Кеннет Грэм

Отрывок из произведения:
Дни грёз / Days of Dreams A2

It was but a trifling matter that had caused all this electricity in the atmosphere , and the girls ’ manner of taking it seemed to me most unreasonable . Within the last few days the time had come round for the despatch of a hamper to Edward at school . Only one hamper a term was permitted him , so its preparation was a sort of blend of revelry and religious ceremony . After the main corpus of the thing had been carefully selected and safely bestowed — the pots of jam , the cake , the sausages , and the apples that filled up corners so nicely — after the last package had been wedged in , the girls had deposited their own private and personal offerings on the top . I forget their precise nature ; anyhow , they were nothing of any particular practical use to a boy . But they had involved some contrivance and labour , some skimping of pocket money , and much delightful cloud - building as to the effect on their enraptured recipient . Well , yesterday there had come a terse acknowledgment from Edward , heartily commending the cakes and the jam , stamping the sausages with the seal of Smith major ’ s approval , and finally hinting that , fortified as he now was , nothing more was necessary but a remittance of five shillings in postage stamps to enable him to face the world armed against every buffet of fate . That was all . Never a word or a hint of the personal tributes or of his appreciation of them . To us — to Harold and me , that is — the letter seemed natural and sensible enough . After all , provender was the main thing , and five shillings stood for a complete equipment against the most unexpected turns of luck .

Всего лишь пустяк вызвал все это напряжение в атмосфере, и то, как девушки восприняли это, казалось мне совершенно неразумным. Через несколько дней пришло время отправить Эдварду в школу корзину. Ему разрешалась только одна корзина за семестр, поэтому ее подготовка представляла собой своего рода смесь веселья и религиозной церемонии. После того, как основная часть вещи была тщательно отобрана и благополучно разложена — горшочки с вареньем, торт, сосиски и яблоки, которые так красиво заполняли углы, — после того, как последний пакет был втиснут, девушки сдали свои собственные частные и личные предложения на вершине. Я забываю их истинную природу; в любом случае они не представляли для мальчика какой-либо особой практической пользы. Но они потребовали некоторой изобретательности и труда, некоторой экономии карманных денег и множества восхитительных представлений о том, какой эффект они произвели на восторженного получателя. Итак, вчера пришло краткое подтверждение от Эдварда, в котором он сердечно похвалил пирожные и варенье, поставил на сосисках печать одобрения Смит-майора и, наконец, намекнул, что, несмотря на то, что он теперь так укреплен, ему больше ничего не нужно, кроме денежного перевода пять шиллингов почтовыми марками, которые позволят ему противостоять миру, вооружившись против любого удара судьбы. Это все. Ни слова, ни намека на личные дани или на то, что он их ценит. Нам – то есть Гарольду и мне – письмо казалось вполне естественным и разумным. В конце концов, провиант был главным, а пять шиллингов означали полное снаряжение на случай самых неожиданных поворотов судьбы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому