Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
Selina rose to her feet , and paced the turf restlessly with a short quarter - deck walk .

Селина поднялась на ноги и беспокойно зашагала по траве короткой прогулкой по юту.
2 unread messages
“ Why can ’ t we DO something ? ” she burst out presently . “ HE — he did everything — why can ’ t we do anything for him ? ”

«Почему мы не можем что-то СДЕЛАТЬ?» она тут же взорвалась. «ОН… он сделал все, почему мы не можем ничего для него сделать?»
3 unread messages
“ WHO did everything ? ” inquired Harold , meekly . It was useless wasting further longings on that mole . Like the dead , he travelled fast .

«КТО все сделал?» - кротко спросил Гарольд. Бесполезно было тратить дальнейшие тоски на этого крота. Как мертвец, он путешествовал быстро.
4 unread messages
“ Why , Nelson , of course , ” said Selina , shortly , still looking restlessly around for help or suggestion .

— Да, Нельсон, конечно, — коротко сказала Селина, все еще беспокойно оглядываясь по сторонам в поисках помощи или совета.
5 unread messages
“ But he ’ s — he ’ s DEAD , isn ’ t he ? ” asked Harold , slightly puzzled .

— Но он… он УМЕР, не так ли? — спросил Гарольд, слегка озадаченный.
6 unread messages
“ What ’ s that got to do with it ? ” retorted his sister , resuming her caged - lion promenade .

«Какое это имеет отношение к этому?» — парировала его сестра, возобновляя прогулку со львом в клетке.
7 unread messages
Harold was somewhat taken aback . In the case of the pig , for instance , whose last outcry had now passed into stillness , he had considered the chapter as finally closed .

Гарольд был несколько озадачен. Например, в случае со свиньей, чей последний крик теперь утих, он считал, что глава окончательно закрыта.
8 unread messages
Whatever innocent mirth the holidays might hold in store for Edward , that particular pig , at least , would not be a contributor . And now he was given to understand that the situation had not materially changed ! He would have to revise his ideas , it seemed . Sitting up on end , he looked towards the garden for assistance in the task . Thence , even as he gazed , a tiny column of smoke rose straight up into the still air . The gardener had been sweeping that afternoon , and now , an unconscious priest , was offering his sacrifice of autumn leaves to the calm - eyed goddess of changing hues and chill forebodings who was moving slowly about the land that golden afternoon . Harold was up and off in a moment , forgetting Nelson , forgetting the pig , the mole , the Larkin betrayal , and Selina ’ s strange fever of conscience . Here was fire , real fire , to play with , and that was even better than messing with water , or remodelling the plastic surface of the earth . Of all the toys the world provides for right - minded persons , the original elements rank easily the first .

Какое бы невинное веселье ни приготовили Эдварду эти праздники, по крайней мере, эта конкретная свинья не внесет в него никакого вклада. И теперь ему дали понять, что ситуация существенно не изменилась! Казалось, ему придется пересмотреть свои идеи. Сев дыбом, он посмотрел в сторону сада, ища помощи в выполнении задания. Оттуда, пока он смотрел, крошечный столбик дыма поднялся прямо в неподвижный воздух. В тот день садовник подметал землю, и теперь, потеряв сознание, священник приносил в жертву осенние листья спокойноокой богине меняющихся оттенков и холодных предчувствий, которая медленно двигалась по земле в тот золотой день. Гарольд мгновенно вскочил и ушел, забыв о Нельсоне, забыв о свинье, кроте, предательстве Ларкина и странном воспалении совести Селины. Здесь был огонь, настоящий огонь, с которым можно было играть, и это было даже лучше, чем возиться с водой или переделывать пластиковую поверхность земли. Из всех игрушек, которые мир предлагает здравомыслящим людям, оригинальные элементы занимают первое место.
9 unread messages
But Selina sat on where she was , her chin on her fists ; and her fancies whirled and drifted , here and there , in curls and eddies , along with the smoke she was watching . As the quick - footed dusk of the short October day stepped lightly over the garden , little red tongues of fire might be seen to leap and vanish in the smoke . Harold , anon staggering under armfuls of leaves , anon stoking vigorously , was discernible only at fitful intervals .

Но Селина сидела на месте, подперев подбородок кулаками; и ее фантазии кружились и плыли туда и сюда, завитками и водоворотами, вместе с дымом, на который она смотрела. Когда быстрые сумерки короткого октябрьского дня легко ступали по саду, можно было видеть, как маленькие красные языки огня прыгали и исчезали в дыму. Гарольда, который то шатался под охапками листьев, то энергично точил, был виден лишь изредка.
10 unread messages
It was another sort of smoke that the inner eye of Selina was looking upon , — a smoke that hung in sullen banks round the masts and the hulls of the fighting ships ; a smoke from beneath which came thunder and the crash and the splinter - rip , the shout of the boarding party , the choking sob of the gunner stretched by his gun ; a smoke from out of which at last she saw , as through a riven pall , the radiant spirit of the Victor , crowned with the coronal of a perfect death , leap in full assurance up into the ether that Immortals breathe . The dusk was glooming towards darkness when she rose and moved slowly down towards the beckoning fire ; something of the priestess in her stride , something of the devotee in the set purpose of her eye .

Это был другой вид дыма, на который смотрел внутренний глаз Селины, — дым, который угрюмыми клубами висел вокруг мачт и корпусов боевых кораблей; дым снизу, от которого доносился гром, грохот и разрыв осколков, крик абордажа, удушающее рыдание наводчика, протянутого у ружья; дым, из которого она наконец увидела, как сквозь разорванную пелену, сияющий дух Победителя, увенчанный короной совершенной смерти, в полной уверенности прыгнувший в эфир, которым дышат Бессмертные. Сумерки уже клонились к темноте, когда она поднялась и медленно двинулась вниз к манящему огню; что-то от жрицы в ее походке, что-то от преданного в устремленности ее взгляда.
11 unread messages
The leaves were well alight by this time , and Harold had just added an old furze bush , which flamed and crackled stirringly .

Листья к этому времени уже хорошо разгорелись, и Гарольд только что добавил старый куст дрока, который пылал и оживленно потрескивал.
12 unread messages
“ Go ’ n ’ get some more sticks , ” ordered Selina , “ and shavings , ’ n ’ chunks of wood , ’ n ’ anything you can find . Look here — in the kitchen - garden there ’ s a pile of old pea - sticks . Fetch as many as you can carry , and then go back and bring some more ! ”

– Иди и принеси еще палок, – приказала Селина, – и стружек, кусков дерева и всего, что сможешь найти. Посмотрите сюда — в огороде лежит куча старых гороховых палочек. Возьмите столько, сколько сможете унести, а затем вернитесь и принесите еще!
13 unread messages
“ But I say , — ” began Harold , amazedly , scarce knowing his sister , and with a vision of a frenzied gardener , pea - stickless and threatening retribution .

— Но я говорю… — начал Гарольд изумленно, едва зная свою сестру, и представляя себе разъяренного садовника, лишенного гороха и грозящего возмездием.
14 unread messages
“ Go and fetch ’ em quick ! ” shouted Selina , stamping with impatience .

«Иди и принеси их скорее!» — крикнула Селина, топая ногами от нетерпения.
15 unread messages
Harold ran off at once , true to the stern system of discipline in which he had been nurtured . But his eyes were like round O ’ s , and as he ran he talked fast to himself , in evident disorder of mind .

Гарольд тут же убежал, верный суровой системе дисциплины, в которой его воспитали. Но глаза у него были круглые, и на бегу он быстро говорил сам с собой, явно в смятении.
16 unread messages
The pea - sticks made a rare blaze , and the fire , no longer smouldering sullenly , leapt up and began to assume the appearance of a genuine bonfire . Harold , awed into silence at first , began to jump round it with shouts of triumph . Selina looked on grimly , with knitted brow ; she was not yet fully satisfied . “ Can ’ t you get any more sticks ? ” she said presently . “ Go and hunt about . Get some old hampers and matting and things out of the tool - house . Smash up that old cucumber frame Edward shoved you into , the day we were playing scouts and Mohicans . Stop a bit ! Hooray ! I know . You come along with me . ”

Гороховые палочки вспыхнули редко, и огонь, уже не тлея угрюмо, вскочил вверх и стал принимать вид настоящего костра. Гарольд, поначалу замолчавший от благоговения, начал прыгать вокруг с триумфальными криками. Селина мрачно смотрела на него, нахмурив брови; она еще не была полностью удовлетворена. — Неужели ты не можешь принести еще палочек? - сказала она вскоре. «Иди и поищи. Достаньте из сарая несколько старых корзин, циновок и прочего. Разбей ту старую огуречную рамку, в которую тебя засунул Эдвард, в тот день, когда мы играли в разведчиков и могикан. Остановись немного! Ура! Я знаю. Ты пойдешь со мной».
17 unread messages
Hard by there was a hot - house , Aunt Eliza ’ s special pride and joy , and even grimly approved of by the gardener . At one end , in an out - house adjoining , the necessary firing was stored ; and to this sacred fuel , of which we were strictly forbidden to touch a stick , Selina went straight . Harold followed obediently , prepared for any crime after that of the pea - sticks , but pinching himself to see if he were really awake .

Неподалеку располагалась теплица, особая гордость и радость тети Элизы, которую садовник даже мрачно одобрял. В одном конце, в пристройке, хранилось необходимое топливо; и к этому священному топливу, к которому нам строго запрещалось прикасаться палкой, Селина направилась прямо. Гарольд послушно последовал за ним, готовый к любому преступлению после преступления с гороховыми палочками, но ущипнул себя, чтобы проверить, действительно ли он проснулся.
18 unread messages
“ You bring some coals , ” said Selina briefly , without any palaver or pro - and - con discussion . “ Here ’ s a basket . I ’ LL manage the faggots ! ”

«Вы приносите немного углей», — коротко сказала Селина, без каких-либо разговоров или дискуссий «за» и «против». «Вот корзинка. Я справлюсь с педиками!»
19 unread messages
In a very few minutes there was little doubt about its being a genuine bonfire and no paltry makeshift . Selina , a Maenad now , hatless and tossing disordered locks , all the dross of the young lady purged out of her , stalked around the pyre of her own purloining , or prodded it with a pea - stick .

Через несколько минут уже не оставалось сомнений в том, что это настоящий костер, а не пустяковая поделка. Селина, теперь уже менада, без шляпы, с растрепанными локонами, вычищенная из нее все нечистоты молодой леди, ходила вокруг костра, похищенного ею, или тыкала в него гороховой палкой.
20 unread messages
And as she prodded she murmured at intervals , “ I KNEW there was something we could do ! It isn ’ t much — but still it ’ s SOMETHING ! ”

И, подталкивая ее, она время от времени бормотала: «Я ЗНАЛА, что мы можем кое-что сделать! Это немного, но всё же ЧТО-ТО!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому