Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
Casually , then , and with seeming indifference , the Mole turned his talk to the harvest that was being gathered in , the towering wagons and their straining teams , the growing ricks , and the large moon rising over bare acres dotted with sheaves . He talked of the reddening apples around , of the browning nuts , of jams and preserves and the distilling of cordials ; till by easy stages such as these he reached midwinter , its hearty joys and its snug home life , and then he became simply lyrical .

Затем небрежно и с кажущимся безразличием Крот перевел разговор на собранный урожай, высокие фургоны и их напряженные команды, растущие скирды и большую луну, поднимающуюся над голыми акрами, усеянными снопами. Он говорил о краснеющих яблоках вокруг, о подрумянивающихся орехах, о джемах и вареньях и дистилляции крепких напитков; пока такими легкими этапами, как эти, он не достиг середины зимы, ее сердечных радостей и уютной домашней жизни, а затем он стал просто лирическим.
2 unread messages
By degrees the Rat began to sit up and to join in . His dull eye brightened , and he lost some of his listening air .

Постепенно Крыса начала садиться и присоединяться к ним. Его тусклый глаз просветлел, и он потерял часть своего слушающего вида.
3 unread messages
Presently the tactful Mole slipped away and returned with a pencil and a few half-sheets of paper , which he placed on the table at his friend 's elbow .

Вскоре тактичный Крот ускользнул и вернулся с карандашом и несколькими половинками листов бумаги, которые он положил на стол рядом со своим другом.
4 unread messages
" It 's quite a long time since you did any poetry , " he remarked . " You might have a try at it this evening , instead of -- well , brooding over things so much . I 've an idea that you 'll feel a lot better when you 've got something jotted down -- if it 's only just the rhymes . "

"Прошло довольно много времени с тех пор, как ты писала стихи", - заметил он. "Ты мог бы попробовать сделать это сегодня вечером, вместо того, чтобы... ну, так много размышлять над вещами. У меня есть идея, что вы почувствуете себя намного лучше, когда у вас будет что—то записано - если это будут только рифмы".
5 unread messages
The Rat pushed the paper away from him wearily , but the discreet Mole took occasion to leave the room , and when he peeped in again some time later , the Rat was absorbed and deaf to the world ; alternately scribbling and sucking the top of his pencil . It is true that he sucked a good deal more than he scribbled ; but it was joy to the Mole to know that the cure had at least begun .

Крыса устало отодвинула от него бумагу, но осторожный Крот воспользовался случаем, чтобы выйти из комнаты, и когда он заглянул снова некоторое время спустя, Крыса была поглощена и глуха ко всему миру; попеременно строча и посасывая кончик карандаша. Это правда, что он высосал гораздо больше, чем нацарапал; но Кроту было радостно узнать, что лечение, по крайней мере, началось.
6 unread messages
THE front door of the hollow tree faced eastwards , so Toad was called at an early hour ; partly by the bright sunlight streaming in on him , partly by the exceeding coldness of his toes , which made him dream that he was at home in bed in his own handsome room with the Tudor window , on a cold winter 's night , and his bed-clothes had got up , grumbling and protesting they could n't stand the cold any longer , and had run downstairs to the kitchen fire to warm themselves ; and he had followed , on bare feet , along miles and miles of icy stone-paved passages , arguing and beseeching them to be reasonable . He would probably have been aroused much earlier , had he not slept for some weeks on straw over stone flags , and almost forgotten the friendly feeling of thick blankets pulled well up round the chin .

Входная дверь дуплистого дерева выходила на восток, так Жабу звали в ранний час; отчасти из-за яркого солнечного света, льющегося на него, отчасти из-за чрезмерного холода в пальцах ног, из-за которого ему снилось, что он дома, в постели, в своей собственной красивой комнате с окном в стиле Тюдоров, в холодную зимнюю ночь, и его постельное белье встало, ворча и протестуя, что они больше не могут выносить холода, и побежало вниз к кухонному огню, чтобы согреться; и он следовал босиком по милям и милям ледяного каменного пола, вымощенного отрывки, споря и умоляя их быть разумными. Он, вероятно, проснулся бы гораздо раньше, если бы не проспал несколько недель на соломе поверх каменных плит и почти забыл о приятном ощущении толстых одеял, натянутых до подбородка.
7 unread messages
Sitting up , he rubbed his eyes first and his complaining toes next , wondered for a moment where he was , looking round for familiar stone wall and little barred window ; then , with a leap of the heart , remembered everything -- his escape , his flight , his pursuit ; remembered , first and best thing of all , that he was free !

Сев, он сначала протер глаза, а затем ноющие пальцы ног, на мгновение задумался, где он, оглядываясь в поисках знакомой каменной стены и маленького зарешеченного окна; затем, с замиранием сердца, вспомнил все — свой побег, свое бегство, свое преследование; вспомнил, прежде всего и лучше всего, что он был свободен!
8 unread messages
Free ! The word and the thought alone were worth fifty blankets . He was warm from end to end as he thought of the jolly world outside , waiting eagerly for him to make his triumphal entrance , ready to serve him and play up to him , anxious to help him and to keep him company , as it always had been in days of old before misfortune fell upon him .

Свободен! Одно только слово и мысль стоили пятидесяти одеял. Ему было тепло от края до края, когда он думал о веселом мире снаружи, с нетерпением ожидающем его триумфального появления, готовом служить ему и подыгрывать ему, стремящемся помочь ему и составить ему компанию, как это всегда было в старые добрые времена, прежде чем на него обрушилось несчастье.
9 unread messages
He shook himself and combed the dry leaves out of his hair with his fingers ; and , his toilet complete , marched forth into the comfortable morning sun , cold but confident , hungry but hopeful , all nervous terrors of yesterday dispelled by rest and sleep and frank and heartening sunshine .

Он встряхнулся и пальцами вычесал сухие листья из волос; и, завершив свой туалет, вышел на уютное утреннее солнце, холодный, но уверенный, голодный, но полный надежды, все нервные страхи вчерашнего дня развеялись отдыхом, сном и откровенным и ободряющим солнечным светом.
10 unread messages
He had the world all to himself , that early summer morning . The dewy woodland , as he threaded it , was solitary and still : the green fields that succeeded the trees were his own to do as he liked with ; the road itself , when he reached it , in that loneliness that was everywhere , seemed , like a stray dog , to be looking anxiously for company . Toad , however , was looking for something that could talk , and tell him clearly which way he ought to go . It is all very well , when you have a light heart , and a clear conscience , and money in your pocket , and nobody scouring the country for you to drag you off to prison again , to follow where the road beckons and points , not caring whither . The practical Toad cared very much indeed , and he could have kicked the road for its helpless silence when every minute was of importance to him .

В то раннее летнее утро весь мир принадлежал ему одному. Росистый лес, по которому он шел, был уединенным и тихим: зеленые поля, сменявшие деревья, принадлежали ему, и он мог делать с ними все, что ему заблагорассудится; сама дорога, когда он добрался до нее, в том одиночестве, которое было повсюду, казалось, как бродячая собака, с тревогой искала компании. Жаба, однако, искала что-то, что могло бы заговорить и ясно сказать ему, в какую сторону ему следует идти. Все это очень хорошо, когда у тебя легкое сердце, и чистая совесть, и деньги в кармане, и никто не рыщет по стране в поисках тебя, чтобы снова затащить в тюрьму, чтобы следовать туда, куда манит и указывает дорога, не заботясь о том, куда она ведет. Практичная Жаба действительно очень заботилась о нем, и он мог бы пнуть дорогу за ее беспомощное молчание, когда для него была важна каждая минута.
11 unread messages
The reserved rustic road was presently joined by a shy little brother in the shape of a canal , which took its hand and ambled along by its side in perfect confidence , but with the same tongue-tied , uncommunicative attitude towards strangers . " Bother them ! " said Toad to himself . " But , anyhow , one thing 's clear . They must both be coming from somewhere , and going to somewhere .

К уединенной деревенской дороге вскоре присоединился застенчивый младший брат в форме канала, который взял ее за руку и неторопливо пошел рядом с ней в полной уверенности, но с тем же косноязычным, необщительным отношением к незнакомцам. "Побеспокои их!" сказал себе Тоуд. "Но, в любом случае, ясно одно. Должно быть, они оба откуда-то пришли и куда-то направляются.
12 unread messages
You ca n't get over that , Toad , my boy ! " So he marched on patiently by the water 's edge .

Ты не можешь смириться с этим, Жаба, мой мальчик!" Поэтому он терпеливо шел вдоль кромки воды.
13 unread messages
Round a bend in the canal came plodding a solitary horse , stooping forward as if in anxious thought . From rope traces attached to his collar stretched a long line , taut , but dipping with his stride , the further part of it dripping pearly drops . Toad let the horse pass , and stood waiting for what the fates were sending him .

Из-за поворота канала показалась одинокая лошадь, наклонившаяся вперед, словно в тревожных раздумьях. От веревочных следов, прикрепленных к его ошейнику, тянулась длинная веревка, натянутая, но опускающаяся при его шаге, с дальней ее части капали жемчужные капли. Тоуд пропустил лошадь вперед и стоял, ожидая, что пошлет ему судьба.
14 unread messages
With a pleasant swirl of quiet water at its blunt bow the barge slid up alongside of him , its gaily painted gunwale level with the towing-path , its sole occupant a big stout woman wearing a linen sun-bonnet , one brawny arm laid along the tiller .

С приятным водоворотом тихой воды на тупом носу баржа скользнула рядом с ним, ее ярко раскрашенный планшир был на одном уровне с буксирной дорожкой, ее единственным пассажиром была крупная полная женщина в льняной шляпе от солнца, одна мускулистая рука лежала на румпеле.
15 unread messages
" A nice morning , ma'am ! " she remarked to Toad , as she drew up level with him .

"Прекрасное утро, мэм!" - заметила она Тоуду, поравнявшись с ним.
16 unread messages
" I dare say it is , ma'am ! " responded Toad politely , as he walked along the tow-path abreast of her . " I dare say it is a nice morning to them that 's not in sore trouble , like what I am . Here 's my married daughter , she sends off to me post-haste to come to her at once ; so off I comes , not knowing what may be happening or going to happen , but fearing the worst , as you will understand , ma'am , if you 're a mother , too .

"Я осмелюсь сказать, что это так, мэм!" вежливо ответил Тоуд, идя рядом с ней по буксирной дорожке. "Я осмелюсь сказать, что это прекрасное утро для тех, у кого нет серьезных проблем, как у меня. Вот моя замужняя дочь, она посылает мне сообщение, чтобы я поспешил к ней немедленно; поэтому я уезжаю, не зная, что может произойти или произойдет, но опасаясь худшего, как вы поймете, мэм, если вы тоже мать.
17 unread messages
And I 've left my business to look after itself -- I 'm in the washing and laundering line , you must know , ma'am -- and I 've left my young children to look after themselves , and a more mischievous and troublesome set of young imps does n't exist , ma'am ; and I 've lost all my money , and lost my way , and as for what may be happening to my married daughter , why , I do n't like to think of it , ma'am ! "

И я оставил свой бизнес, чтобы заботиться о себе — я занимаюсь стиркой и стиркой, вы должны знать, мэм, — и я оставил своих маленьких детей, чтобы они сами о себе заботились, и более озорной и беспокойной компании молодых бесов не существует, мэм; и я потерял все свои деньги и заблудился, а что касается того, что может случиться с моей замужней дочерью, почему, мне не нравится думать об этом, мэм!"
18 unread messages
" Where might your married daughter be living , ma'am ? " asked the barge-woman .

"Где может жить ваша замужняя дочь, мэм?" - спросила женщина с баржи.
19 unread messages
" She lives near to the river , ma'am , " replied Toad . " Close to a fine house called Toad Hall , that 's somewheres hereabouts in these parts . Perhaps you may have heard of it . "

"Она живет недалеко от реки, мэм", - ответил Тоуд. "Недалеко от прекрасного дома под названием Тоуд-Холл, это где-то здесь, в этих краях. Возможно, вы слышали об этом".
20 unread messages
" Toad Hall ? Why , I 'm going that way myself , " replied the barge-woman . " This canal joins the river some miles further on , a little above Toad Hall ; and then it 's an easy walk . You come along in the barge with me , and I 'll give you a lift . "

"Жабий зал? Да я и сама иду в ту сторону, - ответила женщина с баржи. "Этот канал впадает в реку в нескольких милях дальше, немного выше Тоуд-Холла; и тогда это легкая прогулка. Ты поедешь со мной на барже, и я тебя подвезу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому