I will add that his finger - nails were scrupulously attended to , and that he meant to marry a well - educated young lady ( as yet unspecified ) whose person was good , and whose connections , in a solid middle - class way , were undeniable . Thus his nails and modesty were comparable to those of most gentlemen ; though his ambition had been educated only by the opportunities of a clerk and accountant in the smaller commercial houses of a seaport . He thought the rural Featherstones very simple absurd people , and they in their turn regarded his " bringing up " in a seaport town as an exaggeration of the monstrosity that their brother Peter , and still more Peter ’ s property , should have had such belongings .
Добавлю, что за его ногтями тщательно ухаживали и что он намеревался жениться на хорошо образованной молодой женщине (пока еще не указанной), чья личность была хорошей и чьи связи в прочном, буржуазном смысле были неоспоримы. Таким образом, его ногти и скромность были сравнимы с ногтями большинства джентльменов; хотя его амбиции были воспитаны только благодаря возможностям работы клерком и бухгалтером в небольших торговых домах морского порта. Он считал сельских Физерстоунов очень простыми и нелепыми людьми, а они, в свою очередь, считали его «воспитание» в портовом городе преувеличением чудовищности того, что их брат Питер, а тем более имущество Питера, могли иметь такое имущество.