Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
Little inclination was left to me , at first , for any solitary visit to my accustomed palace , the pleasures of which I had so recently tasted in company ; and yet after a minute or two I found myself , from habit , sneaking off there much as usual . Presently I became aware of a certain solace and consolation in my newly - recovered independence of action . Quit of all female whims and fanciful restrictions , I rowed , sailed , or punted , just as I pleased ; in the Chocolate - room I cracked and nibbled the hard sticks , with a certain contempt for those who preferred the soft , veneered article ; and I mixed and quaffed countless fizzy drinks without dread of any prohibitionist . Finally , I swaggered into the park , paraded all my soldiers on the terrace , and , bidding them take the time from me , gave the order to fire off all the guns .

Поначалу у меня не было особого желания посещать мой привычный дворец, удовольствия которого я так недавно вкусил в компании; и все же через минуту или две я обнаружил, что по привычке ускользаю туда, как обычно. Вскоре я почувствовал некоторое утешение и утешение в моей вновь обретенной независимости действий. Освободившись от всех женских прихотей и причудливых ограничений, я греб, плавал или катался на лодке, как мне нравилось; в Шоколадной комнате я ломал и грыз твердые палочки, с некоторым презрением к тем, кто предпочитал мягкие, шпонированные изделия; и я смешивал и выпивал бесчисленное количество газированных напитков, не опасаясь никого из сторонников запрета. Наконец, я с важным видом вошел в парк, выставил на террасу всех своих солдат и, приказав им не торопиться, отдал приказ открыть огонь из всех орудий.
2 unread messages
Grown - up people really ought to be more careful . Among themselves it may seem but a small thing to give their word and take back their word . For them there are so many compensations . Life lies at their feet , a party - coloured india - rubber ball ; they may kick it this way or kick it that , it turns up blue , yellow , or green , but always coloured and glistening . Thus one sees it happen almost every day , and , with a jest and a laugh , the thing is over , and the disappointed one turns to fresh pleasure , lying ready to his hand . But with those who are below them , whose little globe is swayed by them , who rush to build star - pointing alhambras on their most casual word , they really ought to be more careful .

Взрослым людям действительно следует быть более осторожными. Между собой может показаться мелочью дать свое слово и взять свое слово обратно. Для них существует очень много компенсаций. Жизнь лежит у их ног, разноцветный резиновый мячик; они могут пнуть его туда или сюда, он становится синим, желтым или зеленым, но всегда окрашенным и блестящим. Так происходит почти каждый день, и с шуткой и смехом все заканчивается, и разочарованный возвращается к новому удовольствию, готовому к его руке. А вот с теми, кто ниже их, чей маленький земной шар ими раскачивается, кто бросается строить звездообразные альгамбры на своем самом случайном слове, им действительно следует быть осторожнее.
3 unread messages
In this case of the circus , for instance , it was not as if we had led up to the subject . It was they who began it entirely — prompted thereto by the local newspaper . “ What , a circus ! ” said they , in their irritating , casual way : “ that would be nice to take the children to . Wednesday would be a good day . Suppose we go on Wednesday . Oh , and pleats are being worn again , with rows of deep braid , ” etc .

Например, в случае с цирком мы не подошли к теме. Именно они и начали его целиком — по подсказке местной газеты. «Что, цирк!» сказали они со своей раздражающей, небрежной манерой: «туда бы детей отвести. Среда будет хорошим днем. Предположим, мы поедем в среду. Да, и складки снова носят, с рядами глубокой косы» и т. д.
4 unread messages
What the others thought I know not ; what they said , if they said anything , I did not comprehend . For me the house was bursting , walls seemed to cramp and to stifle , the roof was jumping and lifting . Escape was the imperative thing — to escape into the open air , to shake off bricks and mortar , and to wander in the unfrequented places of the earth , the more properly to take in the passion and the promise of the giddy situation .

Что думали другие, я не знаю; что они сказали, если они что-то говорили, я не понял. Для меня дом трещал, стены как будто сжимались и задыхались, крыша прыгала и поднималась. Побег был насущной вещью — вырваться на открытый воздух, стряхнуть с себя кирпичи и раствор и побродить по неизведанным местам земли, чтобы лучше впитать страсть и обещание головокружительной ситуации.
5 unread messages
Nature seemed prim and staid that day and the globe gave no hint that it was flying round a circus ring of its own . Could they really be true , I wondered , all those bewildering things I had heard tell of circuses ? Did long - tailed ponies really walk on their hind - legs and fire off pistols ? Was it humanly possible for clowns to perform one - half of the bewitching drolleries recorded in history ? And how , oh , how dare I venture to believe that , from off the backs of creamy Arab steeds , ladies of more than earthly beauty discharged themselves through paper hoops ? No , it was not altogether possible , there must have been some exaggeration . Still , I would be content with very little , I would take a low percentage — a very small proportion of the circus myth would more than satisfy me . But again , even supposing that history were , once in a way , no liar , could it be that I myself was really fated to look upon this thing in the flesh and to live through it , to survive the rapture ? No , it was altogether too much . Something was bound to happen , one of us would develop measles , the world would blow up with a loud explosion . I must not dare , I must not presume , to entertain the smallest hope . I must endeavour sternly to think of something else .

Природа в тот день казалась чопорной и уравновешенной, и земной шар не подавал ни малейшего намека на то, что он летал по собственной цирковой арене. Я задавался вопросом: «Могут ли они действительно быть правдой, все эти сбивающие с толку вещи, которые я слышал о цирках?» Действительно ли длиннохвостые пони ходили на задних ногах и стреляли из пистолетов? Было ли по-человечески возможно, чтобы клоуны исполнили половину чарующих шуток, зафиксированных в истории? И как, ох, как я смею поверить, что со спин кремовых арабских скакунов через бумажные обручи разрядились дамы неземной красоты? Нет, это было не совсем возможно, должно быть, было какое-то преувеличение. И все же я бы довольствовался очень малым, я бы взял небольшой процент — очень небольшая часть циркового мифа меня более чем удовлетворила бы. Но опять-таки, даже если предположить, что история когда-то в каком-то смысле не лгала, неужели мне самому действительно суждено было увидеть это во плоти и пережить это, пережить восторг? Нет, это было уже слишком. Что-то должно было случиться, один из нас заболел бы корью, мир взорвался бы громким взрывом. Я не должен смею, я не должен предполагать, питать малейшую надежду. Я должен решительно постараться подумать о чем-то другом.
6 unread messages
Needless to say , I thought , I dreamed of nothing else , day or night . Waking , I walked arm - in - arm with a clown , and cracked a portentous whip to the brave music of a band . Sleeping , I pursued — perched astride of a coal - black horse — a princess all gauze and spangles , who always managed to keep just one unattainable length ahead .

Излишне говорить, думал я, что мне больше ничего не снилось, ни днем, ни ночью. Проснувшись, я шел под руку с клоуном и щелкал величественным кнутом под отважную музыку оркестра. Спя, я преследовал — сидя верхом на угольно-черном коне — принцессу, всю в газе и блестках, которая всегда умудрялась держаться впереди всего на одно недосягаемое расстояние.
7 unread messages
In the early morning Harold and I , once fully awake , cross - examined each other as to the possibilities of this or that circus tradition , and exhausted the lore long ere the first housemaid was stirring . In this state of exaltation we slipped onward to what promised to be a day of all white days — which brings me right back to my text , that grown - up people really ought to be more careful .

Ранним утром Гарольд и я, проснувшись, подвергли перекрестный допрос друг друга относительно возможностей той или иной цирковой традиции и исчерпали знания задолго до того, как пошевелилась первая горничная. В этом состоянии экзальтации мы перешли к тому, что обещало стать днем ​​всех белых дней, что возвращает меня к моему тексту о том, что взрослым людям действительно следует быть более осторожными.
8 unread messages
I had known it could never really be ; I had said so to myself a dozen times . The vision was too sweetly ethereal for embodiment .

Я знал, что этого никогда не произойдет; Я говорил это себе десятки раз. Видение было слишком сладко-неземным для воплощения.
9 unread messages
Yet the pang of the disillusionment was none the less keen and sickening , and the pain was as that of a corporeal wound . It seemed strange and foreboding , when we entered the breakfast - room , not to find everybody cracking whips , jumping over chairs , and whooping . In ecstatic rehearsal of the wild reality to come .

И все же боль разочарования была не менее острой и тошнотворной, и боль была подобна телесной ране. Когда мы вошли в зал для завтрака, нам показалось странным и дурным предзнаменованием не увидеть, как все щелкают кнутами, прыгают через стулья и кричат. В экстатической репетиции дикой реальности будущего.
10 unread messages
The situation became grim and pallid indeed , when I caught the expressions “ garden - party ” and “ my mauve tulle , ” and realized that they both referred to that very afternoon . And every minute , as I sat silent and listened , my heart sank lower and lower , descending relentlessly like a clock - weight into my boot soles .

Ситуация действительно стала мрачной и бледной, когда я уловил выражения «вечеринка в саду» и «мой лиловый тюль» и понял, что оба они относятся к тому самому дню. И с каждой минутой, пока я сидел молча и слушал, сердце мое опускалось все ниже и ниже, неумолимо опускаясь, как гиря, в подошвы ботинок.
11 unread messages
Throughout my agony I never dreamed of resorting to a direct question , much less a reproach . Even during the period of joyful anticipation some fear of breaking the spell had kept me from any bald circus talk in the presence of them . But Harold , who was built in quite another way , so soon as he discerned the drift of their conversation and heard the knell of all his hopes , filled the room with wail and clamour of bereavement .

Во всей своей агонии мне и в голову не пришло прибегнуть к прямому вопросу, а тем более к упреку. Даже в период радостного ожидания некоторый страх разрушить чары удерживал меня от каких-либо откровенных цирковых разговоров в их присутствии. Но Гарольд, устроенный совсем по-другому, как только он уловил суть их разговора и услышал похоронный звон всех своих надежд, наполнил комнату воплями и криками скорби.
12 unread messages
The grinning welkin rang with “ Circus ! ” “ Circus ! ” shook the window - panes ; the mocking walls re - echoed “ Circus ! ” Circus he would have , and the whole circus , and nothing but the circus . No compromise for him , no evasions , no fallacious , unsecured promises to pay . He had drawn his cheque on the Bank of Expectation , and it had got to be cashed then and there ; else he would yell , and yell himself into a fit , and come out of it and yell again . Yelling should be his profession , his art , his mission , his career . He was qualified , he was resolute , and he was in no hurry to retire from the business .

Ухмыляющийся привет прозвенел: «Цирк!» "Цирк!" потряс оконные стекла; насмешливые стены повторяли «Цирк!» Ему бы нужен был цирк, и весь цирк, и ничего, кроме цирка. Никаких компромиссов для него, никаких уклонений, никаких ложных, необеспеченных обещаний заплатить. Он выписал чек в Банке ожиданий, и его нужно было обналичить тут же; иначе он кричал, и кричал до припадка, и выходил из этого состояния, и кричал снова. Крик должен быть его профессией, его искусством, его миссией, его карьерой. Он был квалифицированным, решительным и не спешил уходить из бизнеса.
13 unread messages
The noisy ones of the world , if they do not always shout themselves into the imperial purple , are sure at least of receiving attention . If they cannot sell everything at their own price , one thing — silence — must , at any cost , be purchased of them . Harold accordingly had to be consoled by the employment of every specious fallacy and base - born trick known to those whose doom it is to handle children . For me their hollow cajolery had no interest , I could pluck no consolation out of their bankrupt though prodigal pledges I only waited till that hateful , well - known “ Some other time , dear ! ” told me that hope was finally dead . Then I left the room without any remark . It made it worse — if anything could — to hear that stale , worn - out old phrase , still supposed by those dullards to have some efficacy .

Шумные люди мира, если и не кричат ​​всегда в императорский пурпур, то, по крайней мере, уверены, что привлекут внимание. Если они не могут продать все по своей цене, то одно — молчание — должно быть у них во что бы то ни стало куплено. Соответственно, Гарольда приходилось утешать всеми благовидными заблуждениями и низменными уловками, известными тем, чья судьба — обращаться с детьми. Меня не интересовали их пустые уговоры, я не мог найти утешения в их обанкротившихся, хотя и расточительных залогах, я только ждал этого ненавистного, известного «Как-нибудь в другой раз, дорогая!» сказал мне, что надежда окончательно умерла. Затем я вышел из комнаты без каких-либо замечаний. Хуже было – если что-то и могло – услышать эту устаревшую, изношенную старую фразу, которая, по мнению этих тупиц, все еще имела некоторую эффективность.
14 unread messages
To nature , as usual , I drifted by instinct , and there , out of the track of humanity , under a friendly hedge - row had my black hour unseen .

К природе, как обычно, я плыл инстинктивно, и там, вдали от человеческого пути, под дружной живой изгородью, незамеченным стал мой черный час.
15 unread messages
The world was a globe no longer , space was no more filled with whirling circuses of spheres . That day the old beliefs rose up and asserted themselves , and the earth was flat again — ditch - riddled , stagnant , and deadly flat . The undeviating roads crawled straight and white , elms dressed themselves stiffly along inflexible hedges , all nature , centrifugal no longer , sprawled flatly in lines out to its farthest edge , and I felt just like walking out to that terminus , and dropping quietly off . Then , as I sat there , morosely chewing bits of stick , the recollection came back to me of certain fascinating advertisements I had spelled out in the papers — advertisements of great and happy men , owning big ships of tonnage running into four figures , who yet craved , to the extent of public supplication , for the sympathetic co - operation of youths as apprentices . I did not rightly know what apprentices might be , nor whether I was yet big enough to be styled a youth ; but one thing seemed clear , that , by some such means as this , whatever the intervening hardships , I could eventually visit all the circuses of the world — the circuses of merry France and gaudy Spain , of Holland and Bohemia , of China and Peru . Here was a plan worth thinking out in all its bearings ; for something had presently to be done to end this intolerable state of things .

Мир больше не был шаром, пространство больше не было заполнено кружащимися цирками сфер. В тот день старые верования восстали и заявили о себе, и земля снова стала плоской — изрешеченной канавами, застойной и смертельно плоской. Неотклоняющиеся дороги ползли прямо и белые, вязы жестко одевались вдоль негибких живых изгородей, вся природа, уже не центробежная, растянулась ровными линиями до самого дальнего края, и мне хотелось дойти до этой конечной остановки и тихо спуститься. Затем, когда я сидел там, угрюмо жевая кусочки палки, ко мне вернулись воспоминания об некоторых увлекательных объявлениях, которые я написал в газетах - объявлениях великих и счастливых людей, владеющих большими кораблями водоизмещением, исчисляемым четырехзначными числами, которые, тем не менее, жаждал, вплоть до публичной мольбы, сочувственного сотрудничества молодежи в качестве учеников. Я не совсем понимал, кем могут быть ученики и достаточно ли я уже взрослый, чтобы меня называли юношей; но одно казалось ясным: с помощью таких средств, каковы бы ни были трудности, я мог бы в конце концов посетить все цирки мира — цирки веселой Франции и яркой Испании, Голландии и Богемии, Китая и Перу. Это был план, который стоило обдумать во всех отношениях; ибо теперь нужно было что-то сделать, чтобы положить конец этому невыносимому положению вещей.
16 unread messages
Mid - day , and even feeding - time , passed by gloomily enough , till a small disturbance occurred which had the effect of releasing some of the electricity with which the air was charged .

Полдень и даже время кормления прошли достаточно мрачно, пока не произошло небольшое беспокойство, в результате которого высвободилась часть электричества, которым был заряжен воздух.
17 unread messages
Harold , it should be explained , was of a very different mental mould , and never brooded , moped , nor ate his heart out over any disappointment . One wild outburst — one dissolution of a minute into his original elements of air and water , of tears and outcry — so much insulted nature claimed . Then he would pull himself together , iron out his countenance with a smile , and adjust himself to the new condition of things .

Гарольд, как следует объяснить, принадлежал к совершенно иному складу ума и никогда не размышлял, не хандрил и не терзал сердце из-за разочарований. Один дикий порыв, одно растворение на минуту в своей первоначальной стихии воздуха и воды, слез и крика, — столько требовала оскорбленная природа. Тогда он собирался с собой, с улыбкой разглаживал лицо и приспосабливался к новому положению вещей.
18 unread messages
If the gods are ever grateful to man for anything , it is when he is so good as to display a short memory . The Olympians were never slow to recognize this quality of Harold ’ s , in which , indeed , their salvation lay , and on this occasion their gratitude had taken the practical form of a fine fat orange , tough - rinded as oranges of those days were wont to be . This he had eviscerated in the good old - fashioned manner , by biting out a hole in the shoulder , inserting a lump of sugar therein , and then working it cannily till the whole soul and body of the orange passed glorified through the sugar into his being . Thereupon , filled full of orange - juice and iniquity , he conceived a deadly snare . Having deftly patted and squeezed the orange - skin till it resumed its original shape , he filled it up with water , inserted a fresh lump of sugar in the orifice , and , issuing forth , blandly proffered it to me as I sat moodily in the doorway dreaming of strange wild circuses under tropic skies .

Если боги когда-либо и благодарны человеку за что-либо, то только тогда, когда он настолько добр, что демонстрирует короткую память. Олимпийцы никогда не замедлили признать это качество Гарольда, в котором действительно заключалось их спасение, и на этот раз их благодарность приняла практическую форму прекрасного толстого апельсина с жесткой кожурой, какой обычно делали апельсины в те дни. . Он выпотрошил его старым добрым способом, прокусив дыру в плече, вставив туда кусок сахара, а затем ловко работая над ним, пока вся душа и тело апельсина не прошли прославленными через сахар в его существо. . После этого, наполненный апельсиновым соком и беззаконием, он задумал смертельную сеть. Ловко похлопав и сжав кожуру апельсина, пока она не приняла первоначальную форму, он наполнил ее водой, вставил в отверстие свежий кусок сахара и, выдав, вежливо предложил ее мне, пока я угрюмо сидел в дверях. мечтая о странных диких зрелищах под тропическим небом.
19 unread messages
Such a stale old dodge as this would hardly have taken me in at ordinary moments .

Такая устаревшая уловка вряд ли помогла бы мне в обычные моменты.
20 unread messages
But Harold had reckoned rightly upon the disturbing effect of ill - humour , and had guessed , perhaps , that I thirsted for comfort and consolation , and would not criticise too closely the source from which they came . Unthinkingly I grasped the golden fraud , which collapsed at my touch , and squirted its contents into my eyes and over my collar , till the nethermost parts of me were damp with the water that had run down my neck . In an instant I had Harold down , and , with all the energy of which I was capable , devoted myself to grinding his head into the gravel ; while he , realizing that the closure was applied , and that the time for discussion or argument was past , sternly concentrated his powers on kicking me in the stomach .

Но Гарольд правильно рассчитал тревожащее воздействие дурного настроения и, возможно, догадался, что я жажду утешения и утешения и не буду слишком строго критиковать источник, из которого они исходят. Не задумываясь, я схватил золотую подделку, которая рухнула от моего прикосновения, и выплеснул ее содержимое себе в глаза и на воротник, пока самые нижние части моего тела не стали влажными от воды, стекавшей по моей шее. В одно мгновение я свалил Гарольда на землю и со всей энергией, на которую был способен, посвятил себя тому, чтобы втереть его голову в гравий; в то время как он, понимая, что закрытие было применено и что время для обсуждения или спора прошло, строго сосредоточил свои силы на том, чтобы ударить меня ногой в живот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому