Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" A cup of chocolate . "

«Чашка шоколада».
2 unread messages
" I did not ask for it . Who has paid me this attention ? "

"Я не просил об этом. Кто обратил на меня такое внимание?»
3 unread messages
" My mistress , sir . She said you would have to speak a great deal in the murder case , and that you should take something to keep up your strength ; " and the valet placed the cup on the table nearest to the sofa , which was , like all the rest , covered with papers . The valet then left the room .

«Моя госпожа, сэр. Она сказала, что тебе придется много говорить по делу об убийстве и что тебе следует принять что-нибудь, чтобы поддержать силы", и камердинер поставил чашку на ближайший к дивану столик, который, как и все остальное, был покрыты бумагами. Затем камердинер покинул комнату.
4 unread messages
Villefort looked for an instant with a gloomy expression , then , suddenly , taking it up with a nervous motion , he swallowed its contents at one draught . It might have been thought that he hoped the beverage would be mortal , and that he sought for death to deliver him from a duty which he would rather die than fulfil . He then rose , and paced his room with a smile it would have been terrible to witness . The chocolate was inoffensive , for M. de Villefort felt no effects . The breakfast-hour arrived , but M. de Villefort was not at table . The valet re-entered .

Вильфор какое-то мгновение смотрел с мрачным выражением лица, затем вдруг, нервным движением взяв его в руки, проглотил его содержимое одним глотком. Можно было бы подумать, что он надеялся, что напиток окажется смертельным, и что он искал смерти, чтобы избавить его от долга, который он скорее предпочел бы умереть, чем выполнить. Затем он встал и начал ходить по комнате с улыбкой, которую было бы ужасно видеть. Шоколад был безвреден, поскольку г-н де Вильфор не почувствовал никакого эффекта. Настало время завтрака, но г-на де Вильфора за столом не было. Слуга снова вошел.
5 unread messages
" Madame de Villefort wishes to remind you , sir , " he said , " that eleven o'clock has just struck , and that the trial commences at twelve . "

— Госпожа де Вильфор желает напомнить вам, сэр, — сказал он, — что только что пробило одиннадцать часов и что суд начнется в двенадцать.
6 unread messages
" Well , " said Villefort , " what then ? "

- Ну, - сказал Вильфор, - и что тогда?
7 unread messages
" Madame de Villefort is dressed ; she is quite ready , and wishes to know if she is to accompany you , sir ? "

— Госпожа де Вильфор одета, она вполне готова и желает знать, пойдет ли она с вами, сэр?
8 unread messages
" Where to ? "

"Куда?"
9 unread messages
" To the Palais . "

«Во Дворец».
10 unread messages
" What to do ? "

"Что делать?"
11 unread messages
" My mistress wishes much to be present at the trial . "

«Моя госпожа очень желает присутствовать на суде».
12 unread messages
" Ah , " said Villefort , with a startling accent ; " does she wish that ? " -- The man drew back and said , " If you wish to go alone , sir , I will go and tell my mistress . " Villefort remained silent for a moment , and dented his pale cheeks with his nails . " Tell your mistress , " he at length answered , " that I wish to speak to her , and I beg she will wait for me in her own room . "

— Ах, — сказал Вильфор с поразительным акцентом. "Она желает этого?" — Мужчина отступил и сказал: «Если вы хотите пойти один, сэр, я пойду и скажу своей госпоже». Вильфор помолчал некоторое время и вдавил ногтями бледные щеки. «Скажите своей госпоже, — ответил он наконец, — что я хочу поговорить с ней и прошу ее подождать меня в своей комнате».
13 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
14 unread messages
" Then come to dress and shave me . "

— Тогда приходи, одень и побрей меня.
15 unread messages
" Directly , sir .

«Прямо, сэр.
16 unread messages
" The valet re-appeared almost instantly , and , having shaved his master , assisted him to dress entirely in black . When he had finished , he said --

Камердинер почти мгновенно появился снова и, побрив своего хозяина, помог ему одеться целиком в черное. Когда он закончил, он сказал:
17 unread messages
" My mistress said she should expect you , sir , as soon as you had finished dressing . "

«Моя госпожа сказала, что должна ожидать вас, сэр, как только вы закончите одеваться».
18 unread messages
" I am going to her . " And Villefort , with his papers under his arm and hat in hand , directed his steps toward the apartment of his wife . At the door he paused for a moment to wipe his damp , pale brow . He then entered the room . Madame de Villefort was sitting on an ottoman and impatiently turning over the leaves of some newspapers and pamphlets which young Edward , by way of amusing himself , was tearing to pieces before his mother could finish reading them . She was dressed to go out , her bonnet was placed beside her on a chair , and her gloves were on her hands .

«Я иду к ней». И Вильфор, с бумагами под мышкой и шляпой в руке, направился к квартире жены. У двери он на мгновение остановился, чтобы вытереть влажный бледный лоб. Затем он вошел в комнату. Госпожа де Вильфор сидела на пуфике и нетерпеливо перелистывала страницы каких-то газет и брошюр, которые юный Эдуард, ради развлечения, рвал на куски, прежде чем его мать успела их прочитать. Она была одета для выхода, ее шляпка лежала рядом на стуле, а на руках были перчатки.
19 unread messages
" Ah , here you are , monsieur , " she said in her naturally calm voice ; " but how pale you are ! Have you been working all night ? Why did you not come down to breakfast ? Well , will you take me , or shall I take Edward ? " Madame de Villefort had multiplied her questions in order to gain one answer , but to all her inquiries M. de Villefort remained mute and cold as a statue . " Edward , " said Villefort , fixing an imperious glance on the child , " go and play in the drawing-room , my dear ; I wish to speak to your mamma . " Madame de Villefort shuddered at the sight of that cold countenance , that resolute tone , and the awfully strange preliminaries .

"Ах, вот вы где, месье," сказала она своим естественным спокойным голосом; «но какой же ты бледный! Ты работал всю ночь? Почему ты не спустился на завтрак? Ну, ты возьмешь меня, или я возьму Эдварда?» Г-жа де Вильфор умножала свои вопросы, чтобы получить один ответ, но на все ее расспросы г-н де Вильфор оставался немым и холодным, как статуя. - Эдвард, - сказал Вильфор, устремив властный взгляд на ребенка, - иди поиграй в гостиной, моя дорогая; я хочу поговорить с твоей мамой. Г-жа де Вильфор вздрогнула при виде этого холодного лица, этого решительного тона и ужасно странных предварительных шагов.
20 unread messages
Edward raised his head , looked at his mother , and then , finding that she did not confirm the order , began cutting off the heads of his leaden soldiers .

Эдвард поднял голову, посмотрел на мать, а затем, обнаружив, что она не подтверждает приказ, начал отрубать головы своим свинцовым солдатам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому