While his wife was speaking , Villefort had narrowly watched the old man 's countenance . When Madame de Villefort pronounced the name of Franz , the pupil of M. Noirtier 's eye began to dilate , and his eyelids trembled with the same movement that may be perceived on the lips of an individual about to speak , and he darted a lightning glance at Madame de Villefort and his son . The procureur , who knew the political hatred which had formerly existed between M. Noirtier and the elder d'Epinay , well understood the agitation and anger which the announcement had produced ; but , feigning not to perceive either , he immediately resumed the narrative begun by his wife .
Пока его жена говорила, Вильфор внимательно следил за выражением лица старика. Когда г-жа де Вильфор произнесла имя Франца, зрачок г-на Нуартье начал расширяться, а веки его задрожали с тем же движением, которое можно уловить на губах человека, собирающегося заговорить, и он бросил молниеносный взгляд на Госпожа де Вильфор и его сын. Прокурор, знавший политическую ненависть, существовавшую прежде между г-ном Нуартье и старшим д'Эпине, хорошо понимал волнение и гнев, вызванные этим заявлением; но, притворившись, что не заметил ни того, ни другого, тотчас же возобновил рассказ, начатый женой.