Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" That is indeed an excellent suggestion , " said the Water Rat , and hurried off home . There he got out the luncheon-basket and packed a simple meal , in which , remembering the stranger 's origin and preferences , he took care to include a yard of long French bread , a sausage out of which the garlic sang , some cheese which lay down and cried , and a long-necked straw-covered flask wherein lay bottled sunshine shed and garnered on far Southern slopes .

"Это действительно отличное предложение", - сказала Водяная Крыса и поспешила домой. Там он достал корзинку с завтраком и упаковал простую еду, в которую, помня о происхождении и предпочтениях незнакомца, он позаботился включить ярд длинного французского хлеба, колбасу, из которой пел чеснок, немного сыра, который лежал и плакал, и покрытую соломой флягу с длинным горлышком, в которой лежал солнечный свет, пролитый и собранный на далеких южных склонах.
2 unread messages
Thus laden , he returned with all speed , and blushed for pleasure at the old seaman 's commendations of his taste and judgment , as together they unpacked the basket and laid out the contents on the grass by the roadside .

Нагруженный таким образом, он вернулся со всей возможной скоростью и покраснел от удовольствия, услышав похвалы старого моряка его вкусу и рассудительности, когда они вместе распаковали корзину и разложили ее содержимое на траве у дороги.
3 unread messages
The Sea Rat , as soon as his hunger was somewhat assuaged , continued the history of his latest voyage , conducting his simple hearer from port to port of Spain , landing him at Lisbon , Oporto , and Bordeaux , introducing him to the pleasant harbours of Cornwall and Devon , and so up the Channel to that final quayside , where , landing after winds long contrary , storm-driven and weather-beaten , he had caught the first magical hints and heraldings of another Spring , and , fired by these , had sped on a long tramp inland , hungry for the experiment of life on some quiet farmstead , very far from the weary beating of any sea .

Морская Крыса, как только его голод был несколько утолен, продолжил историю своего последнего путешествия, проводя своего простого слушателя из порта в порт-оф-Спейн, высадив его в Лиссабоне, Порту и Бордо, познакомив его с приятными гаванями Корнуолла и Девона, и так вверх по Ла-Маншу до последней пристани, где, приземлившись после долгих встречных ветров, штормовых и обветренных, он уловил первые волшебные намеки и предвестия другой Весны и, воодушевленный ими, отправился в долгий путь вглубь страны, жаждущий жизненного эксперимента на какой-нибудь тихой ферме, очень далеко от утомительного прибоя любого моря.
4 unread messages
Spellbound and quivering with excitement , the Water Rat followed the Adventurer league by league , over stormy bays , through crowded roadsteads , across harbour bars on a racing tide , up winding rivers that hid their busy little towns round a sudden turn ; and left him with a regretful sigh planted at his dull inland farm , about which he desired to hear nothing .

Зачарованный и дрожащий от возбуждения, Водяная Крыса следовала за Авантюристом лига за лигой, через бурные бухты, через переполненные дороги, через портовые бары во время стремительного прилива, вверх по извилистым рекам, которые скрывали свои оживленные маленькие городки за внезапным поворотом; и оставила его с сожалением вздохом, посаженным на его скучную внутреннюю ферму, о которой он ничего не хотел слышать.
5 unread messages
By this time their meal was over , and the Seafarer , refreshed and strengthened , his voice more vibrant , his eye lit with a brightness that seemed caught from some far-away sea-beacon , filled his glass with the red and glowing vintage of the South , and , leaning towards the Water Rat , compelled his gaze and held him , body and soul , while he talked . Those eyes were of the changing foam-streaked grey-green of leaping Northern seas ; in the glass shone a hot ruby that seemed the very heart of the South , beating for him who had courage to respond to its pulsation . The twin lights , the shifting grey and the steadfast red , mastered the Water Rat and held him bound , fascinated , powerless . The quiet world outside their rays receded far away and ceased to be . And the talk , the wonderful talk flowed on -- or was it speech entirely , or did it pass at times into song -- chanty of the sailors weighing the dripping anchor , sonorous hum of the shrouds in a tearing North-Easter , ballad of the fisherman hauling his nets at sundown against an apricot sky , chords of guitar and mandoline from gondola or caique ? Did it change into the cry of the wind , plaintive at first , angrily shrill as it freshened , rising to a tearing whistle , sinking to a musical trickle of air from the leech of the bellying sail ? All these sounds the spellbound listener seemed to hear , and with them the hungry complaint of the gulls and the sea-mews , the soft thunder of the breaking wave , the cry of the protesting shingle .

К этому времени их трапеза закончилась, и Моряк, освеженный и окрепший, его голос стал более вибрирующим, глаза загорелись яркостью, которая, казалось, исходила от какого-то далекого морского маяка, наполнил свой стакан красным и светящимся южным марочным и, наклонившись к Водяной Крысе, заставил его пристально смотреть и удерживать его, тело и душу, пока он говорил. Эти глаза были цвета изменчивой серо-зеленой пены бурлящих северных морей; в стекле сиял горячий рубин, который казался самым сердцем Юга, бьющимся для того, у кого хватило смелости ответить на его пульсацию. Двойные огни, изменчивый серый и стойкий красный, овладели Водяной Крысой и держали ее связанной, очарованной, бессильной. Тихий мир за пределами их лучей отодвинулся далеко и перестал существовать. И беседа, чудесная беседа текла дальше — или это была только речь, или временами она переходила в песнопения матросов, взвешивающих мокрый якорь, звучный гул вант в разрывающейся Северной Пасхе, баллада о рыбаке, вытаскивающем свои сети на закате на фоне абрикосового неба, аккорды гитары и мандолины из гондолы или каика? Превратился ли он в крик ветра, сначала жалобный, сердито пронзительный, когда он посвежел, поднялся до отрывистого свиста, опустился до музыкальной струйки воздуха из пиявки надутых парусов? Все эти звуки, казалось, слышал зачарованный слушатель, а вместе с ними голодные жалобы чаек и морских птиц, мягкий гром разбивающейся волны, крик протестующей гальки.
6 unread messages
Back into speech again it passed , and with beating heart he was following the adventures of a dozen seaports , the fights , the escapes , the rallies , the comradeships , the gallant undertakings ; or he searched islands for treasure , fished in still lagoons and dozed day-long on warm white sand . Of deep-sea fishings he heard tell , and mighty silver gatherings of the mile-long net ; of sudden perils , noise of breakers on a moonless night , or the tall bows of the great liner taking shape overhead through the fog ; of the merry home-coming , the headland rounded , the harbour lights opened out ; the groups seen dimly on the quay , the cheery hail , the splash of the hawser ; the trudge up the steep little street towards the comforting glow of red-curtained windows .

Он снова заговорил, и с бьющимся сердцем он следил за приключениями дюжины морских портов, боями, побегами, митингами, товарищескими отношениями, доблестными начинаниями; или он искал острова в поисках сокровищ, ловил рыбу в тихих лагунах и дремал весь день на теплом белом песке. О глубоководной рыбалке, о которой он слышал, и о могучих серебряных скоплениях сети длиной в милю; о внезапных опасностях, шуме бурунов в безлунную ночь или о высоких носах огромного лайнера, вырисовывающихся над головой сквозь туман; о веселом возвращении домой, мыс обогнули, огни гавани открылись; группы, смутно видимые на набережной, веселый оклик, всплеск троса; тащиться вверх по крутой улочке к уютному сиянию окон с красными занавесками.
7 unread messages
Lastly , in his waking dream it seemed to him that the Adventurer had risen to his feet , but was still speaking , still holding him fast with his sea-grey eyes .

Наконец, во сне наяву ему показалось, что Искатель Приключений поднялся на ноги, но все еще говорил, все еще крепко держа его своими серыми, как море, глазами.
8 unread messages
" And now , " he was softly saying , " I take to the road again , holding on southwestwards for many a long and dusty day ; till at last I reach the little grey sea town I know so well , that clings along one steep side of the harbour . There through dark doorways you look down flights of stone steps , overhung by great pink tufts of valerian and ending in a patch of sparkling blue water .

"А теперь, - тихо говорил он, - я снова выхожу на дорогу, держась юго-западного направления в течение многих долгих и пыльных дней; пока, наконец, я не доберусь до маленького серого морского городка, который я так хорошо знаю, который цепляется за один крутой берег гавани. Там через темные дверные проемы вы смотрите вниз по пролетам каменных ступеней, над которыми нависают большие розовые пучки валерианы и заканчивающиеся пятном сверкающей голубой воды.
9 unread messages
The little boats that lie tethered to the rings and stanchions of the old sea-wall are gaily painted as those I clambered in and out of in my own childhood ; the salmon leap on the flood tide , schools of mackerel flash and play past quay-sides and foreshores , and by the windows the great vessels glide , night and day , up to their moorings or forth to the open sea . There , sooner or later , the ships of all seafaring nations arrive ; and there , at its destined hour , the ship of my choice will let go its anchor . I shall take my time , I shall tarry and bide , till at last the right one lies waiting for me , warped out into mid-stream , loaded low , her bowsprit pointing down harbour . I shall slip on board , by boat or along hawser ; and then one morning I shall wake to the song and tramp of the sailors , the clink of the capstan , and the rattle of the anchor-chain coming merrily in . We shall break out the jib and the foresail , the white houses on the harbour side will glide slowly past us as she gathers steering-way , and the voyage will have begun ! As she forges towards the headland she will clothe herself with canvas ; and then , once outside , the sounding slap of great green seas as she heels to the wind , pointing South !

Маленькие лодки, привязанные к кольцам и стойкам старой морской стены, весело раскрашены, как те, в которые я влезал и из которых вылезал в детстве; лосось прыгает во время прилива, косяки макрели мелькают и играют у причалов и береговых берегов, а у окон большие суда скользят, днем и ночью, к своим причалам или в открытое море. Туда рано или поздно прибывают корабли всех мореплавательных наций; и там, в назначенный час, корабль по моему выбору бросит якорь. Я не буду торопиться, я буду медлить и выжидать, пока, наконец, правая не будет ждать меня, изогнутая на середине потока, низко нагруженная, ее бушприт направлен в гавань. Я проскользну на борт, на лодке или по канату; и тогда однажды утром я проснусь от песни и топота матросов, звона кабестана и дребезжания якорной цепи, весело приближающейся. Мы снимем кливер и фок, белые дома со стороны гавани медленно проплывут мимо нас, когда она возьмет курс на руль, и путешествие начнется! Когда она направится к мысу, она оденется в парусину; а затем, оказавшись снаружи, услышит плеск огромных зеленых морей, когда она повернется к ветру, указывая на юг!
10 unread messages
" And you , you will come too , young brother ; for the days pass , and never return , and the South still waits for you .

"И ты, ты тоже придешь, юный брат; ибо дни проходят и никогда не возвращаются, а Юг все еще ждет тебя.
11 unread messages
Take the adventure , heed the call , now ere the irrevocable moment passes ! ' Tis but a banging of the door behind you , a blithesome step forward , and you are out of the old life and into the new ! Then some day , some day long hence , jog home here if you will , when the cup has been drained and the play has been played , and sit down by your quiet river with a store of goodly memories for company . You can easily overtake me on the road , for you are young , and I am ageing and go softly . I will linger , and look back ; and at last I will surely see you coming , eager and light-hearted , with all the South in your face ! "

Отправляйтесь в приключение, прислушайтесь к зову, сейчас, пока не прошел безвозвратный момент!’ Это всего лишь хлопанье двери позади вас, радостный шаг вперед, и вы выходите из старой жизни в новую! Затем когда-нибудь, когда-нибудь, если хотите, бегите домой трусцой, когда чаша будет осушена и пьеса сыграна, и сядьте у своей тихой реки с запасом приятных воспоминаний для компании. Ты легко можешь обогнать меня на дороге, потому что ты молод, а я старею и иду тихо. Я задержусь и оглянусь назад; и, наконец, я обязательно увижу, как ты идешь, нетерпеливый и беззаботный, со всем Югом на твоем лице!"
12 unread messages
The voice died away and ceased as an insect 's tiny trumpet dwindles swiftly into silence ; and the Water Rat , paralysed and staring , saw at last but a distant speck on the white surface of the road .

Голос замер и смолк, как крошечная труба насекомого быстро замолкает; и Водяная Крыса, парализованная и уставившаяся, наконец увидела лишь отдаленное пятнышко на белой поверхности дороги.
13 unread messages
Mechanically he rose and proceeded to repack the luncheon-basket , carefully and without haste . Mechanically he returned home , gathered together a few small necessaries and special treasures he was fond of , and put them in a satchel ; acting with slow deliberation , moving about the room like a sleep-walker ; listening ever with parted lips . He swung the satchel over his shoulder , carefully selected a stout stick for his wayfaring , and with no haste , but with no hesitation at all , he stepped across the threshold just as the Mole appeared at the door .

Он машинально поднялся и принялся аккуратно и неторопливо упаковывать корзинку с завтраком. Машинально он вернулся домой, собрал несколько мелких предметов первой необходимости и особых сокровищ, которые он любил, и положил их в сумку; действовал медленно, неторопливо, двигаясь по комнате, как лунатик; слушал всегда с приоткрытыми губами. Он перекинул сумку через плечо, тщательно выбрал крепкую палку для своего путешествия и без спешки, но и без колебаний переступил порог как раз в тот момент, когда в дверях появился Крот.
14 unread messages
" Why , where are you off to , Ratty ? " asked the Mole in great surprise , grasping him by the arm .

"А что, куда ты собрался, Крысеныш?" - с большим удивлением спросил Крот, схватив его за руку.
15 unread messages
" Going South , with the rest of them , " murmured the Rat in a dreamy monotone , never looking at him . " Seawards first and then on shipboard , and so to the shores that are calling me ! "

"Иду на Юг, вместе со всеми остальными", - мечтательно монотонно пробормотала Крыса, не глядя на него. "Сначала в море, а потом на борт корабля, и так до берегов, которые зовут меня!"
16 unread messages
He pressed resolutely forward , still without haste , but with dogged fixity of purpose ; but the Mole , now thoroughly alarmed , placed himself in front of him , and looking into his eyes saw that they were glazed and set and turned a streaked and shifting grey -- not his friend 's eyes , but the eyes of some other animal ! Grappling with him strongly he dragged him inside , threw him down , and held him .

Он решительно двинулся вперед, все еще без спешки, но с упрямой целеустремленностью; но Крот, теперь уже совершенно встревоженный, встал перед ним и, заглянув в его глаза, увидел, что они остекленели, застыли и стали серыми с прожилками — не глаза его друга, а глаза какого-то другого животного! Сильно схватив его, он втащил его внутрь, повалил на землю и удержал.
17 unread messages
The Rat struggled desperately for a few moments , and then his strength seemed suddenly to leave him , and he lay still and exhausted , with closed eyes , trembling . Presently the Mole assisted him to rise and placed him in a chair , where he sat collapsed and shrunken into himself , his body shaken by a violent shivering , passing in time into an hysterical fit of dry sobbing . Mole made the door fast , threw the satchel into a drawer and locked it , and sat down quietly on the table by his friend , waiting for the strange seizure to pass . Gradually the Rat sank into a troubled doze , broken by starts and confused murmurings of things strange and wild and foreign to the unenlightened Mole ; and from that he passed into a deep slumber .

Крыса отчаянно боролась несколько мгновений, а затем силы, казалось, внезапно покинули его, и он лежал неподвижный и измученный, с закрытыми глазами, дрожа. Вскоре Крот помог ему подняться и усадил в кресло, где он сидел, съежившись и съежившись, его тело сотрясала сильная дрожь, переходящая со временем в истерический припадок сухих рыданий. Мол запер дверь, бросил сумку в ящик, запер его и тихо сел на стол рядом со своим другом, ожидая, когда пройдет странный припадок. Постепенно Крыса погрузилась в беспокойную дремоту, прерываемую вздрагиваниями и сбивчивым бормотанием о вещах странных, диких и чуждых непросвещенному Кроту; и после этого он погрузился в глубокий сон.
18 unread messages
Very anxious in mind , the Mole left him for a time and busied himself with household matters ; and it was getting dark when he returned to the parlour and found the Rat where he had left him , wide awake indeed , but listless , silent , and dejected . He took one hasty glance at his eyes ; found them , to his great gratification , clear and dark and brown again as before ; and then sat down and tried to cheer him up and help him to relate what had happened to him .

Очень встревоженный, Крот на время оставил его и занялся домашними делами; и уже темнело, когда он вернулся в гостиную и нашел Крысу там, где он ее оставил, действительно бодрствующую, но вялую, молчаливую и подавленную. Он бросил один быстрый взгляд на его глаза; нашел их, к своему великому удовольствию, снова ясными, темными и карими, как и прежде; а затем сел и попытался подбодрить его и помочь ему рассказать, что с ним случилось.
19 unread messages
Poor Ratty did his best , by degrees , to explain things ; but how could he put into cold words what had mostly been suggestion ? How recall , for another 's benefit , the haunting sea voices that had sung to him , how reproduce at second-hand the magic of the Seafarer 's hundred reminiscences ? Even to himself , now the spell was broken and the glamour gone , he found it difficult to account for what had seemed , some hours ago , the inevitable and only thing . It is not surprising , then , that he failed to convey to the Mole any clear idea of what he had been through that day .

Бедный Рэтти постепенно делал все возможное, чтобы объяснить происходящее; но как он мог облечь в холодные слова то, что в основном было внушением? Как вспомнить, для чужой пользы, навязчивые морские голоса, которые пели ему, как воспроизвести из вторых рук магию сотен воспоминаний Моряка? Даже самому себе, теперь, когда чары были разрушены и очарование исчезло, ему было трудно объяснить то, что несколько часов назад казалось неизбежным и единственным. Поэтому неудивительно, что он не смог передать Кроту никакого ясного представления о том, что ему пришлось пережить в тот день.
20 unread messages
To the Mole this much was plain : the fit , or attack , had passed away , and had left him sane again , though shaken and cast down by the reaction . But he seemed to have lost all interest for the time in the things that went to make up his daily life , as well as in all pleasant forecastings of the altered days and doings that the changing season was surely bringing

Для Крота это было ясно: припадок, или приступ, прошел и снова оставил его в здравом уме, хотя и потрясенным и подавленным реакцией. Но он, казалось, на какое-то время потерял всякий интерес к вещам, которые составляли его повседневную жизнь, а также ко всем приятным прогнозам изменившихся дней и дел, которые, несомненно, принесла смена сезона

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому