Milady listened with the greatest attention , and yet it was easily to be perceived , whatever effort she made to conceal her impressions , that this recital was not agreeable to her . The blood rose to her head , and her little foot worked with impatience beneath her robe .
Миледи слушала с величайшим вниманием, и тем не менее легко было заметить, как бы она ни старалась скрыть свои впечатления, что это чтение ей не понравилось. Кровь прилила к голове, и ее маленькая ножка нетерпеливо задвигалась под платьем.
Lord de Winter perceived nothing of this . When he had finished , he went to a table upon which was a salver with Spanish wine and glasses . He filled two glasses , and by a sign invited d'Artagnan to drink .
Лорд де Винтер ничего этого не заметил. Закончив, он подошел к столу, на котором стоял поднос с испанским вином и бокалы. Он наполнил два стакана и знаком пригласил д'Артаньяна выпить.
D'Artagnan knew it was considered disobliging by an Englishman to refuse to pledge him . He therefore drew near to the table and took the second glass . He did not , however , lose sight of Milady , and in a mirror he perceived the change that came over her face . Now that she believed herself to be no longer observed , a sentiment resembling ferocity animated her countenance . She bit her handkerchief with her beautiful teeth .
Д'Артаньян знал, что англичанин считает неугодным отказаться от залога. Поэтому он подошел к столу и взял второй стакан. Однако он не упустил миледи из виду и в зеркале заметил перемену, происшедшую в ее лице. Теперь, когда она считала, что за ней больше не наблюдают, на ее лице появилось чувство, напоминающее свирепость. Она укусила платок своими красивыми зубами.
That pretty little SOUBRETTE whom d'Artagnan had already observed then came in . She spoke some words to Lord de Winter in English , who thereupon requested d'Artagnan 's permission to retire , excusing himself on account of the urgency of the business that had called him away , and charging his sister to obtain his pardon .
Тут вошла та хорошенькая маленькая СУБРЕТКА, которую д'Артаньян уже заметил. Она произнесла несколько слов по-английски лорду де Винтеру, который после этого попросил у д'Артаньяна разрешения удалиться, извиняясь из-за срочности дела, вызвавшего его, и поручив сестре добиться его прощения.
D'Artagnan exchanged a shake of the hand with Lord de Winter , and then returned to Milady . Her countenance , with surprising mobility , had recovered its gracious expression ; but some little red spots on her handkerchief indicated that she had bitten her lips till the blood came . Those lips were magnificent ; they might be said to be of coral .
Д'Артаньян обменялся рукопожатием с лордом де Винтером и вернулся к миледи. Лицо ее с удивительной подвижностью обрело свое милостивое выражение; но несколько красных пятнышек на ее носовом платке свидетельствовали о том, что она закусила губу до крови. Эти губы были великолепны; можно сказать, что они сделаны из кораллов.
The conversation took a cheerful turn . Milady appeared to have entirely recovered . She told d'Artagnan that Lord de Winter was her brother-in-law , and not her brother . She had married a younger brother of the family , who had left her a widow with one child . This child was the only heir to Lord de Winter , if Lord de Winter did not marry . All this showed d'Artagnan that there was a veil which concealed something ; but he could not yet see under this veil .
Разговор принял веселый оборот. Миледи, похоже, полностью выздоровела. Она сказала д'Артаньяну, что лорд де Винтер был ее зятем, а не братом. Она вышла замуж за младшего брата семьи, который оставил ее вдовой с одним ребенком. Этот ребенок был единственным наследником лорда де Винтер, если лорд де Винтер не женился. Все это показало д'Артаньяну, что существует завеса, которая что-то скрывает; но он еще не мог видеть под этой завесой.
In addition to this , after a half hour 's conversation d'Artagnan was convinced that Milady was his compatriot ; she spoke French with an elegance and a purity that left no doubt on that head .
Кроме того, после получасового разговора д'Артаньян убедился, что миледи его соотечественница; она говорила по-французски с элегантностью и чистотой, не оставляющей никаких сомнений в этом вопросе.
D'Artagnan was profuse in gallant speeches and protestations of devotion . To all the simple things which escaped our Gascon , Milady replied with a smile of kindness . The hour came for him to retire . D'Artagnan took leave of Milady , and left the saloon the happiest of men .
Д'Артаньян изобиловал галантными речами и заявлениями о преданности. На все простые вещи, ускользавшие от внимания нашего гасконца, миледи отвечала доброй улыбкой. Настал час ему уйти в отставку. Д'Артаньян простился с миледи и покинул салон счастливейшим из людей.
On the staircase he met the pretty SOUBRETTE , who brushed gently against him as she passed , and then , blushing to the eyes , asked his pardon for having touched him in a voice so sweet that the pardon was granted instantly .
На лестнице он встретил хорошенькую СУБРЕТТУ, которая, проходя мимо, нежно коснулась его, а затем, покраснев до глаз, попросила у него прощения за то, что прикоснулась к нему, таким сладким голосом, что прощение было немедленно даровано.
D'Artagnan came again on the morrow , and was still better received than on the evening before . Lord de Winter was not at home ; and it was Milady who this time did all the honors of the evening . She appeared to take a great interest in him , asked him whence he came , who were his friends , and whether he had not sometimes thought of attaching himself to the cardinal
Д'Артаньян пришел на следующий день снова, и его приняли еще лучше, чем накануне вечером. Лорда де Винтера не было дома; и на этот раз все почести на этот раз оказала миледи. Она, по-видимому, очень заинтересовалась им, спросила, откуда он приехал, кто его друзья и не подумывал ли он иногда примкнуть к кардиналу.
D'Artagnan , who , as we have said , was exceedingly prudent for a young man of twenty , then remembered his suspicions regarding Milady . He launched into a eulogy of his Eminence , and said that he should not have failed to enter into the Guards of the cardinal instead of the king 's Guards if he had happened to know M. de Cavois instead of M. de Treville .
Д'Артаньян, который, как мы уже говорили, был чрезвычайно осторожен для двадцатилетнего молодого человека, вспомнил тогда о своих подозрениях относительно миледи. Он начал восхвалять его преосвященство и сказал, что ему не следовало бы поступить в гвардию кардинала вместо гвардии короля, если бы он случайно знал г-на де Кавуа вместо г-на де Тревиля.
Milady changed the conversation without any appearance of affectation , and asked d'Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England .
Миледи переменила разговор без всякой аффектации и в самой небрежной форме спросила д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии.
At the same hour as on the preceding evening , d'Artagnan retired . In the corridor he again met the pretty Kitty ; that was the name of the SOUBRETTE . She looked at him with an expression of kindness which it was impossible to mistake ; but d'Artagnan was so preoccupied by the mistress that he noticed absolutely nothing but her .
В тот же час, что и накануне вечером, д'Артаньян удалился. В коридоре он снова встретил хорошенькую Китти; это было название СУБРЕТКИ. Она посмотрела на него с выражением доброты, которую невозможно было спутать; но д'Артаньян был так занят любовницей, что не замечал ровным счетом ничего, кроме нее.
Every evening , either in the antechamber , the corridor , or on the stairs , he met the pretty SOUBRETTE . But , as we have said , d'Artagnan paid no attention to this persistence of poor Kitty .
Каждый вечер то в передней, то в коридоре, то на лестнице он встречал хорошенькую СУБРЕТКУ. Но, как мы уже говорили, д'Артаньян не обратил внимания на эту настойчивость бедной Китти.
On the morrow he received the last touches of Mousqueton 's brush for an hour , and took his way toward the Rue aux Ours with the steps of a man who was doubly in favor with fortune .
На следующее утро он в течение часа получал последние прикосновения кисти Мушкетона и направился к улице О-Ур шагами человека, которому судьба вдвойне благосклонна.