Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
The gardener had gone home to his tea . Aunt Eliza had driven out for hers a long way off , and was not expected back till quite late ; and this far end of the garden was not overlooked by any windows . So the Tribute blazed on merrily unchecked . Villagers far away , catching sight of the flare , muttered something about “ them young devils at their tricks again , ” and trudged on beer - wards . Never a thought of what day it was , never a thought for Nelson , who preserved their honest pint - pots , to be paid for in honest pence , and saved them from litres and decimal coinage . Nearer at hand , frightened rabbits popped up and vanished with a flick of white tails ; scared birds fluttered among the branches , or sped across the glade to quieter sleeping - quarters ; but never a bird nor a beast gave a thought to the hero to whom they owed it that each year their little homes of horsehair , wool , or moss , were safe stablished ’ neath the flap of the British flag ; and that Game Laws , quietly permanent , made la chasse a terror only to their betters . No one seemed to know , nor to care , nor to sympathise . In all the ecstasy of her burnt - offering and sacrifice , Selina stood alone .

Садовник пошел домой пить чай. Тётя Элиза уехала за своей издалека, и её ждали совсем поздно; и этот дальний конец сада не выходил ни из каких окон. Так что «Дань» весело и беспрепятственно полыхала. Жители деревни вдалеке, завидев факел, пробормотали что-то насчет «эти молодые черти снова со своими проделками» и поплелись к пивным палатам. Никогда не думал о том, какой сегодня день, никогда не думал о Нельсоне, который сохранил их честные пивные горшки, чтобы за них платили честными пенсами, и избавил их от литров и десятичных монет. Совсем рядом испуганные кролики выскочили и исчезли, взмахнув белыми хвостами; испуганные птицы порхали среди ветвей или спешили через поляну в более тихие ночлеги; но ни одна птица, ни зверь не подумали о герое, которому они обязаны тем, что каждый год их маленькие домики из конского волоса, шерсти или мха безопасно устанавливались «под лоскутом британского флага»; и что законы охоты, сохраняя молчаливое постоянство, превратили la chasse в ужас только для тех, кто лучше. Никто, казалось, не знал об этом, не заботился и не сочувствовал. Во всем экстазе всесожжения и жертвы Селина стояла одна.
2 unread messages
And yet — not quite alone ! For , as the fire was roaring at its best , certain stars stepped delicately forth on the surface of the immensity above , and peered down doubtfully — with wonder at first , then with interest , then with recognition , with a start of glad surprise . THEY at least knew all about it , THEY understood .

И все же — не совсем один! Ибо, пока огонь пылал в полную силу, некоторые звезды деликатно ступили на поверхность необъятности наверху и с сомнением посмотрели вниз - сначала с удивлением, затем с интересом, затем с узнаванием, с радостным удивлением. ОНИ, по крайней мере, знали об этом все, ОНИ понимали.
3 unread messages
Among THEM the Name was a daily familiar word ; his story was a part of the music to which they swung , himself was their fellow and their mate and comrade . So they peeped , and winked , and peeped again , and called to their laggard brothers to come quick and see .

Среди НИХ это Имя было повседневно знакомым словом; его история была частью музыки, под которую они слушали, он сам был их товарищем, помощником и товарищем. Итак, они подглядывали, и подмигивали, и снова подглядывали, и звали своих отстающих братьев, чтобы они поскорее пришли и посмотрели.
4 unread messages
“ The best of life is but intoxication ; ” and Selina , who during her brief inebriation had lived in an ecstasy as golden as our drab existence affords , had to experience the inevitable bitterness of awakening sobriety , when the dying down of the flames into sullen embers coincided with the frenzied entrance of Aunt Eliza on the scene . It was not so much that she was at once and forever disrated , broke , sent before the mast , and branded as one on whom no reliance could be placed , even with Edward safe at school , and myself under the distant vigilance of an aunt ; that her pocket money was stopped indefinitely , and her new Church Service , the pride of her last birthday , removed from her own custody and placed under the control of a Trust . She sorrowed rather because she had dragged poor Harold , against his better judgment , into a most horrible scrape , and moreover because , when the reaction had fairly set in , when the exaltation had fizzled away and the young - lady portion of her had crept timorously back to its wonted lodging , she could only see herself as a plain fool , unjustified , undeniable , without a shadow of an excuse or explanation .

«Лучшее в жизни — это всего лишь опьянение»; и Селине, которая во время своего краткого опьянения жила в экстазе, столь золотом, насколько это позволяет наше серое существование, пришлось испытать неизбежную горечь пробуждающейся трезвости, когда угасание пламени в угрюмые угли совпало с бешеным появлением тети Элизы на сцена. Дело не в том, что ее сразу и навсегда разочаровали, сломили, отправили под мачту и заклеймили как человека, на которого нельзя положиться, даже когда Эдвард был в безопасности в школе, а я находился под отдаленной опекой тети; что ее карманные деньги были остановлены на неопределенный срок, а ее новая церковная служба, гордость ее последнего дня рождения, изъята из-под ее собственной опеки и передана под контроль треста. Она скорее печалилась из-за того, что втянула бедного Гарольда, вопреки его здравому смыслу, в ужаснейшую передрягу, и, более того, потому, что, когда реакция уже наступила, когда возбуждение улетучилось и юная часть ее души робко подкралась к нему. вернувшись в свое привычное жилище, она могла видеть себя только простой дурой, неоправданной, неоспоримой, без тени оправдания или объяснения.
5 unread messages
As for Harold , youth and a short memory made his case less pitiful than it seemed to his more sensitive sister

Что касается Гарольда, то молодость и короткая память делали его положение менее плачевным, чем казалось его более чувствительной сестре.
6 unread messages
True , he started upstairs to his lonely cot bellowing dismally , before him a dreary future of pains and penalties , sufficient to last to the crack of doom . Outside his door , however , he tumbled over Augustus the cat , and made capture of him ; and at once his mourning was changed into a song of triumph , as he conveyed his prize into port . For Augustus , who detested above all things going to bed with little boys , was ever more knave than fool , and the trapper who was wily enough to ensnare him had achieved something notable . Augustus , when he realized that his fate was sealed , and his night ’ s lodging settled , wisely made the best of things , and listened , with a languorous air of complete comprehension , to the incoherent babble concerning pigs and heroes , moles and bonfires , which served Harold for a self - sung lullaby . Yet it may be doubted whether Augustus was one of those rare fellows who thoroughly understood .

Правда, он с мрачным ревом поднялся наверх, к своей одинокой койке, перед ним предстало мрачное будущее, полное страданий и наказаний, которого хватило бы, чтобы продержаться до самого конца. Однако за дверью он набросился на кота Августа и схватил его; и сразу же его траур сменился триумфальной песней, когда он доставил свой приз в порт. Ибо Август, который больше всего ненавидел спать с маленькими мальчиками, всегда был скорее мошенником, чем дураком, а траппер, который был достаточно хитер, чтобы поймать его в ловушку, добился чего-то примечательного. Август, когда он понял, что судьба его предрешена и ночлег решен, мудро воспользовался ситуацией и с томным видом полного понимания слушал бессвязную болтовню о свиньях и героях, кротах и ​​кострах, которые служили Гарольда за колыбельную, которую он спел самостоятельно. И все же можно сомневаться, был ли Август одним из тех редких людей, которые полностью понимали.
7 unread messages
But Selina knew no more of this source of consolation than of the sympathy with which the stars were winking above her ; and it was only after some sad interval of time , and on a very moist pillow , that she drifted into that quaint inconsequent country where you may meet your own pet hero strolling down the road , and commit what hair - brained oddities you like , and everybody understands and appreciates .

Но Селина знала об этом источнике утешения не больше, чем о сочувствии, с которым мерцали над ней звезды; и только через какой-то печальный промежуток времени, на очень влажной подушке, она попала в эту причудливую, непоследовательную страну, где вы можете встретить своего собственного любимого героя, прогуливающегося по дороге, и совершить какие угодно безумные странности, которые вам нравятся, и все понимают и ценят.
8 unread messages
Those memorable days that move in procession , their heads just out of the mist of years long dead — the most of them are full - eyed as the dandelion that from dawn to shade has steeped itself in sunlight . Here and there in their ranks , however , moves a forlorn one who is blind — blind in the sense of the dulled window - pane on which the pelting raindrops have mingled and run down , obscuring sunshine and the circling birds , happy fields , and storied garden ; blind with the spatter of a misery uncomprehended , unanalysed , only felt as something corporeal in its buffeting effects .

Те памятные дни, которые движутся процессией, их головы только что возникли из тумана давно умерших лет - большинство из них полны глаз, как одуванчик, который от рассвета до тени погружается в солнечный свет. Однако тут и там в их рядах ходит одинокий и слепой — слепой в смысле тусклого оконного стекла, по которому смешиваются и стекают капли дождя, затмевая солнечный свет и кружащихся птиц, счастливые поля и легендарные сад; ослепленный брызгами непостижимого, непроанализированного несчастья, ощущаемого только как нечто телесное в своих разрушительных последствиях.
9 unread messages
Martha began it ; and yet Martha was not really to blame . Indeed , that was half the trouble of it — no solid person stood full in view , to be blamed and to make atonement . There was only a wretched , impalpable condition to deal with . Breakfast was just over ; the sun was summoning us , imperious as a herald with clamour of trumpet ; I ran upstairs to her with a broken bootlace in my hand , and there she was , crying in a corner , her head in her apron . Nothing could be got from her but the same dismal succession of sobs that would not have done , that struck and hurt like a physical beating ; and meanwhile the sun was getting impatient , and I wanted my bootlace .

Марта начала это; и все же Марта на самом деле не была виновата. В самом деле, это еще полбеды: ни один солидный человек не стоял на виду, которого можно было бы обвинить и искупить вину. Оставалось иметь дело только с жалким, неосязаемым состоянием. Завтрак только что закончился; солнце звало нас, властное, как глашатай, громом трубы; Я побежал к ней наверх со сломанным шнурком в руке, и вот она плакала в углу, засунув голову в фартук. От нее нельзя было добиться ничего, кроме той же унылой череды рыданий, которых не было бы, которые поражали и причиняли боль, как физическое избиение; а тем временем солнце начало терять терпение, и мне захотелось шнурка для ботинка.
10 unread messages
Inquiry below stairs revealed the cause . Martha ’ s brother was dead , it seemed — her sailor brother Billy ; drowned in one of those strange far - off seas it was our dream to navigate one day . We had known Billy well , and appreciated him . When an approaching visit of Billy to his sister had been announced , we had counted the days to it .

Опрос под лестницей выявил причину. Кажется, брат Марты умер — ее брат-моряк Билли; утонули в одном из тех странных далеких морей, по которым мы мечтали однажды плавать. Мы хорошо знали Билли и ценили его. Когда было объявлено о приближающемся визите Билли к сестре, мы считали дни до него.
11 unread messages
When his cheery voice was at last heard in the kitchen and we had descended with shouts , first of all he had to exhibit his tattooed arms , always a subject for fresh delight and envy and awe ; then he was called upon for tricks , jugglings , and strange , fearful gymnastics ; and lastly came yarns , and more yarns , and yarns till bedtime . There had never been any one like Billy in his own particular sphere ; and now he was drowned , they said , and Martha was miserable , and — and I couldn ’ t get a new bootlace . They told me that Billy would never come back any more , and I stared out of the window at the sun which came back , right enough , every day , and their news conveyed nothing whatever to me . Martha ’ s sorrow hit home a little , but only because the actual sight and sound of it gave me a dull , bad sort of pain low down inside — a pain not to be actually located . Moreover , I was still wanting my bootlace .

Когда его веселый голос наконец послышался на кухне и мы с криками спустились вниз, прежде всего ему пришлось показать свои татуированные руки, всегда вызывавшие новый восторг, зависть и трепет; потом его вызывали на фокусы, жонглирование и странные, страшные гимнастики; и, наконец, пришла пряжа, и еще пряжа, и пряжа до сна. Никогда не было никого, подобного Билли, в его собственной сфере деятельности; а теперь он утонул, сказали они, и Марта была несчастна, и... и я не мог достать новый шнурок. Они сказали мне, что Билли больше никогда не вернется, и я смотрел в окно на солнце, которое возвращалось, правда, каждый день, и их новости ничего мне не сообщили. Печаль Марты немного затронула меня, но только потому, что ее вид и звук вызвали у меня тупую, неприятную боль где-то внутри — боль, которую невозможно было обнаружить на самом деле. Более того, мне все еще нужен был шнурок для ботинок.
12 unread messages
This was a poor sort of a beginning to a day that , so far as outside conditions went , had promised so well . I rigged up a sort of jurymast of a bootlace with a bit of old string , and wandered off to look up the girls , conscious of a jar and a discordance in the scheme of things . The moment I entered the schoolroom something in the air seemed to tell me that here , too , matters were strained and awry . Selina was staring listlessly out of the window , one foot curled round her leg . When I spoke to her she jerked a shoulder testily , but did not condescend to the civility of a reply . Charlotte , absolutely unoccupied , sprawled in a chair , and there were signs of sniffles about her , even at that early hour .

Это было неудачное начало дня, который, судя по внешним условиям, обещал так много хорошего. Я соорудил что-то вроде присяжного шнурка из куска старой веревки и побрел искать девушек, осознавая тряску и несоответствие в схеме вещей. В тот момент, когда я вошел в класс, что-то в воздухе, казалось, подсказывало мне, что и здесь дела идут наперекосяк. Селина вяло смотрела в окно, обхватив одну ногу вокруг своей ноги. Когда я заговорил с ней, она раздраженно дернула плечом, но не снизошла до вежливости ответа. Шарлотта, совершенно ничем не занятая, растянулась в кресле, и даже в такой ранний час вокруг нее послышались признаки всхлипывания.
13 unread messages
It was but a trifling matter that had caused all this electricity in the atmosphere , and the girls ’ manner of taking it seemed to me most unreasonable . Within the last few days the time had come round for the despatch of a hamper to Edward at school . Only one hamper a term was permitted him , so its preparation was a sort of blend of revelry and religious ceremony . After the main corpus of the thing had been carefully selected and safely bestowed — the pots of jam , the cake , the sausages , and the apples that filled up corners so nicely — after the last package had been wedged in , the girls had deposited their own private and personal offerings on the top . I forget their precise nature ; anyhow , they were nothing of any particular practical use to a boy . But they had involved some contrivance and labour , some skimping of pocket money , and much delightful cloud - building as to the effect on their enraptured recipient . Well , yesterday there had come a terse acknowledgment from Edward , heartily commending the cakes and the jam , stamping the sausages with the seal of Smith major ’ s approval , and finally hinting that , fortified as he now was , nothing more was necessary but a remittance of five shillings in postage stamps to enable him to face the world armed against every buffet of fate . That was all . Never a word or a hint of the personal tributes or of his appreciation of them . To us — to Harold and me , that is — the letter seemed natural and sensible enough . After all , provender was the main thing , and five shillings stood for a complete equipment against the most unexpected turns of luck .

Всего лишь пустяк вызвал все это напряжение в атмосфере, и то, как девушки восприняли это, казалось мне совершенно неразумным. Через несколько дней пришло время отправить Эдварду в школу корзину. Ему разрешалась только одна корзина за семестр, поэтому ее подготовка представляла собой своего рода смесь веселья и религиозной церемонии. После того, как основная часть вещи была тщательно отобрана и благополучно разложена — горшочки с вареньем, торт, сосиски и яблоки, которые так красиво заполняли углы, — после того, как последний пакет был втиснут, девушки сдали свои собственные частные и личные предложения на вершине. Я забываю их истинную природу; в любом случае они не представляли для мальчика какой-либо особой практической пользы. Но они потребовали некоторой изобретательности и труда, некоторой экономии карманных денег и множества восхитительных представлений о том, какой эффект они произвели на восторженного получателя. Итак, вчера пришло краткое подтверждение от Эдварда, в котором он сердечно похвалил пирожные и варенье, поставил на сосисках печать одобрения Смит-майора и, наконец, намекнул, что, несмотря на то, что он теперь так укреплен, ему больше ничего не нужно, кроме денежного перевода пять шиллингов почтовыми марками, которые позволят ему противостоять миру, вооружившись против любого удара судьбы. Это все. Ни слова, ни намека на личные дани или на то, что он их ценит. Нам – то есть Гарольду и мне – письмо казалось вполне естественным и разумным. В конце концов, провиант был главным, а пять шиллингов означали полное снаряжение на случай самых неожиданных поворотов судьбы.
14 unread messages
The presents were very well in their way — very nice , and so on — but life was a serious matter , and the contest called for cakes and half crowns to carry it on , not gew - gaws and knitted mittens and the like . The girls , however , in their obstinate way , persisted in taking their own view of the slight . Hence it was that I received my second rebuff of the morning .

Подарки были по-своему хороши, очень хороши и т. д., но жизнь дело серьезное, и для продолжения конкурса требовались торты и полкроны, а не безделушки, вязаные варежки и тому подобное. Однако девушки со своим упрямством продолжали придерживаться своего собственного взгляда на это пренебрежение. Поэтому я получил второй отпор за утро.
15 unread messages
Somewhat disheartened , I made my way downstairs and out into the sunlight , where I found Harold playing conspirators by himself on the gravel . He had dug a small hole in the walk and had laid an imaginary train of powder thereto ; and , as he sought refuge in the laurels from the inevitable explosion , I heard him murmur : “ ' My God ! ’ said the Czar , ' my plans are frustrated ! ’ ” It seemed an excellent occasion for being a black puma . Harold liked black pumas , on the whole , as well as any animal we were familiar with .

Несколько обескураженный, я спустился вниз и вышел на солнечный свет, где обнаружил Гарольда, играющего в заговорщиков на гравии. Он выкопал на дорожке небольшую ямку и засыпал туда воображаемый шлейф пороха; и, пока он искал убежища в лаврах от неминуемого взрыва, я услышал, как он шептал: «Боже мой!» — сказал царь, — мои планы сорваны!» Это казалось прекрасным поводом для того, чтобы стать черной пумой. Гарольду в целом нравились черные пумы, как и любое знакомое нам животное.
16 unread messages
So I launched myself on him , with the appropriate howl , rolling him over on the gravel .

Поэтому я бросился на него с соответствующим воем, перевернув его на гравий.
17 unread messages
Life may be said to be composed of things that come off and things that don ’ t come off . This thing , unfortunately , was one of the things that didn ’ t come off . From beneath me I heard a shrill cry of , “ Oh , it ’ s my sore knee ! ” And Harold wriggled himself free from the puma ’ s clutches , bellowing dismally . Now , I honestly didn ’ t know he had a sore knee , and , what ’ s more , he knew I didn ’ t know he had a sore knee . According to boy ethics , therefore , his attitude was wrong , sore knee or not , and no apology was due from me .

Можно сказать, что жизнь состоит из вещей, которые уходят, и вещей, которые не уходят. К сожалению, эта штука была одной из тех, которые не оторвались. Подо мной я услышал пронзительный крик: «О, у меня болит колено!» И Гарольд вырвался из лап пумы, уныло ревя. Честно говоря, я не знал, что у него болит колено, и, более того, он знал, что я не знал, что у него болит колено. Таким образом, согласно мальчишеской этике, его отношение было неправильным, независимо от того, болит ли колено или нет, и с моей стороны не требовалось никаких извинений.
18 unread messages
I made half - way advances , however , suggesting we should lie in ambush by the edge of the pond and cut off the ducks as they waddled down in simple , unsuspecting single file ; then hunt them as bisons flying scattered over the vast prairie . A fascinating pursuit this , and strictly illicit . But Harold would none of my overtures , and retreated to the house wailing with full lungs .

Однако я продвинулся на полпути, предложив нам устроить засаду на берегу пруда и отрезать уток, пока они ковыляли вниз простыми, ничего не подозревающими гуськами; затем охотьтесь на них, как на бизонов, разбросанных по обширной прерии. Это увлекательное занятие, и совершенно незаконное. Но Гарольд не отказался от моих предложений и удалился в дом, плача с полными легкими.
19 unread messages
Things were getting simply infernal . I struck out blindly for the open country ; and even as I made for the gate a shrill voice from a window bade me keep off the flower - beds . When the gate had swung to behind me with a vicious click I felt better , and after ten minutes along the road it began to grow on me that some radical change was needed , that I was in a blind alley , and that this intolerable state of things must somehow cease . All that I could do I had already done . As well - meaning a fellow as ever stepped was pounding along the road that day , with an exceeding sore heart ; one who only wished to live and let live , in touch with his fellows , and appreciating what joys life had to offer . What was wanted now was a complete change of environment . Some where in the world , I felt sure , justice and sympathy still resided . There were places called pampas , for instance , that sounded well . League upon league of grass , with just an occasional wild horse , and not a relation within the horizon ! To a bruised spirit this seemed a sane and a healing sort of existence . There were other pleasant corners , again , where you dived for pearls and stabbed sharks in the stomach with your big knife .

Дела становились просто адскими. Я слепо направился к открытой местности; и когда я уже направился к воротам, пронзительный голос из окна приказал мне держаться подальше от клумб. Когда ворота с злобным щелчком закрылись позади меня, я почувствовал себя лучше, и через десять минут дороги я начал осознавать, что необходимы какие-то радикальные перемены, что я нахожусь в тупике и что это невыносимое состояние все должно как-то прекратиться. Все, что я мог сделать, я уже сделал. Самый благонамеренный человек, какой когда-либо ступал, слонялся в тот день по дороге с чрезвычайно разбитым сердцем; тот, кто хотел только жить и позволять жить другим, находясь в контакте со своими собратьями и ценя все радости, которые может предложить жизнь. Сейчас требовалось полное изменение окружающей среды. Я был уверен, что где-то в мире еще царит справедливость и сочувствие. Например, были места, называемые пампасами, и это звучало неплохо. Лига за лигой травы, лишь изредка появлялась дикая лошадь, и ни одного родственника на горизонте! Израненному духу такое существование казалось разумным и исцеляющим. Были и другие приятные уголки, где можно нырять за жемчугом и колоть акулу в живот своим большим ножом.
20 unread messages
No relations would be likely to come interfering with you when thus blissfully occupied . And yet I did not wish — just yet — to have done with relations entirely . They should be made to feel their position first , to see themselves as they really were , and to wish — when it was too late — that they had behaved more properly .

Никакие родственники вряд ли будут мешать вам, когда вы будете так блаженно заняты. И все же я не хотел — пока — полностью покончить с отношениями. Их следует заставить сначала почувствовать свое положение, увидеть себя такими, какие они есть на самом деле, и пожелать — когда уже слишком поздно — чтобы они вели себя более прилично.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому