Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Porthos did not feel the ridicule of this , and took it for a piece of simplicity , at which he laughed in his large mustache . Mme. Coquenard , who knew that a simple-minded procurator was a very rare variety in the species , smiled a little , and colored a great deal .

Портос не почувствовал в этом насмешки и принял это за простоту, над которой посмеялся в свои большие усы. Мадам. Кокнар, знавший, что простодушный прокуратор — очень редкая разновидность этого вида, слегка улыбнулся и сильно покраснел.
2 unread messages
M. Coquenard had , since the arrival of Porthos , frequently cast his eyes with great uneasiness upon a large chest placed in front of his oak desk . Porthos comprehended that this chest , although it did not correspond in shape with that which he had seen in his dreams , must be the blessed coffer , and he congratulated himself that the reality was several feet higher than the dream .

С момента прибытия Портоса г-н Кокнар часто с большим беспокойством бросал взгляд на большой сундук, стоявший перед его дубовым столом. Портос понял, что этот сундук, хотя и не соответствовал по форме тому, что он видел во сне, но, должно быть, и есть благословенный сундук, и поздравил себя с тем, что действительность оказалась на несколько футов выше сна.
3 unread messages
M. Coquenard did not carry his genealogical investigations any further ; but withdrawing his anxious look from the chest and fixing it upon Porthos , he contented himself with saying , " Monsieur our cousin will do us the favor of dining with us once before his departure for the campaign , will he not , Madame Coquenard ? "

Господин Кокнар не стал продолжать свои генеалогические исследования дальше; но, отведя тревожный взгляд от сундука и устремив его на Портоса, он удовольствовался тем, что сказал: - Господин наш кузен окажет нам услугу, отобедав с нами один раз перед своим отъездом в кампанию, не так ли, мадам Кокнар?
4 unread messages
This time Porthos received the blow right in his stomach , and felt it . It appeared likewise that Mme. Coquenard was not less affected by it on her part , for she added , " My cousin will not return if he finds that we do not treat him kindly ; but otherwise he has so little time to pass in Paris , and consequently to spare to us , that we must entreat him to give us every instant he can call his own previous to his departure . "

На этот раз Портос получил удар прямо в живот и почувствовал это. Похоже также, что мадам. Кокнар была не менее тронута этим с ее стороны, поскольку она добавила: «Мой кузен не вернется, если обнаружит, что мы не обращаемся с ним по-доброму; но в противном случае у него так мало времени, чтобы провести время в Париже и, следовательно, уделить нам время. , что мы должны умолять его подарить нам каждое мгновение, которое он может назвать своим, до своего отъезда».
5 unread messages
" Oh , my legs , my poor legs ! where are you ? " murmured Coquenard , and he tried to smile .

«Ох, мои ноги, мои бедные ноги! где ты?" — пробормотал Кокнар и попытался улыбнуться.
6 unread messages
This succor , which came to Porthos at the moment in which he was attacked in his gastronomic hopes , inspired much gratitude in the Musketeer toward the procurator 's wife .

Эта помощь, пришедшая к Портосу в тот момент, когда на него напали в его гастрономических надеждах, вселила в мушкетера большую благодарность к жене прокуратора.
7 unread messages
The hour of dinner soon arrived . They passed into the eating room -- a large dark room situated opposite the kitchen .

Вскоре настал час ужина. Они прошли в столовую — большую темную комнату, расположенную напротив кухни.
8 unread messages
The clerks , who , as it appeared , had smelled unusual perfumes in the house , were of military punctuality , and held their stools in hand quite ready to sit down . Their jaws moved preliminarily with fearful threatenings .

Служащие, почувствовавшие, как оказалось, необычные духи в доме, были отличались военной пунктуальностью и держали табуретки в руках, уже готовые сесть. Их челюсти предварительно шевелились со страшными угрозами.
9 unread messages
" Indeed ! " thought Porthos , casting a glance at the three hungry clerks -- for the errand boy , as might be expected , was not admitted to the honors of the magisterial table , " in my cousin 's place , I would not keep such gourmands ! They look like shipwrecked sailors who have not eaten for six weeks . "

"Действительно!" - подумал Портос, бросив взгляд на трех голодных клерков, - ибо мальчик на побегушках, как и следовало ожидать, не был допущен к почестям судейского стола, - на месте моего кузена я бы не стал держать таких гурманов! Они похожи на моряков, потерпевших кораблекрушение, которые не ели шесть недель».
10 unread messages
M. Coquenard entered , pushed along upon his armchair with casters by Mme. Coquenard , whom Porthos assisted in rolling her husband up to the table . He had scarcely entered when he began to agitate his nose and his jaws after the example of his clerks .

Вошел г-н Кокнар, толкаясь на своем кресле с колесиками, установленном г-жой. Кокнар, которой Портос помог подкатить ее мужа к столу. Едва он вошел, как начал трясти носом и челюстями по примеру своих приказчиков.
11 unread messages
" Oh , oh ! " said he ; " here is a soup which is rather inviting . "

"Ой ой!" сказал он; «Вот суп, который весьма привлекателен».
12 unread messages
" What the devil can they smell so extraordinary in this soup ? " said Porthos , at the sight of a pale liquid , abundant but entirely free from meat , on the surface of which a few crusts swam about as rare as the islands of an archipelago .

«Какого черта они могут так необыкновенно пахнуть в этом супе?» — сказал Портос, увидев бледную жидкость, обильную, но совершенно лишенную мяса, на поверхности которой плавали несколько корок, столь же редких, как острова архипелага.
13 unread messages
Mme. Coquenard smiled , and upon a sign from her everyone eagerly took his seat .

Мадам. Кокнар улыбнулась, и по ее знаку все с готовностью заняли свои места.
14 unread messages
M. Coquenard was served first , then Porthos . Afterward Mme.

Первым обслужили г-на Кокенара, затем Портоса. После этого мадам.
15 unread messages
Coquenard filled her own plate , and distributed the crusts without soup to the impatient clerks . At this moment the door of the dining room unclosed with a creak , and Porthos perceived through the half-open flap the little clerk who , not being allowed to take part in the feast , ate his dry bread in the passage with the double odor of the dining room and kitchen .

Кокнар наполнила свою тарелку и раздала нетерпеливым клеркам корки без супа. В этот момент дверь столовой со скрипом отворилась, и Портос увидел сквозь полуоткрытую створку маленького приказчика, который, не будучи допущен к участию в пире, ел в коридоре свой сухой хлеб с двойным запахом столовая и кухня.
16 unread messages
After the soup the maid brought a boiled fowl -- a piece of magnificence which caused the eyes of the diners to dilate in such a manner that they seemed ready to burst .

После супа служанка принесла вареную курицу — произведение великолепия, от которого глаза обедающих расширились до такой степени, что, казалось, готовы были лопнуть.
17 unread messages
" One may see that you love your family , Madame Coquenard , " said the procurator , with a smile that was almost tragic . " You are certainly treating your cousin very handsomely ! "

— Видно, вы любите свою семью, г-жа Кокнар, — сказал прокуратор с почти трагической улыбкой. «Вы, конечно, очень хорошо относитесь к своему кузену!»
18 unread messages
The poor fowl was thin , and covered with one of those thick , bristly skins through which the teeth can not penetrate with all their efforts . The fowl must have been sought for a long time on the perch , to which it had retired to die of old age .

Бедная птица была худой и покрыта одной из тех толстых щетинистых шкурок, сквозь которые зубы не могут проникнуть при всех усилиях. Должно быть, птицу долго искали на жердочке, куда она удалилась умирать от старости.
19 unread messages
" The devil ! " thought Porthos , " this is poor work . I respect old age , but I do n't much like it boiled or roasted . "

"Дьявол!" - подумал Портос. - Это плохая работа. Я уважаю старость, но не очень люблю ее вареную или жареную».
20 unread messages
And he looked round to see if anybody partook of his opinion ; but on the contrary , he saw nothing but eager eyes which were devouring , in anticipation , that sublime fowl which was the object of his contempt .

И он оглянулся, чтобы увидеть, разделяет ли кто-нибудь его мнение; но, напротив, он не видел ничего, кроме жадных глаз, которые в ожидании пожирали ту возвышенную птицу, которая была предметом его презрения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому