Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Pooh ! where ’ s the use of asking for such fellows ’ reasons ? The soul of man , " said Caleb , with the deep tone and grave shake of the head which always came when he used this phrase — " The soul of man , when it gets fairly rotten , will bear you all sorts of poisonous toad - stools , and no eye can see whence came the seed thereof . "

«Пух! какой смысл спрашивать о причинах таких парней? Душа человека», — сказал Калеб глубоким тоном и серьезным покачиванием головы, которые всегда появлялись, когда он произносил эту фразу. «Душа человека, когда она становится довольно гнилым, принесет вам всякие ядовитые поганки, и ни один глаз не увидит, откуда взялось его семя».
2 unread messages
It was one of Caleb ’ s quaintnesses , that in his difficulty of finding speech for his thought , he caught , as it were , snatches of diction which he associated with various points of view or states of mind ; and whenever he had a feeling of awe , he was haunted by a sense of Biblical phraseology , though he could hardly have given a strict quotation .

Одной из странностей Калеба было то, что, с трудом находя речь для своей мысли, он улавливал как бы обрывки речи, которые связывал с различными точками зрения или состояниями ума; и всякий раз, когда он испытывал чувство трепета, его преследовало ощущение библейской фразеологии, хотя он вряд ли мог бы привести точную цитату.
3 unread messages
" By swaggering could I never thrive , For the rain it raineth every day . — Twelfth Night

«Из-за чванливости я никогда не смогу процветать, Потому что дождь идет каждый день. - Двенадцатая ночь
4 unread messages
The transactions referred to by Caleb Garth as having gone forward between Mr . Bulstrode and Mr . Joshua Rigg Featherstone concerning the land attached to Stone Court , had occasioned the interchange of a letter or two between these personages .

Сделки, о которых упоминал Калеб Гарт, имевшие место между мистером Булстроудом и мистером Джошуа Риггом Физерстоуном относительно земли, присоединенной к Стоун-Корту, послужили причиной обмена одним-двумя письмами между этими людьми.
5 unread messages
Who shall tell what may be the effect of writing ? If it happens to have been cut in stone , though it lie face down - most for ages on a forsaken beach , or " rest quietly under the drums and tramplings of many conquests , " it may end by letting us into the secret of usurpations and other scandals gossiped about long empires ago : — this world being apparently a huge whispering - gallery . Such conditions are often minutely represented in our petty lifetimes . As the stone which has been kicked by generations of clowns may come by curious little links of effect under the eyes of a scholar , through whose labors it may at last fix the date of invasions and unlock religions , so a bit of ink and paper which has long been an innocent wrapping or stop - gap may at last be laid open under the one pair of eyes which have knowledge enough to turn it into the opening of a catastrophe . To Uriel watching the progress of planetary history from the sun , the one result would be just as much of a coincidence as the other .

Кто скажет, какой может быть эффект от письма? Если оно высечено в камне, хотя оно и лежит лицом вниз почти целую вечность на заброшенном пляже, или «спокойно отдыхает под барабанами и топотом многих завоеваний», это может закончиться тем, что откроет нам тайну узурпаций и узурпаций. Другие скандалы сплетничали о давних империях: — этот мир, по-видимому, представляет собой огромную галерею шепота. Такие условия часто подробно представлены в нашей ничтожной жизни. Как камень, по которому пинали поколения клоунов, может получить любопытные маленькие следы воздействия в глазах ученого, благодаря трудам которого он может, наконец, установить дату вторжений и открыть религию, так и немного чернил и бумаги, которые долгое время было невинной оберткой или затылком, может быть, наконец, раскрыто перед единственной парой глаз, обладающих достаточным знанием, чтобы превратить это в начало катастрофы. Для Уриэля, наблюдающего за развитием планетарной истории с Солнца, один результат был бы таким же совпадением, как и другой.
6 unread messages
Having made this rather lofty comparison I am less uneasy in calling attention to the existence of low people by whose interference , however little we may like it , the course of the world is very much determined . It would be well , certainly , if we could help to reduce their number , and something might perhaps be done by not lightly giving occasion to their existence . Socially speaking , Joshua Rigg would have been generally pronounced a superfluity . But those who like Peter Featherstone never had a copy of themselves demanded , are the very last to wait for such a request either in prose or verse . The copy in this case bore more of outside resemblance to the mother , in whose sex frog - features , accompanied with fresh - colored cheeks and a well - rounded figure , are compatible with much charm for a certain order of admirers . The result is sometimes a frog - faced male , desirable , surely , to no order of intelligent beings . Especially when he is suddenly brought into evidence to frustrate other people ’ s expectations — the very lowest aspect in which a social superfluity can present himself .

Сделав это довольно возвышенное сравнение, я с меньшим беспокойством привлекаю внимание к существованию низших людей, вмешательством которых, как бы мало нам это ни нравилось, в значительной степени определяется ход мира. Конечно, было бы хорошо, если бы мы могли помочь сократить их число, и, возможно, можно было бы что-то сделать, не давая легкомысленного повода для их существования. С социальной точки зрения Джошуа Ригга в целом сочли бы лишним. Но те, кому, как Питеру Физерстоуну, никогда не требовали копии, самые последние, кто ждет такой просьбы ни в прозе, ни в стихах. В данном случае копия имела больше внешнего сходства с матерью, чьи половые лягушачьи черты лица в сочетании со свежим румянцем щек и хорошо округлой фигурой сочетались с большим очарованием для определенного круга поклонников. В результате иногда получается самец с лягушачьим лицом, которого, конечно же, не желают ни один класс разумных существ. Особенно, когда он внезапно оказывается на виду, чтобы расстроить ожидания других людей — самый низший аспект, в котором может проявить себя социальный избыток.
7 unread messages
But Mr . Rigg Featherstone ’ s low characteristics were all of the sober , water - drinking kind . From the earliest to the latest hour of the day he was always as sleek , neat , and cool as the frog he resembled , and old Peter had secretly chuckled over an offshoot almost more calculating , and far more imperturbable , than himself .

Но все низкие качества мистера Ригга Физерстоуна были трезвыми и водопьющими. С раннего до позднего часа дня он всегда был таким же гладким, аккуратным и хладнокровным, как лягушка, на которую он напоминал, и старый Питер тайно посмеивался над ответвлением, почти более расчетливым и гораздо более невозмутимым, чем он сам.
8 unread messages
I will add that his finger - nails were scrupulously attended to , and that he meant to marry a well - educated young lady ( as yet unspecified ) whose person was good , and whose connections , in a solid middle - class way , were undeniable . Thus his nails and modesty were comparable to those of most gentlemen ; though his ambition had been educated only by the opportunities of a clerk and accountant in the smaller commercial houses of a seaport . He thought the rural Featherstones very simple absurd people , and they in their turn regarded his " bringing up " in a seaport town as an exaggeration of the monstrosity that their brother Peter , and still more Peter ’ s property , should have had such belongings .

Добавлю, что за его ногтями тщательно ухаживали и что он намеревался жениться на хорошо образованной молодой женщине (пока еще не указанной), чья личность была хорошей и чьи связи в прочном, буржуазном смысле были неоспоримы. Таким образом, его ногти и скромность были сравнимы с ногтями большинства джентльменов; хотя его амбиции были воспитаны только благодаря возможностям работы клерком и бухгалтером в небольших торговых домах морского порта. Он считал сельских Физерстоунов очень простыми и нелепыми людьми, а они, в свою очередь, считали его «воспитание» в портовом городе преувеличением чудовищности того, что их брат Питер, а тем более имущество Питера, могли иметь такое имущество.
9 unread messages
The garden and gravel approach , as seen from the two windows of the wainscoted parlor at Stone Court , were never in better trim than now , when Mr . Rigg Featherstone stood , with his hands behind him , looking out on these grounds as their master . But it seemed doubtful whether he looked out for the sake of contemplation or of turning his back to a person who stood in the middle of the room , with his legs considerably apart and his hands in his trouser - pockets : a person in all respects a contrast to the sleek and cool Rigg .

Сад и гравийный подъезд, виденные из двух окон обшитой деревом гостиной в Стоун-Корт, никогда не были в лучшем состоянии, чем сейчас, когда мистер Ригг Физерстоун стоял, заложив руки за спину, и смотрел на эту территорию как их хозяин. Но казалось сомнительным, смотрел ли он ради созерцания или для того, чтобы повернуться спиной к человеку, стоявшему посреди комнаты, широко расставив ноги и засунув руки в карманы брюк: человек во всех отношениях контраст с гладким и крутым Риггом.
10 unread messages
He was a man obviously on the way towards sixty , very florid and hairy , with much gray in his bushy whiskers and thick curly hair , a stoutish body which showed to disadvantage the somewhat worn joinings of his clothes , and the air of a swaggerer , who would aim at being noticeable even at a show of fireworks , regarding his own remarks on any other person ’ s performance as likely to be more interesting than the performance itself .

Это был мужчина, явно приближавшийся к шестидесяти, очень румяный и волосатый, с большой сединой в густых бакенбардах и густых вьющихся волосах, с полным телом, которое подчеркивало несколько потертые детали одежды, и с видом чванливого человека. который будет стремиться быть заметным даже на фейерверке, считая свои собственные замечания по поводу выступления любого другого человека более интересными, чем само представление.
11 unread messages
His name was John Raffles , and he sometimes wrote jocosely W . A . G . after his signature , observing when he did so , that he was once taught by Leonard Lamb of Finsbury who wrote B . A . after his name , and that he , Raffles , originated the witticism of calling that celebrated principal Ba - Lamb . Such were the appearance and mental flavor of Mr . Raffles , both of which seemed to have a stale odor of travellers ’ rooms in the commercial hotels of that period .

Его звали Джон Раффлз, и иногда он шутливо писал WAG после своей подписи, отмечая при этом, что когда-то его учил Леонард Лэмб из Финсбери, который написал после его имени степень бакалавра, и что он, Раффлз, придумал остроумное наименование который прославил директора Ба-Ламба. Таковы были внешность и умственные способности мистера Раффлза, и от того и другого, казалось, пахло затхлым запахом комнат путешественников в коммерческих отелях того периода.
12 unread messages
" Come , now , Josh , " he was saying , in a full rumbling tone , " look at it in this light : here is your poor mother going into the vale of years , and you could afford something handsome now to make her comfortable . "

«Ну, Джош, — говорил он громким голосом, — посмотри на это в таком свете: вот твоя бедная мать отправляется в юдоли лет, и ты мог бы позволить себе что-нибудь красивое сейчас, чтобы ей было комфортно. "
13 unread messages
" Not while you live . Nothing would make her comfortable while you live , " returned Rigg , in his cool high voice . " What I give her , you ’ ll take . "

«Нет, пока ты жив. Ничто не облегчит ей жизнь, пока ты жив», — ответил Ригг своим холодным высоким голосом. «То, что я ей даю, ты возьмешь».
14 unread messages
" You bear me a grudge , Josh , that I know . But come , now — as between man and man — without humbug — a little capital might enable me to make a first - rate thing of the shop . The tobacco trade is growing .

«Ты злишься на меня, Джош, я знаю. Но теперь - как между людьми - без обмана - небольшой капитал мог бы позволить мне сделать первоклассную вещь в магазине. Торговля табачными изделиями растет.
15 unread messages
I should cut my own nose off in not doing the best I could at it . I should stick to it like a flea to a fleece for my own sake . I should always be on the spot . And nothing would make your poor mother so happy . I ’ ve pretty well done with my wild oats — turned fifty - five . I want to settle down in my chimney - corner . And if I once buckled to the tobacco trade , I could bring an amount of brains and experience to bear on it that would not be found elsewhere in a hurry . I don ’ t want to be bothering you one time after another , but to get things once for all into the right channel . Consider that , Josh — as between man and man — and with your poor mother to be made easy for her life . I was always fond of the old woman , by Jove ! "

Я должен отрезать себе нос, если не сделаю все, что смогу. Я должен прилипнуть к нему, как блоха к руне, ради себя самого. Я всегда должен быть на месте. И ничто не сделает твою бедную мать такой счастливой. Я неплохо справился со своим овсом — исполнилось пятьдесят пять. Я хочу поселиться в углу у камина. И если бы я однажды занялся торговлей табачными изделиями, я мог бы привнести в нее столько ума и опыта, которых в спешке не найти где-либо еще. Я не хочу беспокоить вас раз за разом, а хочу раз и навсегда направить все в нужное русло. Подумай об этом, Джош, как между мужчиной и мужчиной, и с твоей бедной матерью, чтобы облегчить ее жизнь. Я всегда любил старуху, ей-богу!"
16 unread messages
" Have you done ? " said Mr . Rigg , quietly , without looking away from the window .

"Сделали ли вы?" — тихо сказал мистер Ригг, не отводя взгляда от окна.
17 unread messages
" Yes , I ’ ve done , " said Raffles , taking hold of his hat which stood before him on the table , and giving it a sort of oratorical push .

— Да, я закончил, — сказал Раффлз, взяв шляпу, стоявшую перед ним на столе, и как бы ораторски толкнул ее.
18 unread messages
" Then just listen to me . The more you say anything , the less I shall believe it . The more you want me to do a thing , the more reason I shall have for never doing it . Do you think I mean to forget your kicking me when I was a lad , and eating all the best victual away from me and my mother ? Do you think I forget your always coming home to sell and pocket everything , and going off again leaving us in the lurch ? I should be glad to see you whipped at the cart - tail . My mother was a fool to you : she ’ d no right to give me a father - in - law , and she ’ s been punished for it .

«Тогда просто послушай меня. Чем больше вы говорите что-нибудь, тем меньше я этому верю. Чем больше вы хотите, чтобы я что-то сделал, тем больше у меня будет причин никогда этого не делать. Неужели ты думаешь, что я хочу забыть, как ты пинал меня, когда я был мальчиком, и ел все самое лучшее, что было у меня и моей матери? Думаешь, я забываю, что ты всегда приходишь домой, чтобы все продать и прикарманить, и снова уходишь, оставляя нас в беде? Я был бы рад, если бы тебя хлестнули по хвосту. Моя мать была с тобой дурой: она не имела права давать мне тестя и была за это наказана.
19 unread messages
She shall have her weekly allowance paid and no more : and that shall be stopped if you dare to come on to these premises again , or to come into this country after me again . The next time you show yourself inside the gates here , you shall be driven off with the dogs and the wagoner ’ s whip . "

Ей будут выплачивать еженедельное содержание и не более: и это будет прекращено, если вы осмелитесь снова прийти в это помещение или снова приехать в эту страну вслед за мной. В следующий раз, когда ты покажешься здесь за воротами, тебя прогонят с помощью собак и кнута. "
20 unread messages
As Rigg pronounced the last words he turned round and looked at Raffles with his prominent frozen eyes . The contrast was as striking as it could have been eighteen years before , when Rigg was a most unengaging kickable boy , and Raffles was the rather thick - set Adonis of bar - rooms and back - parlors . But the advantage now was on the side of Rigg , and auditors of this conversation might probably have expected that Raffles would retire with the air of a defeated dog . Not at all . He made a grimace which was habitual with him whenever he was " out " in a game ; then subsided into a laugh , and drew a brandy - flask from his pocket .

Произнеся последние слова, Ригг обернулся и посмотрел на Раффлза своими выдающимися застывшими глазами. Контраст был настолько разительным, насколько это могло быть восемнадцать лет назад, когда Ригг был самым непривлекательным мальчиком, которого можно было пинать, а Раффлз был довольно коренастым Адонисом баров и задних комнат. Но преимущество теперь было на стороне Ригга, и слушатели этого разговора, вероятно, могли ожидать, что Раффлз уйдет с видом побежденной собаки. Нисколько. Он сделал гримасу, которая была у него привычна всякий раз, когда он «выходил» из игры; затем засмеялся и вытащил из кармана фляжку с бренди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому