But as Villefort saw his father but seldom , and then only when absolutely obliged , and as he never took any pains to please or gratify him when he was there , all the old man 's happiness was centred in his granddaughter . Valentine , by means of her love , her patience , and her devotion , had learned to read in Noirtier 's look all the varied feelings which were passing in his mind . To this dumb language , which was so unintelligible to others , she answered by throwing her whole soul into the expression of her countenance , and in this manner were the conversations sustained between the blooming girl and the helpless invalid , whose body could scarcely be called a living one , but who , nevertheless , possessed a fund of knowledge and penetration , united with a will as powerful as ever although clogged by a body rendered utterly incapable of obeying its impulses . Valentine had solved the problem , and was able easily to understand his thoughts , and to convey her own in return , and , through her untiring and devoted assiduity , it was seldom that , in the ordinary transactions of every-day life , she failed to anticipate the wishes of the living , thinking mind , or the wants of the almost inanimate body . As to the servant , he had , as we have said , been with his master for five and twenty years , therefore he knew all his habits , and it was seldom that Noirtier found it necessary to ask for anything , so prompt was he in administering to all the necessities of the invalid .
Но так как Вильфор видел своего отца очень редко, да и то только в случае крайней необходимости, и так как он никогда не старался доставить ему удовольствие или доставить ему удовольствие, когда он был у него, то все счастье старика было сосредоточено на его внучке. Валентина благодаря ее любви, терпению и преданности научилась читать во взгляде Нуартье все разнообразные чувства, происходившие в его душе. На этот немой язык, столь непонятный другим, она отвечала, вложив всю свою душу в выражение своего лица, и в такой манере велись разговоры между цветущей девушкой и беспомощным инвалидом, тело которого едва ли можно было назвать живой человек, но, тем не менее, обладавший запасом знаний и проницательности, соединенный с такой же мощной волей, как и всегда, хотя и забитый телом, ставшим совершенно неспособным подчиняться своим импульсам. Валентина решила проблему и смогла легко понять его мысли и в ответ передать свои собственные, и благодаря своему неутомимому и самоотверженному трудолюбию редко в обычных делах повседневной жизни ей не удавалось предвосхищать желания живого, мыслящего разума или желания почти неодушевленного тела. Что касается слуги, то он, как мы уже говорили, пробыл у своего хозяина двадцать пять лет, поэтому знал все его привычки, и Нуартье редко находил необходимым о чем-либо просить, настолько быстр он был в распоряжении. всем потребностям инвалида.