару и, ругаясь на него, велел ему оставить это себе. Неужели он воображает, что я зря пошел на все эти неприятности? Если бы все досталось всем, возможно, я был бы должен ему этот шиллинг; Я только что вспомнил о старом долге; он стоял перед честным человеком, благородным до кончиков пальцев, — словом, деньги были его. О, нет, спасибо не требовалось; мне было приятно. До свидания!
20 unread messages
I went on . At last I was freed from this work-ridden plague , and I could go my way in peace . I turned down Pyle Street again , and stopped before a grocer 's shop . The whole window was filled with eatables , and I decided to go in and get something to take with me .

Я пошел дальше. Наконец я освободился от этой чумы, связанной с работой, и смог спокойно идти своим путем. Я снова свернул на Пайл-стрит и остановился перед бакалейной лавкой. Все окно было заставлено съестными припасами, и я решил зайти и взять что-нибудь с собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому