Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

Sight and hearing were the only senses remaining , and they , like two solitary sparks , remained to animate the miserable body which seemed fit for nothing but the grave ; it was only , however , by means of one of these senses that he could reveal the thoughts and feelings that still occupied his mind , and the look by which he gave expression to his inner life was like the distant gleam of a candle which a traveller sees by night across some desert place , and knows that a living being dwells beyond the silence and obscurity . Noirtier 's hair was long and white , and flowed over his shoulders ; while in his eyes , shaded by thick black lashes , was concentrated , as it often happens with an organ which is used to the exclusion of the others , all the activity , address , force , and intelligence which were formerly diffused over his whole body ; and so although the movement of the arm , the sound of the voice , and the agility of the body , were wanting , the speaking eye sufficed for all . He commanded with it ; it was the medium through which his thanks were conveyed . In short , his whole appearance produced on the mind the impression of a corpse with living eyes , and nothing could be more startling than to observe the expression of anger or joy suddenly lighting up these organs , while the rest of the rigid and marble-like features were utterly deprived of the power of participation . Three persons only could understand this language of the poor paralytic ; these were Villefort , Valentine , and the old servant of whom we have already spoken .

Зрение и слух были единственными оставшимися чувствами, и они, как две одинокие искры, продолжали оживлять несчастное тело, которое, казалось, не годилось ни для чего, кроме могилы; однако только посредством одного из этих чувств он мог обнаружить мысли и чувства, которые все еще занимали его ум, и взгляд, которым он выражал свою внутреннюю жизнь, был подобен далекому отблеску свечи, которую путник видит ночью пустынное место и знает, что за тишиной и мраком обитает живое существо. Волосы Нуартье были длинными и белыми и ниспадали ему на плечи; в то время как в его глазах, затененных густыми черными ресницами, была сосредоточена, как это часто бывает с органом, привыкшим к исключению других, вся та активность, ловкость, сила и ум, которые прежде были рассеяны по всему его телу; и поэтому, хотя движения руки, звука голоса и ловкости тела недоставало, говорящего глаза было достаточно для всех. Он командовал ею; это было средство, посредством которого была передана его благодарность. Короче говоря, весь его вид производил в уме впечатление трупа с живыми глазами, и ничего не могло быть поразительнее, чем наблюдать, как выражение гнева или радости вдруг озаряет эти органы, в то время как остальные застывшие и мраморные черты были начисто лишены силы участия. Только три человека могли понять этот язык бедного паралитика; это были Вильфор, Валентин и старый слуга, о котором мы уже говорили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому