Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Oh , sire ! " cried the four companions , with one voice , " we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty 's service . "

«О, сир!» - в один голос воскликнули четверо товарищей. - Мы позволим разрезать себя на куски на службе Вашему Величеству.
2 unread messages
" Well , well , but keep whole ; that will be better , and you will be more useful to me . Treville , " added the king , in a low voice , as the others were retiring , " as you have no room in the Musketeers , and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps , place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart , your brother-in-law . Ah , PARDIEU , Treville ! I enjoy beforehand the face the cardinal will make . He will be furious ; but I do n't care . I am doing what is right . "

— Ну-ну, но оставайся целой, так будет лучше, и ты мне полезнее будешь. - Тревиль, - прибавил король тихим голосом, когда остальные уходили, - так как вам нет места в мушкетерах, и поскольку мы, кроме того, решили, что перед поступлением в этот корпус необходимо пройти послушничество, поместите этого молодого человека в рота гвардейцев месье Десессара, вашего зятя. О Боже, Тревиль! Я заранее наслаждаюсь выражением лица кардинала. Он будет в ярости; но мне все равно. Я делаю то, что правильно».
3 unread messages
The king waved his hand to Treville , who left him and rejoined the Musketeers , whom he found sharing the forty pistoles with d'Artagnan .

Король махнул рукой Тревилю, который оставил его и присоединился к мушкетерам, которые, как он обнаружил, делили сорок пистолей с д'Артаньяном.
4 unread messages
The cardinal , as his Majesty had said , was really furious , so furious that during eight days he absented himself from the king 's gaming table . This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him , or from asking in the kindest tone , " Well , Monsieur Cardinal , how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours ? "

Кардинал, как сказал его величество, был действительно в ярости, в такой ярости, что в течение восьми дней отсутствовал за игровым столом короля. Это не мешало королю быть с ним как можно более благосклонным всякий раз, когда он встречался с ним, или спрашивать самым добрым тоном: «Ну, господин кардинал, как поживает этот бедный Жюссак и ваш бедный Бернажу?»
5 unread messages
When d'Artagnan was out of the Louvre , and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles , Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin , Porthos to engage a lackey , and Aramis to provide himself with a suitable mistress .

Когда д'Артаньян вышел из Лувра и посоветовался с друзьями, как лучше всего использовать свою долю из сорока пистолей, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в Помм-де-Пен, а Портос нанять лакея. и Арамису найти себе подходящую любовницу.
6 unread messages
The repast was carried into effect that very day , and the lackey waited at table . The repast had been ordered by Athos , and the lackey furnished by Porthos . He was a Picard , whom the glorious Musketeer had picked up on the Bridge Tournelle , making rings and plashing in the water .

В тот же день трапеза состоялась, и лакей ждал за столом. Обед заказал Атос, а лакея предоставил Портос. Это был пикард, которого славный мушкетер подобрал на мосту Турнель, делая кольца и плескаясь в воде.
7 unread messages
Porthos pretended that this occupation was proof of a reflective and contemplative organization , and he had brought him away without any other recommendation . The noble carriage of this gentleman , for whom he believed himself to be engaged , had won Planchet -- that was the name of the Picard . He felt a slight disappointment , however , when he saw that this place was already taken by a compeer named Mousqueton , and when Porthos signified to him that the state of his household , though great , would not support two servants , and that he must enter into the service of d'Artagnan . Nevertheless , when he waited at the dinner given by his master , and saw him take out a handful of gold to pay for it , he believed his fortune made , and returned thanks to heaven for having thrown him into the service of such a Croesus . He preserved this opinion even after the feast , with the remnants of which he repaired his own long abstinence ; but when in the evening he made his master 's bed , the chimeras of Planchet faded away .

Портос сделал вид, что это занятие свидетельствует о его склонности к размышлениям и созерцательности, и увел его без каких-либо других рекомендаций. Благородная манера поведения этого джентльмена, с которым он считал себя помолвленным, покорила Планше — так звали Пикара. Однако он почувствовал легкое разочарование, когда увидел, что это место уже занято конферансье по имени Мушкетон, и когда Портос дал ему знак, что состояние его дома, хотя и великое, не сможет прокормить двух слуг и что он должен войти на службу д'Артаньяну. Тем не менее, когда он дождался обеда, устроенного своим хозяином, и увидел, как тот вынул пригоршню золота, чтобы заплатить за него, он поверил, что его состояние уже состоялось, и возблагодарил небо за то, что оно бросило его на службу такому Крезу. Это мнение он сохранил и после праздника, остатками которого восстановил свое долгое воздержание; но когда вечером он заправил постель своего хозяина, химеры Планше померкли.
8 unread messages
The bed was the only one in the apartment , which consisted of an antechamber and a bedroom . Planchet slept in the antechamber upon a coverlet taken from the bed of d'Artagnan , and which d'Artagnan from that time made shift to do without .

Кровать была единственной в квартире, состоявшей из прихожей и спальни. Планше спал в передней на покрывале, взятом с кровати д'Артаньяна, без которого д'Артаньян с тех пор стал обходиться.
9 unread messages
Athos , on his part , had a valet whom he had trained in his service in a thoroughly peculiar fashion , and who was named Grimaud . He was very taciturn , this worthy signor . Be it understood we are speaking of Athos . During the five or six years that he had lived in the strictest intimacy with his companions , Porthos and Aramis , they could remember having often seen him smile , but had never heard him laugh . His words were brief and expressive , conveying all that was meant , and no more ; no embellishments , no embroidery , no arabesques . His conversation a matter of fact , without a single romance .

У Атоса, со своей стороны, был камердинер, которого он обучил своей службе весьма своеобразным образом и которого звали Гримо. Он был очень молчалив, этот достойный синьор. Понятно, что мы говорим об Афоне. За те пять или шесть лет, что он прожил в строжайшей близости со своими товарищами, Портосом и Арамисом, они помнили, что часто видели, как он улыбается, но ни разу не слышали, чтобы он смеялся. Слова его были кратки и выразительны, передавая все, что имелось в виду, и не более того; никаких украшений, никакой вышивки, никаких арабесок. Разговор его по сути, без единого романа.
10 unread messages
Although Athos was scarcely thirty years old , and was of great personal beauty and intelligence of mind , no one knew whether he had ever had a mistress . He never spoke of women . He certainly did not prevent others from speaking of them before him , although it was easy to perceive that this kind of conversation , in which he only mingled by bitter words and misanthropic remarks , was very disagreeable to him . His reserve , his roughness , and his silence made almost an old man of him . He had , then , in order not to disturb his habits , accustomed Grimaud to obey him upon a simple gesture or upon a simple movement of his lips . He never spoke to him , except under the most extraordinary occasions .

Хотя Атосу едва исполнилось тридцать лет, и он был очень красив и умен, никто не знал, была ли у него когда-нибудь любовница. Он никогда не говорил о женщинах. Он, конечно, не мешал другим говорить о них при нем, хотя легко было заметить, что такой разговор, в который он лишь примешивал горькие слова и человеконенавистнические замечания, был ему очень неприятен. Сдержанность, грубость и молчаливость сделали его почти стариком. Поэтому, чтобы не нарушать его привычек, он приучил Гримо подчиняться ему простым жестом или простым движением губ. Он никогда не разговаривал с ним, за исключением самых исключительных случаев.
11 unread messages
Sometimes , Grimaud , who feared his master as he did fire , while entertaining a strong attachment to his person and a great veneration for his talents , believed he perfectly understood what he wanted , flew to execute the order received , and did precisely the contrary . Athos then shrugged his shoulders , and , without putting himself in a passion , thrashed Grimaud . On these days he spoke a little .

Иногда Гримо, боявшийся своего хозяина, как огня, питая при этом сильную привязанность к его персоне и большое почитание его талантов, считал, что прекрасно понимает, чего хочет, летал исполнять полученный приказ, а делал как раз наоборот. Тогда Атос пожал плечами и, не впадая в ярость, избил Гримо. В эти дни он мало разговаривал.
12 unread messages
Porthos , as we have seen , had a character exactly opposite to that of Athos . He not only talked much , but he talked loudly , little caring , we must render him that justice , whether anybody listened to him or not . He talked for the pleasure of talking and for the pleasure of hearing himself talk . He spoke upon all subjects except the sciences , alleging in this respect the inveterate hatred he had borne to scholars from his childhood . He had not so noble an air as Athos , and the commencement of their intimacy often rendered him unjust toward that gentleman , whom he endeavored to eclipse by his splendid dress . But with his simple Musketeer 's uniform and nothing but the manner in which he threw back his head and advanced his foot , Athos instantly took the place which was his due and consigned the ostentatious Porthos to the second rank . Porthos consoled himself by filling the antechamber of M. de Treville and the guardroom of the Louvre with the accounts of his love scrapes , after having passed from professional ladies to military ladies , from the lawyer 's dame to the baroness , there was question of nothing less with Porthos than a foreign princess , who was enormously fond of him .

Портос, как мы видели, имел характер прямо противоположный Атосу. Он не только много говорил, но и говорил громко, мало заботясь о нем, мы должны воздать ему должное, независимо от того, слушал его кто-нибудь или нет. Он говорил ради удовольствия говорить и ради удовольствия слышать, как он говорит. Он говорил на все темы, кроме наук, ссылаясь при этом на закоренелую ненависть, которую он питал к ученым с детства. У него не был такой благородный вид, как у Атоса, и начало их близости часто делало его несправедливым по отношению к этому джентльмену, которого он старался затмить своим великолепным платьем. Но своим простым мушкетерским мундиром и ничем, кроме манеры, с которой он запрокинул голову и выдвинул ногу, Атос тотчас же занял подобающее ему место и поставил хвастливого Портоса на второй ранг. Портос утешал себя тем, что заполнил прихожую г-на де Тревиля и караульную комнату Лувра рассказами о своих любовных передрягах, после того как он прошел путь от профессиональных дам к военным дамам, от дамы адвоката к баронессе, речь шла не о чем-то меньшем. с Портосом, чем с иностранной принцессой, которая его чрезвычайно любила.
13 unread messages
An old proverb says , " Like master , like man . " Let us pass , then , from the valet of Athos to the valet of Porthos , from Grimaud to Mousqueton .

Старая пословица гласит: «Как хозяин, такой и человек». Перейдем же от камердинера Атоса к камердинеру Портоса, от Гримо к Мушкетону.
14 unread messages
Mousqueton was a Norman , whose pacific name of Boniface his master had changed into the infinitely more sonorous name of Mousqueton . He had entered the service of Porthos upon condition that he should only be clothed and lodged , though in a handsome manner ; but he claimed two hours a day to himself , consecrated to an employment which would provide for his other wants . Porthos agreed to the bargain ; the thing suited him wonderfully well . He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton , and thanks to a very intelligent tailor , who made his clothes look as good as new by turning them , and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits , Mousqueton made a very good figure when attending on his master .

Мушкетон был нормандцем, чье мирное имя Бонифаций, его хозяин, превратилось в гораздо более звучное имя Мушкетон. Он поступил на службу к Портосу при условии, что его будут только одевать и квартировать, хотя и красиво; но он выделил себе два часа в день, посвятив себя занятию, которое удовлетворяло бы другие его потребности. Портос согласился на сделку; эта вещь ему очень подошла. Он заказал для Мушкетона камзолы и старые плащи, а благодаря очень умному портному, который, вытачивая, делал его одежду как новую и чью жену подозревали в желании заставить Портоса сойти с Благодаря своим аристократическим привычкам Мушкетон производил очень хорошую впечатление при уходе за своим хозяином.
15 unread messages
As for Aramis , of whom we believe we have sufficiently explained the character -- a character which , like that of his lackey was called Bazin . Thanks to the hopes which his master entertained of someday entering into orders , he was always clothed in black , as became the servant of a churchman . He was a Berrichon , thirty-five or forty years old , mild , peaceable , sleek , employing the leisure his master left him in the perusal of pious works , providing rigorously for two a dinner of few dishes , but excellent . For the rest , he was dumb , blind , and deaf , and of unimpeachable fidelity .

Что касается Арамиса, характер которого, как мы полагаем, мы достаточно объяснили, — персонаж, которого, как и его лакея, звали Базен. Благодаря надеждам, которые питал его хозяин на то, чтобы когда-нибудь принять орден, он всегда был одет в черное, как и подобает слуге церковника. Это был Берришон, лет тридцати пяти или сорока, кроткий, миролюбивый, холеный, тративший свободное время, оставленное ему хозяином, на чтение благочестивых произведений, строго устраивавший на двоих обед из немногих, но превосходных блюд. В остальном он был немым, слепым и глухим и отличался безупречной верностью.
16 unread messages
And now that we are acquainted , superficially at least , with the masters and the valets , let us pass on to the dwellings occupied by each of them .

И теперь, когда мы познакомились, хотя бы поверхностно, с господами и лакеями, перейдем к жилищам, занимаемым каждым из них.
17 unread messages
Athos dwelt in the Rue Ferou , within two steps of the Luxembourg . His apartment consisted of two small chambers , very nicely fitted up , in a furnished house , the hostess of which , still young and still really handsome , cast tender glances uselessly at him . Some fragments of past splendor appeared here and there upon the walls of this modest lodging ; a sword , for example , richly embossed , which belonged by its make to the times of Francis I , the hilt of which alone , encrusted with precious stones , might be worth two hundred pistoles , and which , nevertheless , in his moments of greatest distress Athos had never pledged or offered for sale . It had long been an object of ambition for Porthos . Porthos would have given ten years of his life to possess this sword .

Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Люксембурга. Квартира его состояла из двух маленьких комнат, очень красиво обставленных, в меблированном доме, хозяйка которого, еще молодая и еще очень красивая, бесполезно бросала на него нежные взгляды. Кое-где на стенах этого скромного жилища виднелись фрагменты былого великолепия; например, меч с богатой чеканкой, принадлежавший по своему изготовлению ко временам Франциска I, одна только рукоять которого, инкрустированная драгоценными камнями, могла стоить двести пистолей и которая, тем не менее, в минуты величайшего бедствия Атос никогда не закладывал и не выставлял на продажу. Это долгое время было объектом амбиций Портоса. Портос отдал бы десять лет своей жизни, чтобы обладать этим мечом.
18 unread messages
One day , when he had an appointment with a duchess , he endeavored even to borrow it of Athos . Athos , without saying anything , emptied his pockets , got together all his jewels , purses , aiguillettes , and gold chains , and offered them all to Porthos ; but as to the sword , he said it was sealed to its place and should never quit it until its master should himself quit his lodgings .

Однажды, когда у него была назначена встреча с герцогиней, он попытался даже одолжить его у Атоса. Атос, ничего не говоря, опустошил свои карманы, собрал все свои драгоценности, кошельки, аксельбанты и золотые цепочки и предложил их все Портосу; но что касается меча, он сказал, что он запечатан на своем месте и никогда не должен покидать его, пока его хозяин сам не покинет свое жилище.
19 unread messages
In addition to the sword , there was a portrait representing a nobleman of the time of Henry III , dressed with the greatest elegance , and who wore the Order of the Holy Ghost ; and this portrait had certain resemblances of lines with Athos , certain family likenesses which indicated that this great noble , a knight of the Order of the King , was his ancestor .

Кроме меча, там был портрет дворянина времен Генриха III, одетого с величайшей элегантностью и носившего орден Святого Духа; и этот портрет имел определенное сходство линий с Атосом, определенные фамильные сходства, которые указывали на то, что этот великий вельможа, кавалер Ордена Короля, был его предком.
20 unread messages
Besides these , a casket of magnificent goldwork , with the same arms as the sword and the portrait , formed a middle ornament to the mantelpiece , and assorted badly with the rest of the furniture . Athos always carried the key of this coffer about him ; but he one day opened it before Porthos , and Porthos was convinced that this coffer contained nothing but letters and papers -- love letters and family papers , no doubt .

Кроме того, ларец великолепной золотой работы с такими же дужками, как меч и портрет, составлял среднее украшение каминной полки и плохо сочетался с остальной мебелью. Ключ от этого ларца Атос всегда носил с собой; но однажды он открыл его перед Портосом, и Портос убедился, что в этом сундуке нет ничего, кроме писем и бумаг — без сомнения, любовных писем и семейных бумаг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому