Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
His heart beat , but not like d'Artagnan 's with a young and impatient love . No ; a more material interest stirred his blood . He was about at last to pass that mysterious threshold , to climb those unknown stairs by which , one by one , the old crowns of M. Coquenard had ascended . He was about to see in reality a certain coffer of which he had twenty times beheld the image in his dreams -- a coffer long and deep , locked , bolted , fastened in the wall ; a coffer of which he had so often heard , and which the hands -- a little wrinkled , it is true , but still not without elegance -- of the procurator 's wife were about to open to his admiring looks .

Сердце его билось, но не так, как у д'Артаньяна с молодой и нетерпеливой любовью. Нет; более материальный интерес волновал его кровь. Он собирался наконец миновать этот таинственный порог, подняться по неизвестной лестнице, по которой одна за другой поднимались старые короны г-на Коканара. Ему предстояло увидеть наяву некий сундук, образ которого он видел во сне двадцать раз, — сундук длинный и глубокий, запертый, запертый, закрепленный в стене; сундук, о котором он так часто слышал и который руки, правда, несколько морщинистые, но все же не без изящества, готовы были открыть его восхищенным взглядам прокураторши.
2 unread messages
And then he -- a wanderer on the earth , a man without fortune , a man without family , a soldier accustomed to inns , cabarets , taverns , and restaurants , a lover of wine forced to depend upon chance treats -- was about to partake of family meals , to enjoy the pleasures of a comfortable establishment , and to give himself up to those little attentions which " the harder one is , the more they please , " as old soldiers say .

И тогда он — странник по земле, человек без богатства, человек без семьи, солдат, привыкший к постоялым дворам, кабаре, тавернам и ресторанам, любитель вина, вынужденный зависеть от случайных угощений — собирался отведать семейных обедов. обедать, наслаждаться удовольствиями комфортабельного заведения и отдаваться тем небольшим заботам, которые, как говорят старые солдаты, «чем труднее, тем больше им нравятся».
3 unread messages
To come in the capacity of a cousin , and seat himself every day at a good table ; to smooth the yellow , wrinkled brow of the old procurator ; to pluck the clerks a little by teaching them BASSETTE , PASSE-DIX , and LANSQUENET , in their utmost nicety , and winning from them , by way of fee for the lesson he would give them in an hour , their savings of a month -- all this was enormously delightful to Porthos .

Приходить в качестве двоюродного брата и каждый день садиться за хороший стол; разгладить желтый, морщинистый лоб старого прокуратора; немного ободрить клерков, обучив их БАССЕТУ, ПАССЕ-ДИКС и ЛАНСКНЕ, в их предельной тонкости и выиграв у них в качестве платы за урок, который он даст им через час, их месячные сбережения - все Портосу это было чрезвычайно приятно.
4 unread messages
The Musketeer could not forget the evil reports which then prevailed , and which indeed have survived them , of the procurators of the period -- meanness , stinginess , fasts ; but as , after all , excepting some few acts of economy which Porthos had always found very unseasonable , the procurator 's wife had been tolerably liberal -- that is , be it understood , for a procurator 's wife -- he hoped to see a household of a highly comfortable kind .

Мушкетер не мог забыть преобладавшие тогда и пережившие их злые слухи о тогдашних прокураторах — подлость, скупость, посты; но так как, в конце концов, за исключением нескольких мер экономии, которые Портос всегда находил весьма несвоевременными, жена прокуратора была довольно щедрой, то есть, следует понимать, для жены прокуратора, то он надеялся увидеть весьма благоустроенное хозяйство. добрый.
5 unread messages
And yet , at the very door the Musketeer began to entertain some doubts . The approach was not such as to prepossess people -- an ill-smelling , dark passage , a staircase half-lighted by bars through which stole a glimmer from a neighboring yard ; on the first floor a low door studded with enormous nails , like the principal gate of the Grand Chatelet .

И все же уже у самой двери у мушкетера закрались сомнения. Подход был не такой, чтобы располагать к себе людей — вонючий, темный коридор, полуосвещенная решетками лестница, сквозь которую проникал свет из соседнего двора; на первом этаже была низкая дверь, утыканная огромными гвоздями, как у главных ворот Гранд Шатле.
6 unread messages
Porthos knocked with his hand . A tall , pale clerk , his face shaded by a forest of virgin hair , opened the door , and bowed with the air of a man forced at once to respect in another lofty stature , which indicated strength , the military dress , which indicated rank , and a ruddy countenance , which indicated familiarity with good living .

Портос постучал рукой. Высокий, бледный чиновник, лицо которого было затенено копной девственных волос, открыл дверь и поклонился с видом человека, которого сразу же заставили уважать, в другом высоком росте, который указывал на силу, в военной форме, которая указывала на звание, и румяное лицо, что указывало на знакомство с хорошей жизнью.
7 unread messages
A shorter clerk came behind the first , a taller clerk behind the second , a stripling of a dozen years rising behind the third . In all , three clerks and a half , which , for the time , argued a very extensive clientage .

За первым шел служащий невысокого роста, за вторым - более высокий служащий, за третьим - юноша лет десяти лет. Всего три с половиной клерка, что по тем временам означало очень обширную клиентскую базу.
8 unread messages
Although the Musketeer was not expected before one o'clock , the procurator 's wife had been on the watch ever since midday , reckoning that the heart , or perhaps the stomach , of her lover would bring him before his time .

Хотя мушкетера ждали не раньше часа, жена прокуратора дежурила с полудня, рассчитывая, что сердце, а может быть, и желудок ее любовника опередит его.
9 unread messages
Mme. Coquenard therefore entered the office from the house at the same moment her guest entered from the stairs , and the appearance of the worthy lady relieved him from an awkward embarrassment . The clerks surveyed him with great curiosity , and he , not knowing well what to say to this ascending and descending scale , remained tongue-tied .

Мадам. Поэтому Кокнар вошла в кабинет из дома в ту же минуту, когда с лестницы вошел ее гость, и появление достойной дамы избавило его от неловкого смущения. Чиновники разглядывали его с большим любопытством, а он, не зная толком, что сказать по этой восходящей и нисходящей шкале, оставался косноязычным.
10 unread messages
" It is my cousin ! " cried the procurator 's wife . " Come in , come in , Monsieur Porthos ! "

«Это мой двоюродный брат!» — вскричала прокурорша. «Входите, входите, месье Портос!»
11 unread messages
The name of Porthos produced its effect upon the clerks , who began to laugh ; but Porthos turned sharply round , and every countenance quickly recovered its gravity .

Имя Портоса произвело впечатление на клерков, которые начали смеяться; но Портос резко обернулся, и все лица быстро восстановили свою серьезность.
12 unread messages
They reached the office of the procurator after having passed through the antechamber in which the clerks were , and the study in which they ought to have been . This last apartment was a sort of dark room , littered with papers . On quitting the study they left the kitchen on the right , and entered the reception room .

Пройдя через переднюю, в которой находились приказчики, и кабинет, в котором им надлежало находиться, они дошли до прокуратуры. Эта последняя квартира представляла собой что-то вроде темной комнаты, заваленной бумагами. Выйдя из кабинета, они вышли из кухни справа и вошли в приемную.
13 unread messages
All these rooms , which communicated with one another , did not inspire Porthos favorably . Words might be heard at a distance through all these open doors .

Все эти комнаты, сообщавшиеся друг с другом, не произвели благоприятного впечатления на Портоса. Слова можно было услышать на расстоянии через все эти открытые двери.
14 unread messages
Then , while passing , he had cast a rapid , investigating glance into the kitchen ; and he was obliged to confess to himself , to the shame of the procurator 's wife and his own regret , that he did not see that fire , that animation , that bustle , which when a good repast is on foot prevails generally in that sanctuary of good living .

Затем, проходя мимо, он бросил быстрый испытующий взгляд на кухню; и ему пришлось сознаться самому себе, к стыду прокуратора и своему собственному сожалению, что он не видел того огня, того оживления, той суеты, которые, когда идет хороший обед пешком, обыкновенно преобладают в этом святилище добрых дел. жизнь.
15 unread messages
The procurator had without doubt been warned of his visit , as he expressed no surprise at the sight of Porthos , who advanced toward him with a sufficiently easy air , and saluted him courteously .

Прокуратор, несомненно, был предупрежден о его визите, так как он не выразил удивления при виде Портоса, который подошел к нему с достаточно непринужденным видом и учтиво отдал ему честь.
16 unread messages
" We are cousins , it appears , Monsieur Porthos ? " said the procurator , rising , yet supporting his weight upon the arms of his cane chair .

— Мы, кажется, двоюродные братья, месье Портос? — сказал прокуратор, вставая, но опираясь на подлокотники плетеного кресла.
17 unread messages
The old man , wrapped in a large black doublet , in which the whole of his slender body was concealed , was brisk and dry . His little gray eyes shone like carbuncles , and appeared , with his grinning mouth , to be the only part of his face in which life survived . Unfortunately the legs began to refuse their service to this bony machine . During the last five or six months that this weakness had been felt , the worthy procurator had nearly become the slave of his wife .

Старик, закутанный в большой черный камзол, скрывавший все его стройное тело, был бодр и сух. Его маленькие серые глазки блестели, как карбункулы, и вместе с ухмыляющимся ртом казались единственной частью его лица, в которой еще сохранилась жизнь. К сожалению, ноги начали отказываться служить этой костлявой машине. За последние пять или шесть месяцев, пока ощущалась эта слабость, достойный прокуратор чуть не сделался рабом своей жены.
18 unread messages
The cousin was received with resignation , that was all . M. Coquenard , firm upon his legs , would have declined all relationship with M. Porthos .

Двоюродного брата приняли смиренно, вот и все. Твердо стоявший на ногах г-н Кокнар отказался бы от всяких сношений с г-ном Портосом.
19 unread messages
" Yes , monsieur , we are cousins , " said Porthos , without being disconcerted , as he had never reckoned upon being received enthusiastically by the husband .

— Да, месье, мы двоюродные братья, — сказал Портос, не смущаясь, так как никогда не рассчитывал, что муж примет его с энтузиазмом.
20 unread messages
" By the female side , I believe ? " said the procurator , maliciously .

— По женской линии, я полагаю? — зло сказал прокурор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому