Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" And so closes our interview , " said Andrea to the worthy steward ; " I wish the troublesome fellow were at the devil ! "

"И так завершается наше интервью," сказал Андреа достойному стюарду; «Я бы хотел, чтобы этот беспокойный тип был у дьявола!»
2 unread messages
" I will return tomorrow , " said Bertuccio .

«Я вернусь завтра», — сказал Бертуччо.
3 unread messages
" Good ! Gendarmes , I am at your service . Ah , sir , do leave a few crowns for me at the gate that I may have some things I am in need of ! "

"Хороший! Жандармы, я к вашим услугам. Ах, сэр, оставьте мне у ворот несколько крон, чтобы я мог иметь кое-что, в чем нуждаюсь!»
4 unread messages
" It shall be done , " replied Bertuccio . Andrea extended his hand ; Bertuccio kept his own in his pocket , and merely jingled a few pieces of money . " That 's what I mean , " said Andrea , endeavoring to smile , quite overcome by the strange tranquillity of Bertuccio . " Can I be deceived ? " he murmured , as he stepped into the oblong and grated vehicle which they call " the salad basket . " " Never mind , we shall see ! To-morrow , then ! " he added , turning towards Bertuccio .

«Это будет сделано», — ответил Бертуччо. Андреа протянул руку; Бертуччо держал свои в кармане и просто позвякивал несколькими монетами. — Вот что я имею в виду, — сказал Андреа, пытаясь улыбнуться, совершенно охваченный странным спокойствием Бертуччо. «Могу ли я быть обманут?» — пробормотал он, входя в продолговатую решетчатую машину, которую они называют «корзиной для салата». «Ничего, посмотрим! Тогда завтра!» — добавил он, поворачиваясь к Бертуччо.
5 unread messages
" To-morrow ! " replied the steward .

"Завтра!" ответил стюард.
6 unread messages
We remember that the Abbe Busoni remained alone with Noirtier in the chamber of death , and that the old man and the priest were the sole guardians of the young girl 's body . Perhaps it was the Christian exhortations of the abbe , perhaps his kind charity , perhaps his persuasive words , which had restored the courage of Noirtier , for ever since he had conversed with the priest his violent despair had yielded to a calm resignation which surprised all who knew his excessive affection for Valentine . M. de Villefort had not seen his father since the morning of the death . The whole establishment had been changed ; another valet was engaged for himself , a new servant for Noirtier , two women had entered Madame de Villefort 's service -- in fact , everywhere , to the concierge and coachmen , new faces were presented to the different masters of the house , thus widening the division which had always existed between the members of the same family .

Мы помним, что аббат Бузони остался наедине с Нуартье в камере смерти и что старик и священник были единственными хранителями тела молодой девушки. Возможно, именно христианские увещевания аббата, возможно, его добрая благотворительность, возможно, его убедительные слова вернули Нуартье мужество, ибо с тех пор, как он поговорил со священником, его сильное отчаяние уступило место спокойному смирению, удивлявшему всех, кто знал его чрезмерную привязанность к Валентине. Господин де Вильфор не видел своего отца с утра, когда он умер. Все заведение изменилось; был нанят для себя еще один камердинер, новый слуга для Нуартье, на службу к г-же де Вильфор поступили две женщины — действительно, повсюду, консьержу и кучерам, разные хозяева дома представляли новые лица, расширяя таким образом разделение, которое всегда существовала между членами одной семьи.
7 unread messages
The assizes , also , were about to begin , and Villefort , shut up in his room , exerted himself with feverish anxiety in drawing up the case against the murderer of Caderousse . This affair , like all those in which the Count of Monte Cristo had interfered , caused a great sensation in Paris . The proofs were certainly not convincing , since they rested upon a few words written by an escaped galley-slave on his death-bed , and who might have been actuated by hatred or revenge in accusing his companion .

Начинались также судебные заседания, и Вильфор, запершись в своей комнате, с лихорадочным беспокойством старался составить дело против убийцы Кадрусса. Это дело, как и все те, в которые вмешивался граф Монте-Кристо, произвело в Париже большую сенсацию. Доказательства, конечно, не были убедительными, поскольку они основывались на нескольких словах, написанных беглым рабом на галерах на смертном одре, который мог быть движим ненавистью или местью, обвиняя своего товарища.
8 unread messages
But the mind of the procureur was made up ; he felt assured that Benedetto was guilty , and he hoped by his skill in conducting this aggravated case to flatter his self-love , which was about the only vulnerable point left in his frozen heart .

Но решение прокурора было принято; он был уверен, что Бенедетто виновен, и надеялся своим умением вести это отягчающее дело польстить его самолюбию, которое было едва ли не единственным уязвимым местом, оставшимся в его застывшем сердце.
9 unread messages
The case was therefore prepared owing to the incessant labor of Villefort , who wished it to be the first on the list in the coming assizes . He had been obliged to seclude himself more than ever , to evade the enormous number of applications presented to him for the purpose of obtaining tickets of admission to the court on the day of trial . And then so short a time had elapsed since the death of poor Valentine , and the gloom which overshadowed the house was so recent , that no one wondered to see the father so absorbed in his professional duties , which were the only means he had of dissipating his grief .

Таким образом, дело было подготовлено благодаря непрестанному труду Вильфора, который желал, чтобы оно было первым в списке предстоящих судебных заседаний. Ему пришлось более чем когда-либо уединиться, уклониться от огромного количества заявлений, предъявленных ему с целью получения пропусков в суд в день суда. А ведь со смерти бедного Валентина прошло так мало времени, а мрак, омрачивший дом, был так недавним, что никто не удивлялся, видя отца, столь поглощенного своими профессиональными обязанностями, которые были единственным средством, которое у него было, чтобы рассеяться. его горе.
10 unread messages
Once only had Villefort seen his father ; it was the day after that upon which Bertuccio had paid his second visit to Benedetto , when the latter was to learn his father 's name . The magistrate , harassed and fatigued , had descended to the garden of his house , and in a gloomy mood , similar to that in which Tarquin lopped off the tallest poppies , he began knocking off with his cane the long and dying branches of the rose-trees , which , placed along the avenue , seemed like the spectres of the brilliant flowers which had bloomed in the past season .

Лишь однажды Вильфор видел своего отца; Это было на следующий день после того, как Бертуччо во второй раз посетил Бенедетто, когда тот должен был узнать имя своего отца. Судья, измученный и утомленный, спустился в сад своего дома и в мрачном настроении, подобном тому, в каком Тарквиний срезал самые высокие маки, начал сбивать тростью длинные и увядающие ветви розы. деревья, стоявшие вдоль аллеи, казались призраками ярких цветов, распустившихся в прошлом сезоне.
11 unread messages
More than once he had reached that part of the garden where the famous boarded gate stood overlooking the deserted enclosure , always returning by the same path , to begin his walk again , at the same pace and with the same gesture , when he accidentally turned his eyes towards the house , whence he heard the noisy play of his son , who had returned from school to spend the Sunday and Monday with his mother . While doing so , he observed M. Noirtier at one of the open windows , where the old man had been placed that he might enjoy the last rays of the sun which yet yielded some heat , and was now shining upon the dying flowers and red leaves of the creeper which twined around the balcony .

Не раз он доходил до той части сада, где стояли знаменитые заколоченные ворота, выходившие на пустынную ограду, и всегда возвращался одной и той же тропой, чтобы снова начать свою прогулку, в том же темпе и с тем же жестом, когда случайно поворачивал взглядом на дом, откуда он услышал шумную игру сына, который вернулся из школы, чтобы провести воскресенье и понедельник с матерью. При этом он заметил г-на Нуартье у одного из открытых окон, куда поместили старика, чтобы он мог насладиться последними лучами солнца, которое еще давало немного тепла и теперь освещало увядающие цветы и красные листья. лианы, обвившей балкон.
12 unread messages
The eye of the old man was riveted upon a spot which Villefort could scarcely distinguish . His glance was so full of hate , of ferocity , and savage impatience , that Villefort turned out of the path he had been pursuing , to see upon what person this dark look was directed . Then he saw beneath a thick clump of linden-trees , which were nearly divested of foliage , Madame de Villefort sitting with a book in her hand , the perusal of which she frequently interrupted to smile upon her son , or to throw back his elastic ball , which he obstinately threw from the drawing-room into the garden . Villefort became pale ; he understood the old man 's meaning .

Взгляд старика был прикован к месту, которое Вильфор едва мог различить. Взгляд его был так полон ненависти, свирепости и дикого нетерпения, что Вильфор свернул с пути, по которому шел, чтобы посмотреть, на кого направлен этот темный взгляд. Затем он увидел под густой купой лип, почти лишенных листвы, г-жу де Вильфор, сидящую с книгой в руке, чтение которой она часто прерывала, чтобы улыбнуться сыну или откинуть назад его упругий клубок. , который он упрямо выбросил из гостиной в сад. Вильфор побледнел; он понял, что имел в виду старик.
13 unread messages
Noirtier continued to look at the same object , but suddenly his glance was transferred from the wife to the husband , and Villefort himself had to submit to the searching investigation of eyes , which , while changing their direction and even their language , had lost none of their menacing expression . Madame de Villefort , unconscious of the passions that exhausted their fire over her head , at that moment held her son 's ball , and was making signs to him to reclaim it with a kiss . Edward begged for a long while , the maternal kiss probably not offering sufficient recompense for the trouble he must take to obtain it ; however at length he decided , leaped out of the window into a cluster of heliotropes and daisies , and ran to his mother , his forehead streaming with perspiration . Madame de Villefort wiped his forehead , pressed her lips upon it , and sent him back with the ball in one hand and some bonbons in the other .

Нуартье продолжал смотреть на тот же предмет, но вдруг взгляд его перенесся с жены на мужа, и самому Вильфору пришлось подчиниться придирчивому исследованию глаз, которые, меняя направление и даже язык, не теряли ни капли их угрожающее выражение. Госпожа де Вильфор, не сознавая страстей, истощивших свой огонь над ее головой, в эту минуту держала мяч сына и подавала ему знаки вернуть его поцелуем. Эдвард долго умолял, материнский поцелуй, вероятно, не давал достаточного вознаграждения за те усилия, которые он должен был предпринять, чтобы получить его; однако, наконец, он решился, выпрыгнул из окна в кучу гелиотропов и маргариток и побежал к матери, его лоб струился потом. Г-жа де Вильфор вытерла ему лоб, прижала к нему губы и отправила его обратно с мячом в одной руке и конфетами в другой.
14 unread messages
Villefort , drawn by an irresistible attraction , like that of the bird to the serpent , walked towards the house . As he approached it , Noirtier 's gaze followed him , and his eyes appeared of such a fiery brightness that Villefort felt them pierce to the depths of his heart . In that earnest look might be read a deep reproach , as well as a terrible menace . Then Noirtier raised his eyes to heaven , as though to remind his son of a forgotten oath . " It is well , sir , " replied Villefort from below -- " it is well ; have patience but one day longer ; what I have said I will do .

Вильфор, влекомый непреодолимым влечением, как птица к змее, направился к дому. Когда он приблизился к нему, взгляд Нуартье последовал за ним, и глаза его приобрели такой огненный блеск, что Вильфор почувствовал, как они пронзают до глубины его сердца. В этом серьёзном взгляде можно было прочитать и глубокий упрек, и страшную угрозу. Тогда Нуартье поднял глаза к небу, как бы напоминая сыну о забытой клятве. - Это хорошо, сэр, - сказал он. — ответил Вильфор снизу. — «Хорошо; наберитесь терпения, но еще на один день; то, что я сказал, я сделаю.
15 unread messages
" Noirtier seemed to be calmed by these words , and turned his eyes with indifference to the other side . Villefort violently unbuttoned his great-coat , which seemed to strangle him , and passing his livid hand across his forehead , entered his study .

Нуартье, казалось, успокоился от этих слов и равнодушно перевел взгляд в другую сторону. Вильфор с силой расстегнул шинель, которая, казалось, душила его, и, проведя побледневшей рукой по лбу, вошел в кабинет.
16 unread messages
The night was cold and still ; the family had all retired to rest but Villefort , who alone remained up , and worked till five o'clock in the morning , reviewing the last interrogatories made the night before by the examining magistrates , compiling the depositions of the witnesses , and putting the finishing stroke to the deed of accusation , which was one of the most energetic and best conceived of any he had yet delivered .

Ночь была холодной и тихой; Вся семья удалилась отдохнуть, кроме Вильфора, который один не спал и работал до пяти часов утра, просматривая последние допросы, сделанные накануне следователями, собирая показания свидетелей и подготавливая окончательные результаты. удар по делу обвинения, которое было одним из самых энергичных и лучше всего продуманных из всех, которые он когда-либо выдвигал.
17 unread messages
The next day , Monday , was the first sitting of the assizes . The morning dawned dull and gloomy , and Villefort saw the dim gray light shine upon the lines he had traced in red ink . The magistrate had slept for a short time while the lamp sent forth its final struggles ; its flickerings awoke him , and he found his fingers as damp and purple as though they had been dipped in blood . He opened the window ; a bright yellow streak crossed the sky , and seemed to divide in half the poplars , which stood out in black relief on the horizon . In the clover-fields beyond the chestnut-trees , a lark was mounting up to heaven , while pouring out her clear morning song . The damps of the dew bathed the head of Villefort , and refreshed his memory . " To-day , " he said with an effort -- " today the man who holds the blade of justice must strike wherever there is guilt .

На следующий день, в понедельник, состоялось первое заседание присяжных. Утро выдалось тусклым и мрачным, и Вильфор увидел, как тусклый серый свет сияет на линиях, которые он начертил красными чернилами. Судья ненадолго спал, пока лампа продолжала свою последнюю борьбу; его мерцание разбудило его, и он обнаружил, что его пальцы влажные и багровые, как будто они были окунуты в кровь. Он открыл окно; яркая желтая полоса пересекала небо и как будто разделяла пополам тополя, черным рельефом выделявшиеся на горизонте. В клеверных полях за каштанами поднимался к небу жаворонок, изливая свою чистую утреннюю песню. Влажная роса омыла голову Вильфора и освежила его память. «Сегодня, — сказал он с усилием, — сегодня человек, который держит клинок правосудия, должен нанести удар везде, где есть вина.
18 unread messages
" Involuntarily his eyes wandered towards the window of Noirtier 's room , where he had seen him the preceding night . The curtain was drawn , and yet the image of his father was so vivid to his mind that he addressed the closed window as though it had been open , and as if through the opening he had beheld the menacing old man . " Yes , " he murmured -- " yes , be satisfied . "

Невольно взгляд его устремился к окну комнаты Нуартье, где он видел его накануне вечером. Занавеска была задернута, но образ отца был так жив в его сознании, что он обратился к закрытому окну, как если бы оно было открыто, и как будто через отверстие он увидел грозного старика. «Да, — пробормотал он, — да, будьте довольны».
19 unread messages
His head dropped upon his chest , and in this position he paced his study ; then he threw himself , dressed as he was , upon a sofa , less to sleep than to rest his limbs , cramped with cold and study . By degrees every one awoke . Villefort , from his study , heard the successive noises which accompany the life of a house -- the opening and shutting of doors , the ringing of Madame de Villefort 's bell , to summon the waiting-maid , mingled with the first shouts of the child , who rose full of the enjoyment of his age . Villefort also rang ; his new valet brought him the papers , and with them a cup of chocolate .

Голова его упала на грудь, и в этой позе он расхаживал по кабинету; затем он бросился, одетый как был, на диван, не столько для сна, сколько для того, чтобы дать отдых своим членам, сведенным судорогой от холода и учебы. Постепенно все проснулись. Вильфор из своего кабинета слышал сменяющие друг друга звуки, сопровождающие жизнь дома: открывание и закрывание дверей, звон колокольчика г-жи де Вильфор, призывавший служанку, смешиваться с первыми криками ребенка, который вырос, полный радости своего возраста. Вильфор тоже позвонил; его новый камердинер принес ему бумаги и вместе с ними чашку шоколада.
20 unread messages
" What are you bringing me ? " said he .

— Что ты мне несешь? сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому