The eye of the old man was riveted upon a spot which Villefort could scarcely distinguish . His glance was so full of hate , of ferocity , and savage impatience , that Villefort turned out of the path he had been pursuing , to see upon what person this dark look was directed . Then he saw beneath a thick clump of linden-trees , which were nearly divested of foliage , Madame de Villefort sitting with a book in her hand , the perusal of which she frequently interrupted to smile upon her son , or to throw back his elastic ball , which he obstinately threw from the drawing-room into the garden . Villefort became pale ; he understood the old man 's meaning .
Взгляд старика был прикован к месту, которое Вильфор едва мог различить. Взгляд его был так полон ненависти, свирепости и дикого нетерпения, что Вильфор свернул с пути, по которому шел, чтобы посмотреть, на кого направлен этот темный взгляд. Затем он увидел под густой купой лип, почти лишенных листвы, г-жу де Вильфор, сидящую с книгой в руке, чтение которой она часто прерывала, чтобы улыбнуться сыну или откинуть назад его упругий клубок. , который он упрямо выбросил из гостиной в сад. Вильфор побледнел; он понял, что имел в виду старик.