Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
M. Noirtier was sitting in an arm-chair , which moved upon casters , in which he was wheeled into the room in the morning , and in the same way drawn out again at night . He was placed before a large glass , which reflected the whole apartment , and so , without any attempt to move , which would have been impossible , he could see all who entered the room and everything which was going on around him . M. Noirtier , although almost as immovable as a corpse , looked at the new-comers with a quick and intelligent expression , perceiving at once , by their ceremonious courtesy , that they were come on business of an unexpected and official character .

Господин Нуартье сидел в кресле, передвижном на колесиках, в котором его вкатывали в комнату утром и таким же образом вытаскивали ночью. Его поместили перед большим стеклом, в котором отражалась вся квартира, и так, без всякой попытки пошевелиться, что было бы невозможно, он мог видеть всех, кто входил в комнату, и все, что происходило вокруг него. Г-н Нуартье, хотя и был почти неподвижен, как труп, взглянул на вновь прибывших с быстрым и умным выражением, сразу поняв по их церемонной вежливости, что они пришли по делу неожиданного и официального характера.
2 unread messages
Sight and hearing were the only senses remaining , and they , like two solitary sparks , remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave ; it was only , however , by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind , and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place , and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity . Noirtier 's hair was long and white , and flowed over his shoulders ; while in his eyes , shaded by thick black lashes , was concentrated , as it often happens with an organ which is used to the exclusion of the others , all the activity , address , force , and intelligence which were formerly diffused over his whole body ; and so although the movement of the arm , the sound of the voice , and the agility of the body , were wanting , the speaking eye sufficed for all . He commanded with it ; it was the medium through which his thanks were conveyed . In short , his whole appearance produced on the mind the impression of a corpse with living eyes , and nothing could be more startling than to observe the expression of anger or joy suddenly lighting up these organs , while the rest of the rigid and marble-like features were utterly deprived of the power of participation . Three persons only could understand this language of the poor paralytic ; these were Villefort , Valentine , and the old servant of whom we have already spoken .

Зрение и слух были единственными оставшимися чувствами, и они, как две одинокие искры, продолжали оживлять несчастное тело, которое, казалось, не годилось ни для чего, кроме могилы; однако только посредством одного из этих чувств он мог обнаружить мысли и чувства, которые все еще занимали его ум, и взгляд, которым он выражал свою внутреннюю жизнь, был подобен далекому отблеску свечи, которую путник видит ночью пустынное место и знает, что за тишиной и мраком обитает живое существо. Волосы Нуартье были длинными и белыми и ниспадали ему на плечи; в то время как в его глазах, затененных густыми черными ресницами, была сосредоточена, как это часто бывает с органом, привыкшим к исключению других, вся та активность, ловкость, сила и ум, которые прежде были рассеяны по всему его телу; и поэтому, хотя движения руки, звука голоса и ловкости тела недоставало, говорящего глаза было достаточно для всех. Он командовал ею; это было средство, посредством которого была передана его благодарность. Короче говоря, весь его вид производил в уме впечатление трупа с живыми глазами, и ничего не могло быть поразительнее, чем наблюдать, как выражение гнева или радости вдруг озаряет эти органы, в то время как остальные застывшие и мраморные черты были начисто лишены силы участия. Только три человека могли понять этот язык бедного паралитика; это были Вильфор, Валентин и старый слуга, о котором мы уже говорили.
3 unread messages
But as Villefort saw his father but seldom , and then only when absolutely obliged , and as he never took any pains to please or gratify him when he was there , all the old man 's happiness was centred in his granddaughter . Valentine , by means of her love , her patience , and her devotion , had learned to read in Noirtier 's look all the varied feelings which were passing in his mind . To this dumb language , which was so unintelligible to others , she answered by throwing her whole soul into the expression of her countenance , and in this manner were the conversations sustained between the blooming girl and the helpless invalid , whose body could scarcely be called a living one , but who , nevertheless , possessed a fund of knowledge and penetration , united with a will as powerful as ever although clogged by a body rendered utterly incapable of obeying its impulses . Valentine had solved the problem , and was able easily to understand his thoughts , and to convey her own in return , and , through her untiring and devoted assiduity , it was seldom that , in the ordinary transactions of every-day life , she failed to anticipate the wishes of the living , thinking mind , or the wants of the almost inanimate body . As to the servant , he had , as we have said , been with his master for five and twenty years , therefore he knew all his habits , and it was seldom that Noirtier found it necessary to ask for anything , so prompt was he in administering to all the necessities of the invalid .

Но так как Вильфор видел своего отца очень редко, да и то только в случае крайней необходимости, и так как он никогда не старался доставить ему удовольствие или доставить ему удовольствие, когда он был у него, то все счастье старика было сосредоточено на его внучке. Валентина благодаря ее любви, терпению и преданности научилась читать во взгляде Нуартье все разнообразные чувства, происходившие в его душе. На этот немой язык, столь непонятный другим, она отвечала, вложив всю свою душу в выражение своего лица, и в такой манере велись разговоры между цветущей девушкой и беспомощным инвалидом, тело которого едва ли можно было назвать живой человек, но, тем не менее, обладавший запасом знаний и проницательности, соединенный с такой же мощной волей, как и всегда, хотя и забитый телом, ставшим совершенно неспособным подчиняться своим импульсам. Валентина решила проблему и смогла легко понять его мысли и в ответ передать свои собственные, и благодаря своему неутомимому и самоотверженному трудолюбию редко в обычных делах повседневной жизни ей не удавалось предвосхищать желания живого, мыслящего разума или желания почти неодушевленного тела. Что касается слуги, то он, как мы уже говорили, пробыл у своего хозяина двадцать пять лет, поэтому знал все его привычки, и Нуартье редко находил необходимым о чем-либо просить, настолько быстр он был в распоряжении. всем потребностям инвалида.
4 unread messages
Villefort did not need the help of either Valentine or the domestic in order to carry on with his father the strange conversation which he was about to begin . As we have said , he perfectly understood the old man 's vocabulary , and if he did not use it more often , it was only indifference and ennui which prevented him from so doing . He therefore allowed Valentine to go into the garden , sent away Barrois , and after having seated himself at his father 's right hand , while Madame de Villefort placed herself on the left , he addressed him thus : --

Вильфору не потребовалась помощь ни Валентина, ни прислуги, чтобы продолжить с отцом странный разговор, который он собирался начать. Как мы уже сказали, он прекрасно понимал словарный запас старика, и если он не пользовался им чаще, то только равнодушие и скука мешали ему это делать. Поэтому он позволил Валентину выйти в сад, отослал Барруа и, усевшись по правую руку от отца, а г-жа де Вильфор расположилась по левую, обратился к нему так:
5 unread messages
" I trust you will not be displeased , sir , that Valentine has not come with us , or that I dismissed Barrois , for our conference will be one which could not with propriety be carried on in the presence of either . Madame de Villefort and I have a communication to make to you . "

«Я надеюсь, сэр, что вы не будете недовольны тем, что Валентин не поехал с нами, или тем, что я уволил Барруа, поскольку наша конференция будет такой, которую нельзя было бы с приличием провести в присутствии любого из них. У нас с мадам де Вильфор есть к вам сообщение.
6 unread messages
Noirtier 's face remained perfectly passive during this long preamble , while , on the contrary , Villefort 's eye was endeavoring to penetrate into the inmost recesses of the old man 's heart .

Лицо Нуартье во время этого длинного вступления оставалось совершенно пассивным, в то время как взгляд Вильфора, напротив, старался проникнуть в самые сокровенные уголки сердца старика.
7 unread messages
" This communication , " continued the procureur , in that cold and decisive tone which seemed at once to preclude all discussion , " will , we are sure , meet with your approbation . " The eye of the invalid still retained that vacancy of expression which prevented his son from obtaining any knowledge of the feelings which were passing in his mind ; he listened , nothing more . " Sir , " resumed Villefort , " we are thinking of marrying Valentine .

«Это сообщение, — продолжал прокурор тем холодным и решительным тоном, который, казалось, сразу исключал всякую дискуссию, — встретит, мы уверены, ваше одобрение». Глаз больного еще сохранял ту пустоту выражения, которая не позволяла его сыну получить какое-либо представление о чувствах, происходивших в его душе; он слушал, не более того. - Сэр, - продолжал Вильфор, - мы думаем жениться на Валентине.
8 unread messages
" Had the old man 's face been moulded in wax it could not have shown less emotion at this news than was now to be traced there . " The marriage will take place in less than three months , " said Villefort . Noirtier 's eye still retained its inanimate expression .

«Если бы лицо старика было вылеплено из воска, оно не могло бы выразить меньше эмоций при этом известии, чем теперь можно было проследить на нем. "Свадьба состоится менее чем через три месяца", - сказал Вильфор. Глаз Нуартье все еще сохранял свое неживое выражение.
9 unread messages
Madame de Villefort now took her part in the conversation and added -- " We thought this news would possess an interest for you , sir , who have always entertained a great affection for Valentine ; it therefore only now remains for us to tell you the name of the young man for whom she is destined . It is one of the most desirable connections which could possibly be formed ; he possesses fortune , a high rank in society , and every personal qualification likely to render Valentine supremely happy -- his name , moreover , can not be wholly unknown to you . It is M. Franz de Quesnel , Baron d'Epinay . "

Госпожа де Вильфор приняла теперь свое участие в разговоре и добавила: «Мы думали, что эта новость заинтересует вас, сэр, который всегда питал большую привязанность к Валентине; поэтому нам остается только сейчас сообщить вам имя молодой человек, которому она предназначена. Это одна из самых желательных связей, которые только могли возникнуть; он обладает богатством, высоким положением в обществе и всеми личными качествами, которые могут сделать Валентина в высшей степени счастливым; более того, его имя не может быть вам совершенно неизвестно. Это г-н Франц де Кенель, барон д'Эпине».
10 unread messages
While his wife was speaking , Villefort had narrowly watched the old man 's countenance . When Madame de Villefort pronounced the name of Franz , the pupil of M. Noirtier 's eye began to dilate , and his eyelids trembled with the same movement that may be perceived on the lips of an individual about to speak , and he darted a lightning glance at Madame de Villefort and his son . The procureur , who knew the political hatred which had formerly existed between M. Noirtier and the elder d'Epinay , well understood the agitation and anger which the announcement had produced ; but , feigning not to perceive either , he immediately resumed the narrative begun by his wife .

Пока его жена говорила, Вильфор внимательно следил за выражением лица старика. Когда г-жа де Вильфор произнесла имя Франца, зрачок г-на Нуартье начал расширяться, а веки его задрожали с тем же движением, которое можно уловить на губах человека, собирающегося заговорить, и он бросил молниеносный взгляд на Госпожа де Вильфор и его сын. Прокурор, знавший политическую ненависть, существовавшую прежде между г-ном Нуартье и старшим д'Эпине, хорошо понимал волнение и гнев, вызванные этим заявлением; но, притворившись, что не заметил ни того, ни другого, тотчас же возобновил рассказ, начатый женой.
11 unread messages
" Sir , " said he , " you are aware that Valentine is about to enter her nineteenth year , which renders it important that she should lose no time in forming a suitable alliance . Nevertheless , you have not been forgotten in our plans , and we have fully ascertained beforehand that Valentine 's future husband will consent , not to live in this house , for that might not be pleasant for the young people , but that you should live with them ; so that you and Valentine , who are so attached to each other , would not be separated , and you would be able to pursue exactly the same course of life which you have hitherto done , and thus , instead of losing , you will be a gainer by the change , as it will secure to you two children instead of one , to watch over and comfort you . "

«Сэр, — сказал он, — вы знаете, что Валентине скоро исполнится девятнадцать лет, поэтому важно, чтобы она не теряла времени и заключила подходящий союз. Тем не менее вы не забыты в наших планах, и мы заранее вполне удостоверились, что будущий муж Валентины согласится не жить в этом доме, ибо это может быть неприятно молодым людям, а чтобы вы жили с ними; чтобы вы и Валентин, столь привязанные друг к другу, не были разлучены, и вы смогли бы вести точно такой же образ жизни, который вы вели до сих пор, и таким образом, вместо того, чтобы проиграть, вы окажетесь в выигрыше. благодаря этой перемене, поскольку она обеспечит вам двоих детей вместо одного, которые будут присматривать за вами и утешать вас».
12 unread messages
Noirtier 's look was furious ; it was very evident that something desperate was passing in the old man 's mind , for a cry of anger and grief rose in his throat , and not being able to find vent in utterance , appeared almost to choke him , for his face and lips turned quite purple with the struggle . Villefort quietly opened a window , saying , " It is very warm , and the heat affects M. Noirtier . " He then returned to his place , but did not sit down . " This marriage , " added Madame de Villefort , " is quite agreeable to the wishes of M.

Взгляд Нуартье был яростным; было совершенно очевидно, что что-то отчаянное происходило в уме старика, потому что крик гнева и горя поднялся в его горле и, не находя выхода в произнесении, казалось, почти душил его, потому что его лицо и губы совершенно изменились. фиолетовый с борьбой. Вильфор тихо открыл окно и сказал: «Очень тепло, и жара действует на г-на Нуартье». Затем он вернулся на свое место, но не сел. «Этот брак, — добавила г-жа де Вильфор, — вполне соответствует желанию г-на.
13 unread messages
d'Epinay and his family ; besides , he had no relations nearer than an uncle and aunt , his mother having died at his birth , and his father having been assassinated in 1815 , that is to say , when he was but two years old ; it naturally followed that the child was permitted to choose his own pursuits , and he has , therefore , seldom acknowledged any other authority but that of his own will . "

д'Эпине и его семья; кроме того, у него не было родственников ближе, чем дядя и тетя, поскольку мать его умерла при его рождении, а отец был убит в 1815 году, то есть, когда ему было всего два года; из этого, естественно, следовало, что ребенку было разрешено выбирать свои собственные занятия, и поэтому он редко признавал какую-либо другую власть, кроме власти своей собственной воли».
14 unread messages
" That assassination was a mysterious affair , " said Villefort , " and the perpetrators have hitherto escaped detection , although suspicion has fallen on the head of more than one person . " Noirtier made such an effort that his lips expanded into a smile .

«Это убийство было загадочным делом, — сказал Вильфор, — и преступники до сих пор избегали обнаружения, хотя подозрение пало на голову более чем одного человека». Нуартье приложил такое усилие, что его губы растянулись в улыбке.
15 unread messages
" Now , " continued Villefort , " those to whom the guilt really belongs , by whom the crime was committed , on whose heads the justice of man may probably descend here , and the certain judgment of God hereafter , would rejoice in the opportunity thus afforded of bestowing such a peace-offering as Valentine on the son of him whose life they so ruthlessly destroyed . " Noirtier had succeeded in mastering his emotion more than could have been deemed possible with such an enfeebled and shattered frame . " Yes , I understand , " was the reply contained in his look ; and this look expressed a feeling of strong indignation , mixed with profound contempt . Villefort fully understood his father 's meaning , and answered by a slight shrug of his shoulders . He then motioned to his wife to take leave . " Now sir , " said Madame de Villefort , " I must bid you farewell .

«Теперь, — продолжал Вильфор, — те, на ком действительно лежит вина, кем было совершено преступление, на чьи головы, вероятно, может обрушиться здесь человеческое правосудие и неизбежный суд Божий в будущем, будут радоваться представившейся таким образом возможности. даровать такое мирное предложение, как Валентин, сыну того, чью жизнь они так безжалостно разрушили». Нуартье сумел совладать со своими эмоциями больше, чем это можно было считать возможным при таком ослабленном и разбитом организме. «Да, я понимаю», — был ответ, заключенный в его взгляде; и этот взгляд выражал чувство сильного негодования, смешанного с глубоким презрением. Вильфор полностью понял, что имел в виду отец, и ответил легким пожатием плеч. Затем он жестом предложил жене уйти. - Итак, сударь, - сказала г-жа де Вильфор, - я должна с вами попрощаться.
16 unread messages
Would you like me to send Edward to you for a short time ? "

Хотите, я пришлю к вам Эдварда на короткое время?»
17 unread messages
It had been agreed that the old man should express his approbation by closing his eyes , his refusal by winking them several times , and if he had some desire or feeling to express , he raised them to heaven . If he wanted Valentine , he closed his right eye only , and if Barrois , the left . At Madame de Villefort 's proposition he instantly winked his eyes . Provoked by a complete refusal , she bit her lip and said , " Then shall I send Valentine to you ? " The old man closed his eyes eagerly , thereby intimating that such was his wish . M. and Madame de Villefort bowed and left the room , giving orders that Valentine should be summoned to her grandfather 's presence , and feeling sure that she would have much to do to restore calmness to the perturbed spirit of the invalid . Valentine , with a color still heightened by emotion , entered the room just after her parents had quitted it . One look was sufficient to tell her that her grandfather was suffering , and that there was much on his mind which he was wishing to communicate to her . " Dear grandpapa , " cried she , " what has happened ? They have vexed you , and you are angry ? " The paralytic closed his eyes in token of assent . " Who has displeased you ? Is it my father ? "

Было решено, что старик должен выразить свое одобрение, закрывая глаза, свой отказ, моргнув ими несколько раз, и если у него возникнет какое-то желание или чувство, которое он может выразить, он вознесет их на небеса. Если он хотел Валентина, то закрывал только правый глаз, а если Барруа, то левый. На предложение г-жи де Вильфор он тотчас же подмигнул глазами. Спровоцированная полным отказом, она закусила губу и сказала: «Тогда мне прислать к вам Валентину?» Старик нетерпеливо закрыл глаза, давая тем самым понять, что таково его желание. Мсье и г-жа де Вильфор поклонились и вышли из комнаты, приказав вызвать Валентину к деду и чувствуя уверенность, что ей придется многое сделать, чтобы вернуть спокойствие взволнованной душе больной. Валентина, все еще покрасневшая от волнения, вошла в комнату сразу после того, как ее родители покинули ее. Одного взгляда было достаточно, чтобы сказать ей, что ее дедушка страдает и что у него есть много мыслей, о которых он хочет ей сообщить. «Дорогой дедушка, — воскликнула она, — что случилось? Они тебя рассердили, и ты сердишься?» Паралитик закрыл глаза в знак согласия. «Кто тебе не угодил? Это мой отец?»
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
" Madame de Villefort ? "

— Госпожа де Вильфор?
20 unread messages
" No . "

"Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому