Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
“ They ARE trees , ” I replied with severity ; “ and they ARE blue . They ’ ve got to be blue , ’ cos you stole my gamboge last week , so I can ’ t mix up any green . ”

«Это деревья», — сурово ответил я; «И они синие. Они должны быть синими, потому что на прошлой неделе ты украл мою гамбоге, и я не могу перепутать зеленый.
2 unread messages
“ DIDN ’ T steal your gamboge , ” declared Selina , haughtily , edging away , however , in the direction of Harold . “ And I wouldn ’ t tell lies , either , if I was you , about a dirty little bit of gamboge . ”

— НЕ крал твой гамбож, — высокомерно заявила Селина, однако отступая в сторону Гарольда. — И я бы на твоем месте тоже не стал лгать насчет грязного куска гадости.
3 unread messages
I preserved a discreet silence . After all , I knew SHE knew she stole my gamboge .

Я хранил сдержанное молчание. В конце концов, я знал, что ОНА знала, что украла мой гамбодж.
4 unread messages
The moment Harold became conscious of Selina ’ s stealthy approach , he dropped his pencil and flung himself flat upon the table , protecting thus his literary efforts from chilling criticism by the interposed thickness of his person . From somewhere in his interior proceeded a heart rending compound of squeal and whistle , as of escaping steam , — long - drawn , ear piercing , unvarying in note .

В тот момент, когда Гарольд заметил скрытное приближение Селины, он уронил карандаш и распластался на столе, защищая, таким образом, свои литературные усилия от леденящей критики своей толстой фигурой. Откуда-то из глубины его сердца доносилась душераздирающая смесь визга и свиста, словно выходящего пара, — протяжная, пронзительная, неизменная по ноте.
5 unread messages
“ I only just want to see , ” protested Selina , struggling to uproot his small body from the scrawl it guarded . But Harold clung limpet - like to the table edge , and his shrill protest continued to deafen humanity and to threaten even the serenities of Olympus . The time seemed come for a demonstration in force . Personally I cared little what soul - outpourings of Harold were pirated by Selina — she was pretty sure to get hold of them sooner or later — and indeed I rather welcomed the diversion as favourable to the undisturbed pursuit of Art . But the clannishness of sex has its unwritten laws . Boys , as such , are sufficiently put upon , maltreated , trodden under , as it is . Should they fail to hang together in perilous times , what disasters , what ignominies , may not be looked for ? Possibly even an extinction of the tribe . I dropped my paint brush and sailed shouting into the fray .

«Я просто хочу посмотреть», — возразила Селина, изо всех сил пытаясь вырвать его маленькое тело из каракулей, которые оно охраняло. Но Гарольд, как блюдечко, цеплялся за край стола, и его пронзительный протест продолжал оглушать человечество и угрожать даже спокойствию Олимпа. Казалось, пришло время для сильной демонстрации. Лично меня мало заботило, какие душевные излияния Гарольда были украдены Селиной — она была почти уверена, что рано или поздно они заполучат их, — и действительно, я скорее приветствовал это развлечение как благоприятное для спокойного стремления к Искусству. Но клановость секса имеет свои неписаные законы. Мальчиков как таковых и так достаточно подвергают издевательствам, жестокому обращению, попираниям. Если им не удастся держаться вместе в трудные времена, каких бедствий, каких позоров можно ожидать? Возможно даже вымирание племени. Я уронил кисть и с криком бросился в бой.
6 unread messages
The result for a short space hung dubious . There is a period of life when the difference of a year or two in age far outweighs the minor advantage of sex . Then the gathers of Selina ’ s frock came away with a sound like the rattle of distant musketry ; and this calamity it was , rather than mere brute compulsion , that quelled her indomitable spirit .

Результат на коротком пространстве зависал сомнительный. Бывает период жизни, когда разница в год-два в возрасте намного перевешивает незначительное преимущество пола. Затем сборки платья Селины разошлись со звуком, похожим на грохот далекого ружейного выстрела; и именно это бедствие, а не простое грубое принуждение, подавило ее неукротимый дух.
7 unread messages
The female tongue is mightier than the sword , as I soon had good reason to know , when Selina , her riven garment held out at length , avenged her discomfiture with the Greek - fire of personalities and abuse . Every black incident in my short , but not stainless , career — every error , every folly , every penalty ignobly suffered — were paraded before me as in a magic - lantern show . The information , however , was not particularly new to me , and the effect was staled by previous rehearsals . Besides , a victory remains a victory , whatever the moral character of the triumphant general .

Женский язык сильнее меча, в чем я вскоре имел все основания убедиться, когда Селина, в ее разорванном одеянии, протянутом на длину, отомстила за свое замешательство греческим огнем личностей и оскорблений. Каждый черный инцидент в моей короткой, но не безупречной карьере — каждая ошибка, каждая глупость, каждое бесчестно перенесенное наказание — выставлялись передо мной, как в представлении волшебных фонарей. Информация, однако, не была для меня особенно новой, а эффект затерялся предыдущими репетициями. Кроме того, победа остается победой, каков бы ни был моральный облик победившего генерала.
8 unread messages
Harold chuckled and crowed as he dropped from the table , revealing the document over which so many gathers had sighed their short lives out . “ YOU can read it if you like , ” he said to me gratefully . “ It ’ s only a Death - letter . ”

Гарольд усмехнулся и закукарекал, спрыгнув со стола, обнажая документ, над которым столько собравшихся вздохнули свою короткую жизнь. «Если хочешь, можешь прочитать», — сказал он мне с благодарностью. «Это всего лишь предсмертное письмо».
9 unread messages
It had never been possible to say what Harold ’ s particular amusement of the hour might turn out to be . One thing only was certain , that it would be something improbable , unguessable , not to be foretold . Who , for instance , in search of relaxation , would ever dream of choosing the drawing - up of a testamentary disposition of property ? Yet this was the form taken by Harold ’ s latest craze ; and in justice this much had to be said for him , that in the christening of his amusement he had gone right to the heart of the matter . The words “ will ” and “ testament ” have various meanings and uses ; but about the signification of “ death - letter ” there can be no manner of doubt . I smoothed out the crumpled paper and read .

Никогда невозможно было предсказать, чем обернется конкретное развлечение Гарольда в этот час. Одно можно было сказать наверняка: это будет что-то невероятное, непредсказуемое, непредсказуемое. Кому, например, в поисках отдыха придет в голову выбрать оформление завещательного распоряжения имуществом? И все же именно такую ​​форму приняло последнее увлечение Гарольда; и справедливости ради следует сказать в его пользу то, что, называя свое развлечение, он подошел прямо к сути дела. Слова «воля» и «завещание» имеют различные значения и значения; но в значении «смертного письма» не может быть никаких сомнений. Я разгладил скомканную бумагу и прочитал.
10 unread messages
In actual form it deviated considerably from that usually adopted by family solicitors of standing , the only resemblance , indeed , lying in the absence of punctuation .

В реальной форме он значительно отличался от того, который обычно принимают семейные поверенные, единственное сходство, действительно, заключалось в отсутствии знаков препинания.
11 unread messages
“ my dear edward ( it ran ) when I die I leave all my muny to you my walkin sticks wips my crop my sord and gun bricks forts and all things i have goodbye my dear charlotte when i die I leave you my wach and cumpus and pencel case my salors and camperdown my picteres and evthing goodbye your loving brother armen my dear Martha I love you very much i leave you my garden my mice and rabets my plants in pots when I die please take care of them my dear — ” Coetera desunt .

«Мой дорогой Эдвард (он бежал), когда я умру, я оставлю тебе все мои трости, мои трости, мой урожай, мой сад и оружие, кирпичи, форты и все, что у меня есть, прощай, моя дорогая Шарлотта, когда я умру, я оставлю тебе свои часы и кампус и пенал, мои салоны и кемпер, мои картины и все остальное, прощай, твой любящий брат, армен, моя дорогая Марта, я очень тебя люблю, я оставляю тебе свой сад, моих мышей и загоняю мои растения в горшки, когда я умру, пожалуйста, позаботься о них, моя дорогая… Остальные отсутствуют.
12 unread messages
“ Why , you ’ re not leaving me anything ! ” exclaimed Selina , indignantly . “ You ’ re a regular mean little boy , and I ’ ll take back the last birthday present I gave you ! ”

— Да ведь ты мне ничего не оставишь! — возмущенно воскликнула Селина. «Ты обычный подлый мальчик, и я заберу свой последний подарок на день рождения, который я тебе подарил!»
13 unread messages
“ I don ’ t care , ” said Harold , repossessing himself of the document . “ I was going to leave you something , but I sha ’ n ’ t now , ’ cos you tried to read my death - letter before I was dead ! ”

«Мне все равно», — сказал Гарольд, забирая документ обратно. «Я собирался оставить тебе кое-что, но не оставлю сейчас, потому что ты пытался прочитать мое предсмертное письмо еще до моей смерти!»
14 unread messages
“ Then I ’ ll write a death - letter myself , ” retorted Selina , scenting an artistic vengeance : “ and I sha ’ n ’ t leave you a single thing ! ” And she went off in search of a pencil .

— Тогда я сама напишу предсмертное письмо, — парировала Селина, почуяв художественную месть, — и не оставлю тебе ничего! И она отправилась на поиски карандаша.
15 unread messages
The tempest within - doors had kept my attention off the condition of things without . But now a glance through the window told me that the rain had entirely ceased , and that everything was bathed instead in a radiant glow of sunlight , more golden than any gamboge of mine could possibly depict .

Буря внутри дверей отвлекла мое внимание от состояния вещей снаружи. Но теперь взгляд в окно сказал мне, что дождь полностью прекратился и вместо этого все было залито сияющим сиянием солнечного света, более золотым, чем мог бы изобразить любой мой гамбож.
16 unread messages
Leaving Selina and Harold to settle their feud by a mutual disinheritance , I slipped from the room and escaped into the open air , eager to pick up the loose end of my new friendship just where I had dropped it that morning . In the glorious reaction of the sunshine after the downpour , with its moist warm smells , bespanglement of greenery , and inspiriting touch of rain - washed air , the parks and palaces of the imagination glowed with a livelier iris , and their blurred beauties shone out again with fresh blush and palpitation . As I sped along to the tryst , again I accompanied my new comrade along the corridors of my pet palace into which I had so hastily introduced her ; and on reflection I began to see that it wouldn ’ t work properly . I had made a mistake , and those were not the surroundings in which she was most fitted to shine . However , it really did not matter much ; I had other palaces to place at her disposal — plenty of ’ em ; and on a further acquaintance with and knowledge of her tastes , no doubt I could find something to suit her .

Оставив Селину и Гарольда улаживать свою вражду путем взаимного лишения наследства, я выскользнул из комнаты и выбежал на свежий воздух, стремясь подхватить конец моей новой дружбы именно там, где я ее оставил этим утром. В великолепной реакции солнечного света после ливня, с его влажными теплыми запахами, блеском зелени и воодушевляющим прикосновением омытого дождем воздуха, парки и дворцы воображения засияли более живым ирисом, и их расплывчатые красоты вновь засияли. со свежим румянцем и сердцебиением. Помчавшись на свидание, я снова сопровождал свою новую подругу по коридорам моего любимого дворца, куда я так поспешно ввел ее; и, поразмыслив, я начал понимать, что это не сработает должным образом. Я допустил ошибку, и это была не та обстановка, в которой она могла бы проявить себя лучше всего. Однако на самом деле это не имело большого значения; У меня были и другие дворцы, которые я мог предоставить в ее распоряжение, — их было много; и при дальнейшем знакомстве и знании ее вкусов я, без сомнения, смог бы найти что-нибудь по ее вкусу.
17 unread messages
There was a real Arabian one , for instance , which I visited but rarely — only just when I was in the fine Oriental mood for it ; a wonder of silk hangings , fountains of rosewater , pavilions , and minarets . Hundreds of silent , well - trained slaves thronged the stairs and alleys of this establishment , ready to fetch and carry for her all day , if she wished it ; and my brave soldiers would be spared the indignity . Also there were processions through the bazaar at odd moments — processions with camels , elephants , and palanquins .

Был, например, настоящий арабский ресторан, который я посещал очень редко — только тогда, когда у меня было хорошее восточное настроение; чудо шелковых драпировок, фонтанов розовой воды, павильонов и минаретов. Сотни молчаливых, хорошо обученных рабов толпились на лестницах и переулках этого заведения, готовые целый день приносить и нести для нее, если она того пожелает; и мои храбрые солдаты будут избавлены от унижения. Также в неподходящие моменты по базару проходили шествия — шествия с верблюдами, слонами и паланкинами.
18 unread messages
Yes , she was more suited for the East , this imperious young person ; and I determined that thither she should be personally conducted as soon as ever might be .

Да, она больше подходила Востоку, эта властная молодая особа; и я решил, что ее следует лично доставить туда, как только это будет возможно.
19 unread messages
I reached the fence and climbed up two bars of it , and leaning over I looked this way and that for my twin - souled partner of the morning . It was not long before I caught sight of her , only a short distance away . Her back was towards me and — well , one can never foresee exactly how one will find things — she was talking to a Boy .

Я добрался до забора, перелез через две перекладины и, наклонившись, посмотрел туда и сюда в поисках моего утреннего двудушного партнера. Вскоре я заметил ее совсем недалеко. Она стояла ко мне спиной и — ну, никогда нельзя точно предугадать, как найти вещи — она разговаривала с Мальчиком.
20 unread messages
Of course there are boys and boys , and Lord knows I was never narrow . But this was the parson ’ s son from an adjoining village , a red - headed boy and as common a little beast as ever stepped . He cultivated ferrets — his only good point ; and it was evidently through the medium of this art that he was basely supplanting me , for her head was bent absorbedly over something he carried in his hands . With some trepidation I called out , “ Hi ! ” But answer there was none . Then again I called , “ Hi ! ” but this time with a sickening sense of failure and of doom . She replied only by a complex gesture , decisive in import if not easily described . A petulant toss of the head , a jerk of the left shoulder , and a backward kick of the left foot , all delivered at once — that was all , and that was enough . The red - headed boy never even condescended to glance my way . Why , indeed , should he ? I dropped from the fence without another effort , and took my way homewards along the weary road

Конечно, есть мальчики и мальчики, и видит Бог, я никогда не был ограниченным. Но это был сын священника из соседней деревни, рыжеволосый мальчик и самое обычное маленькое животное, какое когда-либо появлялось на свете. Он выращивал хорьков — его единственное хорошее качество; и, очевидно, посредством этого искусства он подло вытеснил меня, так как ее голова была поглощена чем-то, что он держал в руках. С некоторым трепетом я крикнул: «Привет!» Но ответа не было. Потом я снова позвонил: «Привет!» но на этот раз с тошнотворным чувством неудачи и обреченности. Она ответила лишь сложным жестом, решающим по своему значению, хотя его нелегко описать. Раздраженный бросок головы, рывок левого плеча и удар левой ногой назад, нанесенные одновременно, — вот и все, и этого было достаточно. Рыжеволосый мальчик даже не удостоил меня взглядом. Действительно, зачем ему это? Я без труда спрыгнул с забора и по утомительной дороге направился домой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому