Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
When Mr . and Mrs . Garth were sitting alone , Caleb said , " Susan , guess what I ’ m thinking of . "

Когда мистер и миссис Гарт остались одни, Калеб сказал: «Сьюзан, угадай, о чем я думаю».
2 unread messages
" The rotation of crops , " said Mrs . Garth , smiling at him , above her knitting , " or else the back - doors of the Tipton cottages . "

- Севооборот, - сказала миссис Гарт, улыбаясь ему, поверх своего вязания, - или же задние двери коттеджей Типтонов.
3 unread messages
" No , " said Caleb , gravely ; " I am thinking that I could do a great turn for Fred Vincy . Christy ’ s gone , Alfred will be gone soon , and it will be five years before Jim is ready to take to business . I shall want help , and Fred might come in and learn the nature of things and act under me , and it might be the making of him into a useful man , if he gives up being a parson . What do you think ? "

«Нет», серьезно сказал Калеб; «Я думаю, что мог бы оказать большую услугу Фреду Винси. Кристи ушла, Альфред скоро уйдет, и пройдет пять лет, прежде чем Джим будет готов заняться бизнесом. Мне понадобится помощь, и Фред может прийти и помочь. изучи природу вещей и действуй под моим началом, и, возможно, это сделает из него полезного человека, если он перестанет быть священником. Что ты думаешь?»
4 unread messages
" I think , there is hardly anything honest that his family would object to more , " said Mrs . Garth , decidedly .

«Я думаю, вряд ли найдется что-то честное, против чего его семья могла бы возражать», - решительно сказала миссис Гарт.
5 unread messages
" What care I about their objecting ? " said Caleb , with a sturdiness which he was apt to show when he had an opinion . " The lad is of age and must get his bread .

«Какое мне дело до их возражений?» - сказал Калеб с твердостью, которую он был склонен проявлять, когда у него было свое мнение. «Парень взрослый и должен получить свой хлеб.
6 unread messages
He has sense enough and quickness enough ; he likes being on the land , and it ’ s my belief that he could learn business well if he gave his mind to it . "

У него достаточно ума и достаточно быстроты; ему нравится жить на земле, и я уверен, что он мог бы хорошо научиться бизнесу, если бы посвятил себя этому. "
7 unread messages
" But would he ? His father and mother wanted him to be a fine gentleman , and I think he has the same sort of feeling himself . They all think us beneath them . And if the proposal came from you , I am sure Mrs . Vincy would say that we wanted Fred for Mary . "

— Но стал бы он? Его отец и мать хотели, чтобы он был прекрасным джентльменом, и я думаю, что он сам испытывает то же самое чувство. Они все считают нас ниже их. И если предложение исходило от вас, я уверен, миссис Винси. сказал бы, что мы хотели, чтобы Фред стал Мэри».
8 unread messages
" Life is a poor tale , if it is to be settled by nonsense of that sort , " said Caleb , with disgust .

«Жизнь — жалкая сказка, если ее решать подобными глупостями», — с отвращением сказал Калеб.
9 unread messages
" Yes , but there is a certain pride which is proper , Caleb . "

— Да, но есть определенная гордость, которая вполне уместна, Калеб.
10 unread messages
" I call it improper pride to let fools ’ notions hinder you from doing a good action . There ’ s no sort of work , " said Caleb , with fervor , putting out his hand and moving it up and down to mark his emphasis , " that could ever be done well , if you minded what fools say . You must have it inside you that your plan is right , and that plan you must follow . "

«Я называю это неподобающей гордостью — позволять дурацким представлениям мешать тебе совершать добрые дела. Нет такой работы, — сказал Калеб с жаром, протягивая руку и двигая ею вверх и вниз, чтобы обозначить свой акцент, — которая могла бы Всегда все будет хорошо, если ты не обращаешь внимания на то, что говорят дураки. Ты должен твердо знать, что твой план верен, и этому плану ты должен следовать».
11 unread messages
" I will not oppose any plan you have set your mind on , Caleb , " said Mrs . Garth , who was a firm woman , but knew that there were some points on which her mild husband was yet firmer . " Still , it seems to be fixed that Fred is to go back to college : will it not be better to wait and see what he will choose to do after that ? It is not easy to keep people against their will . And you are not yet quite sure enough of your own position , or what you will want . "

«Я не буду выступать против любого плана, который ты задумал, Калеб», — сказала миссис Гарт, женщина твердая, но знавшая, что в некоторых вопросах ее мягкий муж был еще более твердым. «Тем не менее, кажется, решено, что Фред должен вернуться в колледж: не лучше ли подождать и посмотреть, что он решит делать после этого? Нелегко удерживать людей против их воли. однако вполне уверен в своем положении и в том, чего вы хотите».
12 unread messages
" Well , it may be better to wait a bit .

«Ну, возможно, лучше немного подождать.
13 unread messages
But as to my getting plenty of work for two , I ’ m pretty sure of that . I ’ ve always had my hands full with scattered things , and there ’ s always something fresh turning up . Why , only yesterday — bless me , I don ’ t think I told you ! — it was rather odd that two men should have been at me on different sides to do the same bit of valuing . And who do you think they were ? " said Caleb , taking a pinch of snuff and holding it up between his fingers , as if it were a part of his exposition . He was fond of a pinch when it occurred to him , but he usually forgot that this indulgence was at his command .

Но что касается того, что у меня достаточно работы на двоих, то я в этом совершенно уверен. У меня всегда руки были заняты разбросанными вещами, и всегда появлялось что-то свежее. Да ведь еще вчера — боже мой, кажется, я вам не говорил! — было довольно странно, что двое мужчин должны были подойти ко мне по разные стороны, чтобы произвести одну и ту же оценку. И кто, по-твоему, они были? - сказал Калеб, беря щепотку табаку и держа ее между пальцами, как будто это была часть его изложения. Он любил щепотку, когда ему это приходило в голову, но обычно забывал, что эта снисходительность была в его распоряжении.
14 unread messages
His wife held down her knitting and looked attentive .

Его жена держала вязание и смотрела внимательно.
15 unread messages
" Why , that Rigg , or Rigg Featherstone , was one . But Bulstrode was before him , so I ’ m going to do it for Bulstrode . Whether it ’ s mortgage or purchase they ’ re going for , I can ’ t tell yet . "

«Да ведь этот Ригг или Ригг Фезерстоун был одним из них. Но Булстроуд был до него, так что я собираюсь сделать это для Булстрода. Я пока не могу сказать, на что они собираются пойти: на ипотеку или на покупку».
16 unread messages
" Can that man be going to sell the land just left him — which he has taken the name for ? " said Mrs . Garth .

«Может ли этот человек продать землю, которую он только что оставил, — имя которой он взял себе?» - сказала миссис Гарт.
17 unread messages
" Deuce knows , " said Caleb , who never referred the knowledge of discreditable doings to any higher power than the deuce . " But Bulstrode has long been wanting to get a handsome bit of land under his fingers — that I know . And it ’ s a difficult matter to get , in this part of the country . "

«Чертка знает», — сказал Калеб, который никогда не передавал информацию о постыдных поступках какой-либо высшей силе, кроме двойки. «Но Булстроуд давно хотел заполучить в свои руки солидный участок земли — это я знаю. А в этой части страны получить его трудно».
18 unread messages
Caleb scattered his snuff carefully instead of taking it , and then added , " The ins and outs of things are curious

Калеб осторожно рассыпал табакерку вместо того, чтобы взять ее, а затем добавил: «Все детали любопытны.
19 unread messages
Here is the land they ’ ve been all along expecting for Fred , which it seems the old man never meant to leave him a foot of , but left it to this side - slip of a son that he kept in the dark , and thought of his sticking there and vexing everybody as well as he could have vexed ’ em himself if he could have kept alive . I say , it would be curious if it got into Bulstrode ’ s hands after all . The old man hated him , and never would bank with him . "

Вот земля, которую они все время ждали для Фреда, и, похоже, старик никогда не собирался оставлять его ни на фут, а предоставил ее этому сыну-боковому сыну, которого он держал в неведении и думал о нем. он торчал там и досаждал всем так же, как мог бы досаждать им сам, если бы мог остаться в живых. Я говорю: было бы любопытно, если бы оно все-таки попало в руки Булстроду. Старик ненавидел его и никогда не хотел с ним иметь дело. "
20 unread messages
" What reason could the miserable creature have for hating a man whom he had nothing to do with ? " said Mrs . Garth .

«Какая причина могла быть у этого несчастного создания ненавидеть человека, к которому он не имел никакого отношения?» - сказала миссис Гарт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому