M. Noirtier was sitting in an arm-chair , which moved upon casters , in which he was wheeled into the room in the morning , and in the same way drawn out again at night . He was placed before a large glass , which reflected the whole apartment , and so , without any attempt to move , which would have been impossible , he could see all who entered the room and everything which was going on around him . M. Noirtier , although almost as immovable as a corpse , looked at the new-comers with a quick and intelligent expression , perceiving at once , by their ceremonious courtesy , that they were come on business of an unexpected and official character .
Господин Нуартье сидел в кресле, передвижном на колесиках, в котором его вкатывали в комнату утром и таким же образом вытаскивали ночью. Его поместили перед большим стеклом, в котором отражалась вся квартира, и так, без всякой попытки пошевелиться, что было бы невозможно, он мог видеть всех, кто входил в комнату, и все, что происходило вокруг него. Г-н Нуартье, хотя и был почти неподвижен, как труп, взглянул на вновь прибывших с быстрым и умным выражением, сразу поняв по их церемонной вежливости, что они пришли по делу неожиданного и официального характера.