If the gods are ever grateful to man for anything , it is when he is so good as to display a short memory . The Olympians were never slow to recognize this quality of Harold ’ s , in which , indeed , their salvation lay , and on this occasion their gratitude had taken the practical form of a fine fat orange , tough - rinded as oranges of those days were wont to be . This he had eviscerated in the good old - fashioned manner , by biting out a hole in the shoulder , inserting a lump of sugar therein , and then working it cannily till the whole soul and body of the orange passed glorified through the sugar into his being . Thereupon , filled full of orange - juice and iniquity , he conceived a deadly snare . Having deftly patted and squeezed the orange - skin till it resumed its original shape , he filled it up with water , inserted a fresh lump of sugar in the orifice , and , issuing forth , blandly proffered it to me as I sat moodily in the doorway dreaming of strange wild circuses under tropic skies .
Если боги когда-либо и благодарны человеку за что-либо, то только тогда, когда он настолько добр, что демонстрирует короткую память. Олимпийцы никогда не замедлили признать это качество Гарольда, в котором действительно заключалось их спасение, и на этот раз их благодарность приняла практическую форму прекрасного толстого апельсина с жесткой кожурой, какой обычно делали апельсины в те дни. . Он выпотрошил его старым добрым способом, прокусив дыру в плече, вставив туда кусок сахара, а затем ловко работая над ним, пока вся душа и тело апельсина не прошли прославленными через сахар в его существо. . После этого, наполненный апельсиновым соком и беззаконием, он задумал смертельную сеть. Ловко похлопав и сжав кожуру апельсина, пока она не приняла первоначальную форму, он наполнил ее водой, вставил в отверстие свежий кусок сахара и, выдав, вежливо предложил ее мне, пока я угрюмо сидел в дверях. мечтая о странных диких зрелищах под тропическим небом.