Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
In about an hour Captain Nemo gave the signal to halt ; I , for my part , was not sorry , and we stretched ourselves under an arbour of alariae , the long thin blades of which stood up like arrows .

Примерно через час капитан Немо дал сигнал остановиться; я, со своей стороны, не пожалел об этом, и мы растянулись под беседкой из аларий, длинные тонкие лезвия которых торчали, как стрелы.
2 unread messages
This short rest seemed delicious to me ; there was nothing wanting but the charm of conversation ; but , impossible to speak , impossible to answer , I only put my great copper head to Conseil 's . I saw the worthy fellow 's eyes glistening with delight , and , to show his satisfaction , he shook himself in his breastplate of air , in the most comical way in the world .

Этот короткий отдых показался мне восхитительным; не было ничего, кроме очарования разговора; но, не имея возможности говорить, не имея возможности отвечать, я только приложил свою большую медную голову к голове Конселя. Я увидел, как глаза этого достойного человека заблестели от восторга, и, чтобы показать свое удовлетворение, он встряхнулся в своем нагруднике самым комичным образом в мире.
3 unread messages
After four hours of this walking , I was surprised not to find myself dreadfully hungry . How to account for this state of the stomach I could not tell . But instead I felt an insurmountable desire to sleep , which happens to all divers . And my eyes soon closed behind the thick glasses , and I fell into a heavy slumber , which the movement alone had prevented before . Captain Nemo and his robust companion , stretched in the clear crystal , set us the example .

После четырех часов такой прогулки я был удивлен, что не почувствовал ужасного голода. Как объяснить такое состояние желудка, я не мог сказать. Но вместо этого я почувствовал непреодолимое желание спать, что случается со всеми ныряльщиками. И вскоре мои глаза за толстыми стеклами очков закрылись, и я погрузился в тяжелый сон, которому раньше мешало только движение. Капитан Немо и его крепкий спутник, растянувшиеся в прозрачном кристалле, подали нам пример.
4 unread messages
How long I remained buried in this drowsiness I can not judge , but , when I woke , the sun seemed sinking towards the horizon . Captain Nemo had already risen , and I was beginning to stretch my limbs , when an unexpected apparition brought me briskly to my feet .

Как долго я оставался погруженным в эту дремоту, я не могу судить, но, когда я проснулся, солнце, казалось, опускалось к горизонту. Капитан Немо уже поднялся, и я начал разминать ноги, когда неожиданное видение быстро подняло меня на ноги.
5 unread messages
A few steps off , a monstrous sea-spider , about thirty-eight inches high , was watching me with squinting eyes , ready to spring upon me . Though my diver 's dress was thick enough to defend me from the bite of this animal , I could not help shuddering with horror . Conseil and the sailor of the Nautilus awoke at this moment . Captain Nemo pointed out the hideous crustacean , which a blow from the butt end of the gun knocked over , and I saw the horrible claws of the monster writhe in terrible convulsions . This incident reminded me that other animals more to be feared might haunt these obscure depths , against whose attacks my diving-dress would not protect me . I had never thought of it before , but I now resolved to be upon my guard . Indeed , I thought that this halt would mark the termination of our walk ; but I was mistaken , for , instead of returning to the Nautilus , Captain Nemo continued his bold excursion . The ground was still on the incline , its declivity seemed to be getting greater , and to be leading us to greater depths . It must have been about three o’clock when we reached a narrow valley , between high perpendicular walls , situated about seventy-five fathoms deep . Thanks to the perfection of our apparatus , we were forty-five fathoms below the limit which nature seems to have imposed on man as to his submarine excursions .

В нескольких шагах от меня чудовищный морской паук, около тридцати восьми дюймов высотой, наблюдал за мной прищуренными глазами, готовый прыгнуть на меня. Хотя моя водолазная одежда была достаточно плотной, чтобы защитить меня от укуса этого животного, я не мог не содрогнуться от ужаса. В этот момент проснулись Консель и матрос с "Наутилуса". Капитан Немо указал на отвратительного ракообразного, которого опрокинул удар прикладом ружья, и я увидел, как ужасные когти чудовища корчатся в ужасных конвульсиях. Этот случай напомнил мне, что в этих темных глубинах могут обитать другие животные, которых следует опасаться, и от нападений которых мой водолазный костюм не защитит меня. Я никогда не думал об этом раньше, но теперь решил быть настороже. Действительно, я думал, что эта остановка ознаменует окончание нашей прогулки, но я ошибся, так как вместо того, чтобы вернуться на "Наутилус", капитан Немо продолжил свою смелую экскурсию. Земля все еще была на склоне, ее уклон, казалось, становился все больше и вел нас на большую глубину. Было, должно быть, около трех часов, когда мы достигли узкой долины между высокими отвесными стенами, расположенной на глубине около семидесяти пяти саженей. Благодаря совершенству нашего аппарата мы были на сорок пять саженей ниже предела, который природа, по-видимому, установила для человека в отношении его подводных прогулок.
6 unread messages
I say seventy-five fathoms , though I had no instrument by which to judge the distance . But I knew that even in the clearest waters the solar rays could not penetrate further . And accordingly the darkness deepened . At ten paces not an object was visible . I was groping my way , when I suddenly saw a brilliant white light . Captain Nemo had just put his electric apparatus into use ; his companion did the same , and Conseil and I followed their example . By turning a screw I established a communication between the wire and the spiral glass , and the sea , lit by our four lanterns , was illuminated for a circle of thirty-six yards .

Я говорю семьдесят пять саженей, хотя у меня не было инструмента, чтобы оценить расстояние. Но я знал, что даже в самых чистых водах солнечные лучи не могут проникнуть дальше. И соответственно тьма сгущалась. На расстоянии десяти шагов не было видно ни одного предмета. Я пробирался ощупью, как вдруг увидел яркий белый свет. Капитан Немо только что привел в действие свой электрический аппарат; его спутник сделал то же самое, и мы с Конселем последовали их примеру. Повернув винт, я установил связь между проволокой и спиральным стеклом, и море, освещенное нашими четырьмя фонарями, было освещено на круг в тридцать шесть ярдов.
7 unread messages
As we walked I thought the light of our Ruhmkorff apparatus could not fail to draw some inhabitant from its dark couch . But if they did approach us , they at least kept at a respectful distance from the hunters . Several times I saw Captain Nemo stop , put his gun to his shoulder , and after some moments drop it and walk on . At last , after about four hours , this marvellous excursion came to an end . A wall of superb rocks , in an imposing mass , rose before us , a heap of gigantic blocks , an enormous , steep granite shore , forming dark grottos , but which presented no practicable slope ; it was the prop of the Island of Crespo . It was the earth ! Captain Nemo stopped suddenly . A gesture of his brought us all to a halt ; and , however desirous I might be to scale the wall , I was obliged to stop . Here ended Captain Nemo 's domains . And he would not go beyond them . Further on was a portion of the globe he might not trample upon .

Пока мы шли, я думал, что свет нашего аппарата Румкорфа не мог не привлечь какого-нибудь обитателя с его темного ложа. Но если они и приближались к нам, то, по крайней мере, держались на почтительном расстоянии от охотников. Несколько раз я видел, как капитан Немо останавливался, прикладывал ружье к плечу, а через несколько мгновений бросал его и шел дальше. Наконец, примерно через четыре часа, эта чудесная экскурсия подошла к концу. Стена великолепных скал внушительной массой возвышалась перед нами, нагромождение гигантских глыб, огромный, крутой гранитный берег, образующий темные гроты, но не представлявший практически никакого склона; это была опора острова Креспо. Это была земля! Капитан Немо внезапно остановился. Его жест заставил нас всех остановиться, и, как бы мне ни хотелось взобраться на стену, я был вынужден остановиться. Здесь заканчивались владения капитана Немо. И он не хотел выходить за их пределы. Дальше была часть земного шара, на которую он не мог наступить.
8 unread messages
The return began . Captain Nemo had returned to the head of his little band , directing their course without hesitation . I thought we were not following the same road to return to the Nautilus . The new road was very steep , and consequently very painful . We approached the surface of the sea rapidly . But this return to the upper strata was not so sudden as to cause relief from the pressure too rapidly , which might have produced serious disorder in our organisation , and brought on internal lesions , so fatal to divers . Very soon light reappeared and grew , and , the sun being low on the horizon , the refraction edged the different objects with a spectral ring . At ten yards and a half deep , we walked amidst a shoal of little fishes of all kinds , more numerous than the birds of the air , and also more agile ; but no aquatic game worthy of a shot had as yet met our gaze , when at that moment I saw the Captain shoulder his gun quickly , and follow a moving object into the shrubs .

Началось возвращение. Капитан Немо вернулся во главе своего маленького отряда, без колебаний направляя их курс. Я думал, что мы идем не по той же дороге, чтобы вернуться на "Наутилус". Новая дорога была очень крутой и, следовательно, очень болезненной. Мы быстро приближались к поверхности моря. Но это возвращение в верхние слои не было настолько внезапным, чтобы вызвать слишком быстрое ослабление давления, которое могло бы вызвать серьезные беспорядки в нашей организации и привести к внутренним повреждениям, столь фатальным для дайверов. Очень скоро свет снова появился и вырос, и, поскольку солнце стояло низко над горизонтом, преломление окаймляло различные объекты спектральным кольцом. На глубине десяти с половиной ярдов мы шли среди косяка всевозможных рыбешек, более многочисленных, чем птицы в воздухе, и к тому же более проворных; но ни одна водная дичь, достойная выстрела, еще не попалась нам на глаза, когда в этот момент я увидел, как капитан быстро вскинул ружье и последовал за движущимся объектом в кусты.
9 unread messages
He fired ; I heard a slight hissing , and a creature fell stunned at some distance from us . It was a magnificent sea-otter , an enhydrus , the only exclusively marine quadruped . This otter was five feet long , and must have been very valuable . Its skin , chestnut-brown above and silvery underneath , would have made one of those beautiful furs so sought after in the Russian and Chinese markets : the fineness and the lustre of its coat would certainly fetch L80 . I admired this curious mammal , with its rounded head ornamented with short ears , its round eyes , and white whiskers like those of a cat , with webbed feet and nails , and tufted tail . This precious animal , hunted and tracked by fishermen , has now become very rare , and taken refuge chiefly in the northern parts of the Pacific , or probably its race would soon become extinct .

Он выстрелил; я услышал легкое шипение, и на некотором расстоянии от нас упало оглушенное существо. Это была великолепная морская выдра, энхидрус, единственное исключительно морское четвероногое. Эта выдра была длиной в пять футов и, должно быть, была очень ценной. Его кожа, каштаново-коричневая сверху и серебристая снизу, могла бы стать одним из тех прекрасных мехов, которые так востребованы на российском и китайском рынках: тонкость и блеск его шерсти, безусловно, принесут L80. Я восхищался этим любопытным млекопитающим с круглой головой, украшенной короткими ушами, круглыми глазами и белыми усами, как у кошки, с перепончатыми лапами и когтями, и хвостом с хохолком. Это драгоценное животное, на которое охотятся и выслеживают рыбаки, теперь стало очень редким и укрылось главным образом в северных частях Тихого океана, иначе, вероятно, его раса вскоре вымерла бы.
10 unread messages
Captain Nemo 's companion took the beast , threw it over his shoulder , and we continued our journey . For one hour a plain of sand lay stretched before us . Sometimes it rose to within two yards and some inches of the surface of the water . I then saw our image clearly reflected , drawn inversely , and above us appeared an identical group reflecting our movements and our actions ; in a word , like us in every point , except that they walked with their heads downward and their feet in the air .

Спутник капитана Немо взял зверя, перекинул его через плечо, и мы продолжили наше путешествие. В течение часа перед нами простиралась песчаная равнина. Иногда она поднималась на два ярда и несколько дюймов от поверхности воды. Затем я увидел наше изображение, четко отраженное, нарисованное наоборот, и над нами появилась идентичная группа, отражающая наши движения и наши действия; одним словом, похожая на нас во всем, за исключением того, что они шли, опустив головы и подняв ноги в воздух.
11 unread messages
Another effect I noticed , which was the passage of thick clouds which formed and vanished rapidly ; but on reflection I understood that these seeming clouds were due to the varying thickness of the reeds at the bottom , and I could even see the fleecy foam which their broken tops multiplied on the water , and the shadows of large birds passing above our heads , whose rapid flight I could discern on the surface of the sea .

Другой эффект, который я заметил, заключался в прохождении густых облаков, которые быстро формировались и исчезали; но, поразмыслив, я понял, что эти кажущиеся облака были вызваны различной толщиной тростника на дне, и я даже мог видеть пушистую пену, которую их сломанные вершины размножали на воде, и тени больших птиц, пролетающих над нашими головами, чей быстрый полет я мог различить на поверхности моря.
12 unread messages
On this occasion I was witness to one of the finest gun shots which ever made the nerves of a hunter thrill . A large bird of great breadth of wing , clearly visible , approached , hovering over us . Captain Nemo 's companion shouldered his gun and fired , when it was only a few yards above the waves . The creature fell stunned , and the force of its fall brought it within the reach of dexterous hunter 's grasp . It was an albatross of the finest kind .

В этот раз я был свидетелем одного из лучших ружейных выстрелов, которые когда-либо заставляли нервы охотника трепетать. Большая птица с широкими крыльями, хорошо видимая, приблизилась и зависла над нами. Спутник капитана Немо вскинул ружье на плечо и выстрелил, когда оно было всего в нескольких ярдах над волнами. Существо упало, оглушенное, и сила его падения приблизила его к ловкой хватке охотника. Это был альбатрос самого прекрасного вида.
13 unread messages
Our march had not been interrupted by this incident . For two hours we followed these sandy plains , then fields of algae very disagreeable to cross . Candidly , I could do no more when I saw a glimmer of light , which , for a half mile , broke the darkness of the waters . It was the lantern of the Nautilus . Before twenty minutes were over we should be on board , and I should be able to breathe with ease , for it seemed that my reservoir supplied air very deficient in oxygen . But I did not reckon on an accidental meeting which delayed our arrival for some time .

Наш марш не был прерван этим инцидентом. В течение двух часов мы шли по этим песчаным равнинам, а затем по полям водорослей, пересечь которые было очень неприятно. Откровенно говоря, я больше ничего не мог сделать, когда увидел проблеск света, который на полмили разорвал темноту воды. Это был фонарь "Наутилуса". Не пройдет и двадцати минут, как мы будем на борту, и я смогу спокойно дышать, так как в моем резервуаре, по-видимому, было очень мало кислорода. Но я не рассчитывал на случайную встречу, которая на некоторое время задержала наше прибытие.
14 unread messages
I had remained some steps behind , when I presently saw Captain Nemo coming hurriedly towards me . With his strong hand he bent me to the ground , his companion doing the same to Conseil . At first I knew not what to think of this sudden attack , but I was soon reassured by seeing the Captain lie down beside me , and remain immovable .

Я остался в нескольких шагах позади, когда увидел капитана Немо, спешащего ко мне. Своей сильной рукой он пригнул меня к земле, его спутник сделал то же самое с Конселем. Сначала я не знал, что думать об этом внезапном нападении, но вскоре успокоился, увидев, что Капитан лег рядом со мной и остался неподвижным.
15 unread messages
I was stretched on the ground , just under the shelter of a bush of algae , when , raising my head , I saw some enormous mass , casting phosphorescent gleams , pass blusteringly by .

Я растянулся на земле, как раз под прикрытием зарослей водорослей, когда, подняв голову, увидел, как какая-то огромная масса, отбрасывая фосфоресцирующие отблески, шумно прошла мимо.
16 unread messages
My blood froze in my veins as I recognised two formidable sharks which threatened us .

Кровь застыла у меня в жилах, когда я узнал двух грозных акул, которые угрожали нам.
17 unread messages
It was a couple of tintoreas , terrible creatures , with enormous tails and a dull glassy stare , the phosphorescent matter ejected from holes pierced around the muzzle . Monstrous brutes ! which would crush a whole man in their iron jaws . I did not know whether Conseil stopped to classify them ; for my part , I noticed their silver bellies , and their huge mouths bristling with teeth , from a very unscientific point of view , and more as a possible victim than as a naturalist .

Это была пара тинторей, ужасных существ, с огромными хвостами и тусклым стеклянным взглядом, фосфоресцирующее вещество выбрасывалось из отверстий, пробитых вокруг морды. Чудовищные звери! которые раздавили бы в своих железных челюстях целого человека. Я не знал, остановился ли Консель, чтобы классифицировать их; со своей стороны, я заметил их серебристые животы и огромные рты, ощетинившиеся зубами, с очень ненаучной точки зрения, и скорее как возможная жертва, чем как натуралист.
18 unread messages
Happily the voracious creatures do not see well . They passed without seeing us , brushing us with their brownish fins , and we escaped by a miracle from a danger certainly greater than meeting a tiger full-face in the forest . Half an hour after , guided by the electric light we reached the Nautilus . The outside door had been left open , and Captain Nemo closed it as soon as we had entered the first cell . He then pressed a knob . I heard the pumps working in the midst of the vessel , I felt the water sinking from around me , and in a few moments the cell was entirely empty . The inside door then opened , and we entered the vestry .

К счастью, прожорливые существа плохо видят. Они прошли мимо, не заметив нас, задевая нас своими коричневатыми плавниками, и мы чудом избежали опасности, несомненно большей, чем встреча в лесу с тигром лицом к лицу. Через полчаса, ориентируясь по электрическому свету, мы достигли "Наутилуса". Наружная дверь была оставлена открытой, и капитан Немо закрыл ее, как только мы вошли в первую камеру. Затем он нажал на кнопку. Я услышал, как работают насосы в середине сосуда, почувствовал, как вода вокруг меня уходит, и через несколько мгновений камера была совершенно пуста. Затем открылась внутренняя дверь, и мы вошли в ризницу.
19 unread messages
There our diving-dress was taken off , not without some trouble , and , fairly worn out from want of food and sleep , I returned to my room , in great wonder at this surprising excursion at the bottom of the sea .

Там наш водолазный костюм был снят не без некоторого труда, и, изрядно измученный от недостатка пищи и сна, я вернулся в свою комнату, в большом изумлении от этой удивительной экскурсии по дну моря.
20 unread messages
The next morning , the 18th of November , I had quite recovered from my fatigues of the day before , and I went up on to the platform , just as the second lieutenant was uttering his daily phrase .

На следующее утро, 18 ноября, я совершенно оправился от вчерашней усталости и поднялся на платформу как раз в тот момент, когда младший лейтенант произносил свою ежедневную фразу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому