Джонатан Свифт
Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
and I plainly protested , " that I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery . " And , when the matter was debated in council , the wisest part of the ministry were of my opinion .

и я прямо возразил: "что я никогда не стану орудием для того, чтобы привести свободный и храбрый народ в рабство." И когда этот вопрос обсуждался на совете, самая мудрая часть министерства придерживалась моего мнения.
2 unread messages
This open bold declaration of mine was so opposite to the schemes and politics of his imperial majesty , that he could never forgive me . He mentioned it in a very artful manner at council , where I was told that some of the wisest appeared , at least by their silence , to be of my opinion ; but others , who were my secret enemies , could not forbear some expressions which , by a side-wind , reflected on me . And from this time began an intrigue between his majesty and a junto of ministers , maliciously bent against me , which broke out in less than two months , and had like to have ended in my utter destruction . Of so little weight are the greatest services to princes , when put into the balance with a refusal to gratify their passions .

Это мое открытое смелое заявление настолько противоречило планам и политике его императорского величества, что он никогда не мог простить меня. Он очень искусно упомянул об этом на совете, где мне сказали, что некоторые из самых мудрых, по крайней мере, по их молчанию, были моего мнения; но другие, которые были моими тайными врагами, не могли удержаться от некоторых выражений, которые, по боковому ветру, отразились на мне. И с этого времени началась интрига между его величеством и хунтой министров, злобно настроенных против меня, которая вспыхнула менее чем через два месяца и должна была закончиться моим полным уничтожением. Столь ничтожны величайшие заслуги перед князьями, когда они уравновешиваются отказом удовлетворять свои страсти.
3 unread messages
About three weeks after this exploit , there arrived a solemn embassy from Blefuscu , with humble offers of a peace , which was soon concluded , upon conditions very advantageous to our emperor , wherewith I shall not trouble the reader . There were six ambassadors , with a train of about five hundred persons , and their entry was very magnificent , suitable to the grandeur of their master , and the importance of their business . When their treaty was finished , wherein I did them several good offices by the credit I now had , or at least appeared to have , at court , their excellencies , who were privately told how much I had been their friend , made me a visit in form . They began with many compliments upon my valour and generosity , invited me to that kingdom in the emperor their master 's name , and desired me to show them some proofs of my prodigious strength , of which they had heard so many wonders ; wherein I readily obliged them , but shall not trouble the reader with the particulars .

Примерно через три недели после этого подвига из Блефуску прибыло торжественное посольство со скромными предложениями мира, который вскоре был заключен на условиях, весьма выгодных для нашего императора, чем я не буду беспокоить читателя. Послов было шестеро, со свитой около пятисот человек, и их прибытие было очень пышным, соответствующим величию их господина и важности их дела. Когда их договор был заключен, в котором я оказал им несколько добрых услуг, оказав честь, которую я теперь имел или, по крайней мере, казалось, имел при дворе, их превосходительства, которым в частном порядке сообщили, насколько я был их другом, нанесли мне визит по форме. Они начали со многих комплиментов моей доблести и великодушию, пригласили меня в это королевство от имени императора, их господина, и попросили меня показать им некоторые доказательства моей необычайной силы, о которой они слышали так много чудес; в чем я с готовностью им помог, но не буду утруждать читателя подробностями.
4 unread messages
When I had for some time entertained their excellencies , to their infinite satisfaction and surprise , I desired they would do me the honour to present my most humble respects to the emperor their master , the renown of whose virtues had so justly filled the whole world with admiration , and whose royal person I resolved to attend , before I returned to my own country . Accordingly , the next time I had the honour to see our emperor , I desired his general license to wait on the Blefuscudian monarch , which he was pleased to grant me , as I could perceive , in a very cold manner ; but could not guess the reason , till I had a whisper from a certain person , " that Flimnap and Bolgolam had represented my intercourse with those ambassadors as a mark of disaffection ; " from which I am sure my heart was wholly free . And this was the first time I began to conceive some imperfect idea of courts and ministers .

Когда я в течение некоторого времени развлекал их превосходительства, к их бесконечному удовлетворению и удивлению, я пожелал, чтобы они оказали мне честь выразить мое самое смиренное почтение императору, их господину, слава о добродетелях которого так справедливо наполнила весь мир восхищением, и чью королевскую особу я решил посетить, прежде чем вернусь в свою страну. Соответственно, в следующий раз, когда я имел честь видеть нашего императора, я попросил его общего разрешения прислуживать блефускудскому монарху, что он был рад предоставить мне, как я мог заметить, в очень холодной манере; но не мог догадаться о причине, пока не услышал шепот от некоего лица, "что Флимнап и Болголам представили мое общение с этими послами как знак недовольства", от которого, я уверен, мое сердце было совершенно свободно. И это был первый раз, когда у меня появилось какое-то несовершенное представление о судах и министрах.
5 unread messages
It is to be observed , that these ambassadors spoke to me , by an interpreter , the languages of both empires differing as much from each other as any two in Europe , and each nation priding itself upon the antiquity , beauty , and energy of their own tongue , with an avowed contempt for that of their neighbour ; yet our emperor , standing upon the advantage he had got by the seizure of their fleet , obliged them to deliver their credentials , and make their speech , in the Lilliputian tongue . And it must be confessed , that from the great intercourse of trade and commerce between both realms , from the continual reception of exiles which is mutual among them , and from the custom , in each empire , to send their young nobility and richer gentry to the other , in order to polish themselves by seeing the world , and understanding men and manners ; there are few persons of distinction , or merchants , or seamen , who dwell in the maritime parts , but what can hold conversation in both tongues ;

Следует заметить, что эти послы говорили со мной через переводчика на языках обеих империй, столь же отличающихся друг от друга, как и любые две в Европе, и каждая нация гордилась древностью, красотой и энергией своего собственного языка с явным презрением к языку своего соседа; однако наш император, пользуясь преимуществом, которое он получил, захватив их флот, заставил их вручить свои верительные грамоты и произнести речь на языке лилипутов. И следует признать, что из-за большого торгового и торгового общения между обоими королевствами, из-за постоянного приема изгнанников, который является взаимным между ними, и из-за обычая в каждой империи посылать своих молодых дворян и более богатых дворян в другую, чтобы отполировать себя, видя мир и понимая людей и манеры, есть несколько выдающихся людей, или купцов, или моряков, которые живут в морских частях, но что может поддерживать разговор на обоих языках;
6 unread messages
as I found some weeks after , when I went to pay my respects to the emperor of Blefuscu , which , in the midst of great misfortunes , through the malice of my enemies , proved a very happy adventure to me , as I shall relate in its proper place .

как я узнал несколько недель спустя, когда отправился засвидетельствовать свое почтение императору Блефуску, что, несмотря на большие несчастья, по злому умыслу моих врагов, оказалось для меня очень счастливым приключением, о чем я расскажу в надлежащем месте.
7 unread messages
The reader may remember , that when I signed those articles upon which I recovered my liberty , there were some which I disliked , upon account of their being too servile ; neither could anything but an extreme necessity have forced me to submit . But being now a nardac of the highest rank in that empire , such offices were looked upon as below my dignity , and the emperor ( ( to do him justice ) ) , never once mentioned them to me . However , it was not long before I had an opportunity of doing his majesty , at least as I then thought , a most signal service . I was alarmed at midnight with the cries of many hundred people at my door ; by which , being suddenly awaked , I was in some kind of terror . I heard the word Burglum repeated incessantly : several of the emperor 's court , making their way through the crowd , entreated me to come immediately to the palace , where her imperial majesty 's apartment was on fire , by the carelessness of a maid of honour , who fell asleep while she was reading a romance . I got up in an instant ; and orders being given to clear the way before me , and it being likewise a moonshine night , I made a shift to get to the palace without trampling on any of the people . I found they had already applied ladders to the walls of the apartment , and were well provided with buckets , but the water was at some distance . These buckets were about the size of large thimbles , and the poor people supplied me with them as fast as they could : but the flame was so violent that they did little good . I might easily have stifled it with my coat , which I unfortunately left behind me for haste , and came away only in my leathern jerkin .

Читатель, возможно, помнит, что, когда я подписывал те статьи, по которым я восстановил свою свободу, были некоторые, которые мне не нравились, потому что они были слишком раболепными; и ничто, кроме крайней необходимости, не могло заставить меня подчиниться. Но, будучи теперь нардаком самого высокого ранга в этой империи, такие должности считались ниже моего достоинства, и император (надо отдать ему справедливость) ни разу не упомянул о них при мне. Однако вскоре у меня появилась возможность оказать его величеству, по крайней мере, как я тогда думал, самую важную услугу. В полночь я был встревожен криками многих сотен людей у моей двери, от которых, будучи внезапно разбужен, я был в некотором ужасе. Я слышал, как непрестанно повторялось слово "Вор": несколько придворных императора, пробираясь сквозь толпу, умоляли меня немедленно прибыть во дворец, где горели апартаменты ее императорского величества, по неосторожности фрейлины, которая заснула, читая роман. Я мгновенно встал, и, получив приказ расчистить путь передо мной, а так как ночь была такая же лунная, я сделал попытку добраться до дворца, не затоптав никого из людей. Я обнаружил, что они уже прикрепили лестницы к стенам квартиры и были хорошо снабжены ведрами, но вода была на некотором расстоянии. Эти ведра были размером с большие наперстки, и бедняки снабжали меня ими так быстро, как только могли, но пламя было таким сильным, что от них было мало пользы. Я легко мог бы задушить его своим пальто, которое, к сожалению, оставил в спешке и вышел только в кожаной куртке.
8 unread messages
The case seemed wholly desperate and deplorable ; and this magnificent palace would have infallibly been burnt down to the ground , if , by a presence of mind unusual to me , I had not suddenly thought of an expedient . I had , the evening before , drunk plentifully of a most delicious wine called glimigrim , ( the Blefuscudians call it flunec , but ours is esteemed the better sort , ) which is very diuretic . By the luckiest chance in the world , I had not discharged myself of any part of it . The heat I had contracted by coming very near the flames , and by labouring to quench them , made the wine begin to operate by urine ; which I voided in such a quantity , and applied so well to the proper places , that in three minutes the fire was wholly extinguished , and the rest of that noble pile , which had cost so many ages in erecting , preserved from destruction .

Дело казалось совершенно отчаянным и прискорбным, и этот великолепный дворец был бы безошибочно сожжен дотла, если бы я, благодаря необычному для меня присутствию духа, внезапно не придумал способ. Накануне вечером я в изобилии выпил восхитительнейшее вино под названием глимигрим (блефускудцы называют его флунеком, но наше считается лучшим сортом), которое очень мочегонно. По счастливейшей случайности в мире я не освободил себя от какой-либо части этого. Жар, который я подхватил, подойдя очень близко к огню и стараясь погасить его, заставил вино начать действовать мочой; я опорожнил его в таком количестве и так хорошо приложил к нужным местам, что через три минуты огонь был полностью потушен, а остальная часть этой благородной груды, возведение которой стоило стольких веков, сохранилась от разрушения.
9 unread messages
It was now day-light , and I returned to my house without waiting to congratulate with the emperor : because , although I had done a very eminent piece of service , yet I could not tell how his majesty might resent the manner by which I had performed it : for , by the fundamental laws of the realm , it is capital in any person , of what quality soever , to make water within the precincts of the palace . But I was a little comforted by a message from his majesty , " that he would give orders to the grand justiciary for passing my pardon in form : " which , however , I could not obtain ; and I was privately assured , " that the empress , conceiving the greatest abhorrence of what I had done , removed to the most distant side of the court , firmly resolved that those buildings should never be repaired for her use : and , in the presence of her chief confidents could not forbear vowing revenge . "

Было уже светло, и я вернулся в свой дом, не дожидаясь поздравлений с императором, потому что, хотя я и оказал очень выдающуюся услугу, все же я не мог сказать, как его величество может возмущаться тем, как я ее оказал, ибо по основным законам королевства, любому человеку, какого бы качества он ни был, выгодно производить воду в пределах дворца. Но меня немного утешило сообщение его величества, "что он отдаст приказ великому судье передать мое прощение по форме", которого, однако, я не смог получить; и я был лично заверен, "что императрица, испытывая величайшее отвращение к тому, что я сделал, удалилась в самую дальнюю часть двора, твердо решила, что эти здания никогда не будут отремонтированы для ее использования, и в присутствии ее главных доверенных лиц не могла не поклясться отомстить."
10 unread messages
Although I intend to leave the description of this empire to a particular treatise , yet , in the mean time , I am content to gratify the curious reader with some general ideas . As the common size of the natives is somewhat under six inches high , so there is an exact proportion in all other animals , as well as plants and trees : for instance , the tallest horses and oxen are between four and five inches in height , the sheep an inch and half , more or less : their geese about the bigness of a sparrow , and so the several gradations downwards till you come to the smallest , which to my sight , were almost invisible ; but nature has adapted the eyes of the Lilliputians to all objects proper for their view : they see with great exactness , but at no great distance . And , to show the sharpness of their sight towards objects that are near , I have been much pleased with observing a cook pulling a lark , which was not so large as a common fly ; and a young girl threading an invisible needle with invisible silk . Their tallest trees are about seven feet high : I mean some of those in the great royal park , the tops whereof I could but just reach with my fist clenched . The other vegetables are in the same proportion ; but this I leave to the reader 's imagination .

Хотя я намерен оставить описание этой империи для отдельного трактата, тем не менее, в то же время, я удовлетворен тем, чтобы удовлетворить любопытного читателя некоторыми общими идеями. Как общий размер туземцев несколько меньше шести дюймов в высоту, так и у всех других животных, а также растений и деревьев существует точная пропорция: например, самые высокие лошади и быки имеют от четырех до пяти дюймов в высоту, овцы-более или менее полтора дюйма; их гуси размером с воробья, и поэтому несколько градаций вниз, пока вы не дойдете до самых маленьких, которые, на мой взгляд, были почти невидимы; но природа приспособила глаза лилипутов ко всем предметам, подходящим для их зрения: они видят с большим точность, но не на большом расстоянии. И, чтобы показать остроту их зрения по отношению к предметам, находящимся поблизости, я с большим удовольствием наблюдал, как кухарка тянет жаворонка, который был не так велик, как обычная муха, и молодая девушка продевает невидимую иглу в невидимый шелк. Их самые высокие деревья около семи футов в высоту: я имею в виду некоторые из тех, что в большом королевском парке, до вершин которых я мог дотянуться только сжатым кулаком. Остальные овощи находятся в той же пропорции, но это я оставляю на усмотрение читателя.
11 unread messages
I shall say but little at present of their learning , which , for many ages , has flourished in all its branches among them : but their manner of writing is very peculiar , being neither from the left to the right , like the Europeans , nor from the right to the left , like the Arabians , nor from up to down , like the Chinese , but aslant , from one corner of the paper to the other , like ladies in England .

В настоящее время я мало что скажу об их учености, которая в течение многих веков процветала во всех ее ветвях среди них; но их манера письма очень своеобразна, она не идет ни слева направо, как у европейцев, ни справа налево, как у арабов, ни сверху вниз, как у китайцев, а наклоняется от одного угла бумаги к другому, как у английских дам.
12 unread messages
They bury their dead with their heads directly downward , because they hold an opinion , that in eleven thousand moons they are all to rise again ; in which period the earth ( ( which they conceive to be flat ) ) will turn upside down , and by this means they shall , at their resurrection , be found ready standing on their feet .

Они хоронят своих умерших прямо вниз головой, потому что придерживаются мнения, что через одиннадцать тысяч лун все они должны воскреснуть; в этот период земля (которую они считают плоской) перевернется вверх дном, и таким образом они, при своем воскресении, будут найдены готовыми стоять на ногах.
13 unread messages
The learned among them confess the absurdity of this doctrine ; but the practice still continues , in compliance to the vulgar .

Ученые среди них признают абсурдность этого учения, но практика все еще продолжается, в соответствии с вульгарностью.
14 unread messages
There are some laws and customs in this empire very peculiar ; and if they were not so directly contrary to those of my own dear country , I should be tempted to say a little in their justification . It is only to be wished they were as well executed . The first I shall mention , relates to informers . All crimes against the state , are punished here with the utmost severity ; but , if the person accused makes his innocence plainly to appear upon his trial , the accuser is immediately put to an ignominious death ; and out of his goods or lands the innocent person is quadruply recompensed for the loss of his time , for the danger he underwent , for the hardship of his imprisonment , and for all the charges he has been at in making his defence ; or , if that fund be deficient , it is largely supplied by the crown . The emperor also confers on him some public mark of his favour , and proclamation is made of his innocence through the whole city .

В этой империи есть некоторые законы и обычаи, весьма своеобразные, и если бы они не были так прямо противоположны законам и обычаям моей родной страны, я бы испытал искушение сказать немного в их оправдание. Остается только пожелать, чтобы они были так же хорошо казнены. Первое, о чем я упомяну, относится к информаторам. Все преступления против государства наказываются здесь со всей строгостью; но если обвиняемый ясно заявляет о своей невиновности на суде, обвинитель немедленно предается позорной смерти; и из его имущества или земель невиновному вчетверо возмещается потеря его времени, опасность, которой он подвергся, лишения свободы и все обвинения, которые он выдвинул в свою защиту; или, если этот фонд недостаточен, он в значительной степени обеспечивается короной. Император также дарует ему какой-нибудь публичный знак своей благосклонности, и по всему городу объявляется о его невиновности.
15 unread messages
They look upon fraud as a greater crime than theft , and therefore seldom fail to punish it with death ; for they allege , that care and vigilance , with a very common understanding , may preserve a man 's goods from thieves , but honesty has no defence against superior cunning ; and , since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling , and dealing upon credit , where fraud is permitted and connived at , or has no law to punish it , the honest dealer is always undone , and the knave gets the advantage . I remember , when I was once interceding with the emperor for a criminal who had wronged his master of a great sum of money , which he had received by order and ran away with ; and happening to tell his majesty , by way of extenuation , that it was only a breach of trust , the emperor thought it monstrous in me to offer as a defence the greatest aggravation of the crime ;

Они рассматривают мошенничество как более тяжкое преступление, чем воровство, и поэтому редко не наказывают его смертью; ибо они утверждают, что забота и бдительность, с очень общим пониманием, могут защитить товар человека от воров, но честность не имеет защиты от превосходящей хитрости; и, поскольку необходимо, чтобы существовали постоянные отношения купли-продажи и сделки в кредит, где мошенничество разрешено и потворствует или не имеет закона, чтобы наказать его, честный торговец всегда уничтожается, и мошенник получает преимущество. Я помню, как однажды, когда я ходатайствовал перед императором за преступника, который обидел своего хозяина большой суммой денег, которую он получил по приказу и сбежал, и случайно сказал его величеству в качестве извинения, что это было всего лишь нарушение доверия, император счел чудовищным с моей стороны предложить в качестве защиты величайшее отягчающее преступление.;
16 unread messages
and truly I had little to say in return , farther than the common answer , that different nations had different customs ; for , I confess , I was heartily ashamed .

и действительно, мне нечего было сказать в ответ, кроме обычного ответа, что у разных народов разные обычаи, потому что, признаюсь, мне было искренне стыдно.
17 unread messages
Although we usually call reward and punishment the two hinges upon which all government turns , yet I could never observe this maxim to be put in practice by any nation except that of Lilliput . Whoever can there bring sufficient proof , that he has strictly observed the laws of his country for seventy-three moons , has a claim to certain privileges , according to his quality or condition of life , with a proportionable sum of money out of a fund appropriated for that use : he likewise acquires the title of snilpall , or legal , which is added to his name , but does not descend to his posterity . And these people thought it a prodigious defect of policy among us , when I told them that our laws were enforced only by penalties , without any mention of reward . It is upon this account that the image of Justice , in their courts of judicature , is formed with six eyes , two before , as many behind , and on each side one , to signify circumspection ; with a bag of gold open in her right hand , and a sword sheathed in her left , to show she is more disposed to reward than to punish .

Хотя мы обычно называем вознаграждение и наказание двумя шарнирами, на которых вращается все правительство, все же я никогда не мог наблюдать, чтобы эта максима применялась на практике какой-либо нацией, кроме лилипутской. Тот, кто может представить достаточные доказательства того, что он строго соблюдал законы своей страны в течение семидесяти трех лун, имеет право на определенные привилегии, в зависимости от его качества или условий жизни, с пропорциональной суммой денег из фонда, выделенного для этого использования: он также приобретает титул снилполла, или законного, который добавляется к его имени, но не переходит к его потомству. И эти люди сочли это чудовищным недостатком нашей политики, когда я сказал им, что наши законы исполняются только наказаниями, без какого-либо упоминания о вознаграждении. Именно по этой причине образ Правосудия в их судах формируется с шестью глазами, двумя спереди, столько же сзади и по одному с каждой стороны, чтобы обозначить осмотрительность; с открытым мешком золота в правой руке и мечом в ножнах в левой, чтобы показать, что она более склонна вознаграждать, чем наказывать.
18 unread messages
In choosing persons for all employments , they have more regard to good morals than to great abilities ; for , since government is necessary to mankind , they believe , that the common size of human understanding is fitted to some station or other ; and that Providence never intended to make the management of public affairs a mystery to be comprehended only by a few persons of sublime genius , of which there seldom are three born in an age : but they suppose truth , justice , temperance , and the like , to be in every man 's power ; the practice of which virtues , assisted by experience and a good intention , would qualify any man for the service of his country , except where a course of study is required .

Выбирая людей для всех профессий, они больше заботятся о хорошей морали, чем о больших способностях; ибо, поскольку управление необходимо человечеству, они верят, что общий размер человеческого понимания соответствует тому или иному положению; и что Провидение никогда не намеревалось сделать управление общественными делами тайной, постигаемой лишь несколькими людьми возвышенного гения, из которых редко рождаются трое в эпоху; но они полагают, что истина, справедливость, умеренность и тому подобное находятся во власти каждого человека; практика которых добродетели, подкрепленные опытом и благими намерениями, могли бы квалифицировать любой человек на службе своей стране, за исключением тех случаев, когда требуется курс обучения.
19 unread messages
But they thought the want of moral virtues was so far from being supplied by superior endowments of the mind , that employments could never be put into such dangerous hands as those of persons so qualified ; and , at least , that the mistakes committed by ignorance , in a virtuous disposition , would never be of such fatal consequence to the public weal , as the practices of a man , whose inclinations led him to be corrupt , and who had great abilities to manage , to multiply , and defend his corruptions .

Но они думали, что недостаток моральных добродетелей так далек от того, чтобы восполняться превосходными способностями ума, что занятия никогда не могут быть переданы в такие опасные руки, как у людей столь квалифицированных; и, по крайней мере, что ошибки, совершенные невежеством в добродетельном расположении духа, никогда не будут иметь таких фатальных последствий для общественного блага, как действия человека, чьи наклонности привели его к развращению и который обладал большими способностями управлять, умножать и защищать свои развращения.
20 unread messages
In like manner , the disbelief of a Divine Providence renders a man incapable of holding any public station ; for , since kings avow themselves to be the deputies of Providence , the Lilliputians think nothing can be more absurd than for a prince to employ such men as disown the authority under which he acts .

Подобным же образом неверие в Божественное Провидение делает человека неспособным занимать какое-либо общественное положение, ибо, поскольку короли объявляют себя наместниками Провидения, лилипуты считают, что нет ничего более абсурдного, чем для принца нанимать таких людей, которые отрекаются от власти, под которой он действует.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому