The case was therefore prepared owing to the incessant labor of Villefort , who wished it to be the first on the list in the coming assizes . He had been obliged to seclude himself more than ever , to evade the enormous number of applications presented to him for the purpose of obtaining tickets of admission to the court on the day of trial . And then so short a time had elapsed since the death of poor Valentine , and the gloom which overshadowed the house was so recent , that no one wondered to see the father so absorbed in his professional duties , which were the only means he had of dissipating his grief .
Таким образом, дело было подготовлено благодаря непрестанному труду Вильфора, который желал, чтобы оно было первым в списке предстоящих судебных заседаний. Ему пришлось более чем когда-либо уединиться, уклониться от огромного количества заявлений, предъявленных ему с целью получения пропусков в суд в день суда. А ведь со смерти бедного Валентина прошло так мало времени, а мрак, омрачивший дом, был так недавним, что никто не удивлялся, видя отца, столь поглощенного своими профессиональными обязанностями, которые были единственным средством, которое у него было, чтобы рассеяться. его горе.