Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
But this state of things was provided for . I felt myself being pushed into a little room contiguous to the wardrobe room . My companions followed , towed along in the same way . I heard a water-tight door , furnished with stopper plates , close upon us , and we were wrapped in profound darkness .

Но такое положение вещей было предусмотрено. Я почувствовал, как меня втолкнули в маленькую комнату, смежную с гардеробной. Мои спутники последовали за ним, тащась на буксире таким же образом. Я услышал, как закрылась водонепроницаемая дверь, снабженная стопорными пластинами, и мы оказались в глубокой темноте.
2 unread messages
After some minutes , a loud hissing was heard . I felt the cold mount from my feet to my chest . Evidently from some part of the vessel they had , by means of a tap , given entrance to the water , which was invading us , and with which the room was soon filled .

Через несколько минут послышалось громкое шипение. Я почувствовал, как холод поднимается от моих ног к груди. Очевидно, из какой-то части сосуда они с помощью крана дали доступ воде, которая вторгалась в нас и которой вскоре заполнилась комната.
3 unread messages
A second door cut in the side of the Nautilus then opened . We saw a faint light . In another instant our feet trod the bottom of the sea .

В боку "Наутилуса" открылась вторая дверь. Мы увидели слабый свет. В следующее мгновение наши ноги ступили на дно моря.
4 unread messages
And now , how can I retrace the impression left upon me by that walk under the waters ? Words are impotent to relate such wonders ! Captain Nemo walked in front , his companion followed some steps behind . Conseil and I remained near each other , as if an exchange of words had been possible through our metallic cases . I no longer felt the weight of my clothing , or of my shoes , of my reservoir of air , or my thick helmet , in the midst of which my head rattled like an almond in its shell .

И теперь, как я могу проследить впечатление, оставленное на мне той прогулкой под водой? Слова бессильны описать такие чудеса! Капитан Немо шел впереди, его спутник следовал на несколько шагов позади. Мы с Конселем оставались рядом друг с другом, как будто обмен словами был возможен через наши металлические футляры. Я больше не чувствовал тяжести ни одежды, ни обуви, ни запаса воздуха, ни толстого шлема, в котором моя голова гремела, как миндаль в скорлупе.
5 unread messages
The light , which lit the soil thirty feet below the surface of the ocean , astonished me by its power . The solar rays shone through the watery mass easily , and dissipated all colour , and I clearly distinguished objects at a distance of a hundred and fifty yards . Beyond that the tints darkened into fine gradations of ultramarine , and faded into vague obscurity . Truly this water which surrounded me was but another air denser than the terrestrial atmosphere , but almost as transparent . Above me was the calm surface of the sea . We were walking on fine , even sand , not wrinkled , as on a flat shore , which retains the impression of the billows . This dazzling carpet , really a reflector , repelled the rays of the sun with wonderful intensity , which accounted for the vibration which penetrated every atom of liquid . Shall I be believed when I say that , at the depth of thirty feet , I could see as if I was in broad daylight ?

Свет, освещавший почву в тридцати футах под поверхностью океана, поразил меня своей силой. Солнечные лучи легко пробивались сквозь водянистую массу и рассеивали все цвета, и я ясно различал предметы на расстоянии ста пятидесяти ярдов. Кроме того, оттенки потемнели, превратившись в тонкие градации ультрамарина, и исчезли в смутной темноте. Действительно, эта вода, которая окружала меня, была всего лишь другим воздухом, более плотным, чем земная атмосфера, но почти таким же прозрачным. Надо мной была спокойная поверхность моря. Мы шли по мелкому, ровному песку, не морщинистому, как на плоском берегу, который сохраняет впечатление волн. Этот ослепительный ковер, на самом деле отражатель, отражал солнечные лучи с удивительной интенсивностью, что объясняло вибрацию, проникающую в каждый атом жидкости. Поверят ли мне, если я скажу, что на глубине тридцати футов я мог видеть так, как будто находился среди бела дня?
6 unread messages
For a quarter of an hour I trod on this sand , sown with the impalpable dust of shells . The hull of the Nautilus , resembling a long shoal , disappeared by degrees ; but its lantern , when darkness should overtake us in the waters , would help to guide us on board by its distinct rays .

Четверть часа я топтался на этом песке, усеянном неосязаемой пылью ракушек. Корпус "Наутилуса", похожий на длинную отмель, постепенно исчезал; но его фонарь, когда темнота настигала нас в воде, помогал вести нас на борт своими отчетливыми лучами.
7 unread messages
Soon forms of objects outlined in the distance were discernible . I recognised magnificent rocks , hung with a tapestry of zoophytes of the most beautiful kind , and I was at first struck by the peculiar effect of this medium .

Вскоре вдали стали различимы очертания предметов. Я узнал великолепные скалы, увешанные гобеленом с зоофитами самого красивого вида, и сначала меня поразил особый эффект этой среды.
8 unread messages
It was then ten in the morning ; the rays of the sun struck the surface of the waves at rather an oblique angle , and at the touch of their light , decomposed by refraction as through a prism , flowers , rocks , plants , shells , and polypi were shaded at the edges by the seven solar colours . It was marvellous , a feast for the eyes , this complication of coloured tints , a perfect kaleidoscope of green , yellow , orange , violet , indigo , and blue ; in one word , the whole palette of an enthusiastic colourist ! Why could I not communicate to Conseil the lively sensations which were mounting to my brain , and rival him in expressions of admiration ? For aught I knew , Captain Nemo and his companion might be able to exchange thoughts by means of signs previously agreed upon . So , for want of better , I talked to myself ; I declaimed in the copper box which covered my head , thereby expending more air in vain words than was perhaps wise .

Было тогда десять часов утра; солнечные лучи падали на поверхность волн под довольно косым углом, и при прикосновении их света, разложенного преломлением, как через призму, цветы, камни, растения, раковины и полипы были затенены по краям семью солнечными цветами. Это было изумительно, праздник для глаз, это усложнение цветовых оттенков, идеальный калейдоскоп зеленого, желтого, оранжевого, фиолетового, индиго и синего; одним словом, вся палитра восторженного колориста! Почему я не мог передать Конселю живые ощущения, которые поднимались в моем мозгу, и соперничать с ним в выражениях восхищения? Насколько я знал, капитан Немо и его спутник могли обмениваться мыслями с помощью заранее согласованных знаков. Поэтому, за неимением лучшего, я разговаривал сам с собой; я декламировал в медном ящике, который покрывал мою голову, тем самым тратя больше воздуха на пустые слова, чем, возможно, было разумно.
9 unread messages
Various kinds of isis , clusters of pure tuft-coral , prickly fungi , and anemones formed a brilliant garden of flowers , decked with their collarettes of blue tentacles , sea-stars studding the sandy bottom . It was a real grief to me to crush under my feet the brilliant specimens of molluscs which strewed the ground by thousands , of hammerheads , donaciae -LRB- veritable bounding shells -RRB- , of staircases , and red helmet-shells , angel-wings , and many others produced by this inexhaustible ocean . But we were bound to walk , so we went on , whilst above our heads waved medusae whose umbrellas of opal or rose-pink , escalloped with a band of blue , sheltered us from the rays of the sun and fiery pelagiae , which , in the darkness , would have strewn our path with phosphorescent light .

Различные виды исиды, скопления чистых кораллов-пучков, колючие грибы и анемоны образовывали блестящий сад цветов, украшенный их воротничками из голубых щупалец, морские звезды усеивали песчаное дно. Для меня было настоящим горем раздавить под ногами блестящие образцы моллюсков, которые тысячами усеивали землю, молотоголовых, донных (настоящих прыгающих раковин), лестниц, красных шлемов,ангельских крыльев и многих других, произведенных этим неисчерпаемым океаном. Но нам предстояло идти, и мы пошли дальше, а над нашими головами покачивались медузы, чьи опаловые или розовые зонтики, увенчанные голубой полосой, защищали нас от лучей солнца и огненных пелагий, которые в темноте усеяли бы наш путь фосфоресцирующим светом.
10 unread messages
All these wonders I saw in the space of a quarter of a mile , scarcely stopping , and following Captain Nemo , who beckoned me on by signs . Soon the nature of the soil changed ; to the sandy plain succeeded an extent of slimy mud which the Americans call " ooze , " composed of equal parts of silicious and calcareous shells . We then travelled over a plain of seaweed of wild and luxuriant vegetation . This sward was of close texture , and soft to the feet , and rivalled the softest carpet woven by the hand of man . But whilst verdure was spread at our feet , it did not abandon our heads . A light network of marine plants , of that inexhaustible family of seaweeds of which more than two thousand kinds are known , grew on the surface of the water .

Все эти чудеса я увидел на расстоянии четверти мили, почти не останавливаясь и следуя за капитаном Немо, который знаками подзывал меня. Вскоре характер почвы изменился; на песчаной равнине появилась обширная слизистая грязь, которую американцы называют "илом", состоящая из равных частей кремнистых и известковых раковин. Затем мы путешествовали по равнине, покрытой водорослями дикой и пышной растительности. Этот газон был очень плотным, мягким для ног и мог соперничать с самым мягким ковром, сотканным рукой человека. Но пока зелень расстилалась у наших ног, она не покидала наших голов. На поверхности воды росла легкая сеть морских растений из того неисчерпаемого семейства водорослей, о которых известно более двух тысяч видов.
11 unread messages
I noticed that the green plants kept nearer the top of the sea , whilst the red were at a greater depth , leaving to the black or brown the care of forming gardens and parterres in the remote beds of the ocean .

Я заметил, что зеленые растения держались ближе к поверхности моря, в то время как красные были на большей глубине, оставляя черным или коричневым заботу о создании садов и партеров в отдаленных слоях океана.
12 unread messages
We had quitted the Nautilus about an hour and a half . It was near noon ; I knew by the perpendicularity of the sun 's rays , which were no longer refracted . The magical colours disappeared by degrees , and the shades of emerald and sapphire were effaced . We walked with a regular step , which rang upon the ground with astonishing intensity ; the slightest noise was transmitted with a quickness to which the ear is unaccustomed on the earth ; indeed , water is a better conductor of sound than air , in the ratio of four to one . At this period the earth sloped downwards ; the light took a uniform tint . We were at a depth of a hundred and five yards and twenty inches , undergoing a pressure of six atmospheres .

Мы покинули "Наутилус" около полутора часов назад. Было около полудня; я знал это по перпендикулярности солнечных лучей, которые больше не преломлялись. Волшебные цвета постепенно исчезли, а оттенки изумруда и сапфира исчезли. Мы шли размеренным шагом, который звенел по земле с поразительной интенсивностью; малейший шум передавался с быстротой, к которой ухо непривычно на земле; действительно, вода является лучшим проводником звука, чем воздух, в соотношении четыре к одному. В этот период земля наклонялась вниз; свет принимал равномерный оттенок. Мы находились на глубине ста пяти ярдов и двадцати дюймов, испытывая давление в шесть атмосфер.
13 unread messages
At this depth I could still see the rays of the sun , though feebly ; to their intense brilliancy had succeeded a reddish twilight , the lowest state between day and night ; but we could still see well enough ; it was not necessary to resort to the Ruhmkorff apparatus as yet . At this moment Captain Nemo stopped ; he waited till I joined him , and then pointed to an obscure mass , looming in the shadow , at a short distance .

На этой глубине я все еще мог видеть лучи солнца, хотя и слабо; их интенсивный блеск сменился красноватыми сумерками, самым низким состоянием между днем и ночью; но мы все еще могли видеть достаточно хорошо; пока не было необходимости прибегать к аппарату Румкорфа. В этот момент капитан Немо остановился; он подождал, пока я присоединюсь к нему, а затем указал на неясную массу, маячившую в тени на небольшом расстоянии.
14 unread messages
" It is the forest of the Island of Crespo , " thought I ; and I was not mistaken .

"Это лес острова Креспо", - подумал я и не ошибся.
15 unread messages
We had at last arrived on the borders of this forest , doubtless one of the finest of Captain Nemo 's immense domains . He looked upon it as his own , and considered he had the same right over it that the first men had in the first days of the world . And , indeed , who would have disputed with him the possession of this submarine property ? What other hardier pioneer would come , hatchet in hand , to cut down the dark copses ?

Наконец мы достигли границ этого леса, несомненно, одного из лучших в обширных владениях капитана Немо. Он смотрел на нее как на свою собственную и считал, что имеет на нее такое же право, какое имели первые люди в первые дни мира. И действительно, кто бы стал спорить с ним о владении этой подводной собственностью? Какой еще более выносливый пионер придет с топором в руке, чтобы вырубить темные рощи?
16 unread messages
This forest was composed of large tree-plants ; and the moment we penetrated under its vast arcades , I was struck by the singular position of their branches -- a position I had not yet observed .

Этот лес состоял из больших древесных растений, и в тот момент, когда мы вошли под его обширные аркады, я был поражен необычным положением их ветвей-положением, которого я еще не наблюдал.
17 unread messages
Not an herb which carpeted the ground , not a branch which clothed the trees , was either broken or bent , nor did they extend horizontally ; all stretched up to the surface of the ocean . Not a filament , not a ribbon , however thin they might be , but kept as straight as a rod of iron . The fuci and llianas grew in rigid perpendicular lines , due to the density of the element which had produced them . Motionless yet , when bent to one side by the hand , they directly resumed their former position . Truly it was the region of perpendicularity !

Ни одна трава, устилавшая землю, ни одна ветка, покрывавшая деревья, не была сломана или согнута, и они не простирались горизонтально; все они простирались до поверхности океана. Ни нити, ни ленты, какими бы тонкими они ни были, но держались прямыми, как железный прут. Фучи и лианы росли жесткими перпендикулярными линиями из-за плотности элемента, который их породил. Неподвижные, но согнутые в одну сторону рукой, они сразу же возвращались в прежнее положение. Воистину, это была область перпендикулярности!
18 unread messages
I soon accustomed myself to this fantastic position , as well as to the comparative darkness which surrounded us . The soil of the forest seemed covered with sharp blocks , difficult to avoid . The submarine flora struck me as being very perfect , and richer even than it would have been in the arctic or tropical zones , where these productions are not so plentiful . But for some minutes I involuntarily confounded the genera , taking animals for plants ; and who would not have been mistaken ? The fauna and the flora are too closely allied in this submarine world .

Вскоре я привык к этому фантастическому положению, а также к сравнительной темноте, которая окружала нас. Почва леса, казалось, была покрыта острыми блоками, которых трудно было избежать. Подводная флора показалась мне очень совершенной и даже более богатой, чем в арктических или тропических зонах, где эти продукты не так многочисленны. Но в течение нескольких минут я невольно путал роды, принимая животных за растения; и кто бы не ошибся? Фауна и флора слишком тесно связаны в этом подводном мире.
19 unread messages
These plants are self-propagated , and the principle of their existence is in the water , which upholds and nourishes them . The greater number , instead of leaves , shoot forth blades of capricious shapes , comprised within a scale of colours pink , carmine , green , olive , fawn , and brown .

Эти растения размножаются сами по себе, и принцип их существования заключается в воде, которая поддерживает и питает их. Большее число, вместо листьев, выпускает лопасти причудливой формы, состоящие из шкалы цветов розового, карминового, зеленого, оливкового, палевого и коричневого.
20 unread messages
" Curious anomaly , fantastic element ! " said an ingenious naturalist , " in which the animal kingdom blossoms , and the vegetable does not ! "

"Любопытная аномалия, фантастический элемент!" один гениальный натуралист сказал: "в котором царство животных расцветает, а растительное-нет!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому