Джонатан Свифт

Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

1 unread messages
" 8th , That the said man-mountain shall , in two moons ' time , deliver in an exact survey of the circumference of our dominions , by a computation of his own paces round the coast .

-8-е, что упомянутая человеческая гора через две луны произведет точную съемку окружности наших владений, рассчитав свои собственные шаги вокруг побережья.
2 unread messages
" Lastly , That , upon his solemn oath to observe all the above articles , the said man-mountain shall have a daily allowance of meat and drink sufficient for the support of 1724 of our subjects , with free access to our royal person , and other marks of our favour . Given at our palace at Belfaborac , the twelfth day of the ninety-first moon of our reign . "

"Наконец, что, после его торжественной клятвы соблюдать все вышеперечисленные статьи, упомянутый человек-гора будет иметь ежедневную норму мяса и питья, достаточную для поддержки 1724 наших подданных, с бесплатным доступом к нашей королевской особе и другими знаками нашей благосклонности. Дано в нашем дворце в Бельфабораке, в двенадцатый день девяносто первой луны нашего царствования."
3 unread messages
I swore and subscribed to these articles with great cheerfulness and content , although some of them were not so honourable as I could have wished ; which proceeded wholly from the malice of Skyresh Bolgolam , the high-admiral : whereupon my chains were immediately unlocked , and I was at full liberty . The emperor himself , in person , did me the honour to be by at the whole ceremony . I made my acknowledgements by prostrating myself at his majesty 's feet : but he commanded me to rise ; and after many gracious expressions , which , to avoid the censure of vanity , I shall not repeat , he added , " that he hoped I should prove a useful servant , and well deserve all the favours he had already conferred upon me , or might do for the future . "

Я поклялся и подписался на эти статьи с большой радостью и удовлетворением, хотя некоторые из них были не так почетны, как я мог бы пожелать; что полностью проистекало из злого умысла Скайреша Болголама, верховного адмирала, после чего мои цепи были немедленно развязаны, и я был на полной свободе. Сам император лично оказал мне честь присутствовать на всей церемонии. В знак признательности я пал ниц к ногам его величества, но он приказал мне встать и после многих любезных выражений, которые, чтобы избежать порицания за тщеславие, я не буду повторять, добавил: "Он надеется, что я окажусь полезным слугой и вполне заслужу все милости, которые он уже оказал мне или мог бы оказать в будущем."
4 unread messages
The reader may please to observe , that , in the last article of the recovery of my liberty , the emperor stipulates to allow me a quantity of meat and drink sufficient for the support of 1724 Lilliputians . Some time after , asking a friend at court how they came to fix on that determinate number , he told me that his majesty 's mathematicians , having taken the height of my body by the help of a quadrant , and finding it to exceed theirs in the proportion of twelve to one , they concluded from the similarity of their bodies , that mine must contain at least 1724 of theirs , and consequently would require as much food as was necessary to support that number of Lilliputians .

Читатель может с удовольствием заметить, что в последней статье о восстановлении моей свободы император предписывает разрешить мне количество мяса и питья, достаточное для поддержки 1724 лилипутов. Некоторое время спустя, спросив друга при дворе, как они пришли к такому определенному числу, он сказал мне, что математики его величества, взяв высоту моего тела с помощью квадранта и обнаружив, что она превышает их в пропорции двенадцать к одному, они заключили из сходства своих тел, что мое должно содержать по крайней мере 1724 их тела и, следовательно, потребует столько пищи, сколько необходимо для поддержания этого числа лилипутов.
5 unread messages
By which the reader may conceive an idea of the ingenuity of that people , as well as the prudent and exact economy of so great a prince .

Из чего читатель может составить себе представление об изобретательности этого народа, а также о разумной и точной экономии столь великого князя.
6 unread messages
The first request I made , after I had obtained my liberty , was , that I might have license to see Mildendo , the metropolis ; which the emperor easily granted me , but with a special charge to do no hurt either to the inhabitants or their houses . The people had notice , by proclamation , of my design to visit the town . The wall which encompassed it is two feet and a half high , and at least eleven inches broad , so that a coach and horses may be driven very safely round it ; and it is flanked with strong towers at ten feet distance . I stepped over the great western gate , and passed very gently , and sidling , through the two principal streets , only in my short waistcoat , for fear of damaging the roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat . I walked with the utmost circumspection , to avoid treading on any stragglers who might remain in the streets , although the orders were very strict , that all people should keep in their houses , at their own peril . The garret windows and tops of houses were so crowded with spectators , that I thought in all my travels I had not seen a more populous place . The city is an exact square , each side of the wall being five hundred feet long . The two great streets , which run across and divide it into four quarters , are five feet wide . The lanes and alleys , which I could not enter , but only view them as I passed , are from twelve to eighteen inches . The town is capable of holding five hundred thousand souls : the houses are from three to five stories : the shops and markets well provided .

Первая просьба, с которой я обратился после того, как получил свободу, состояла в том, чтобы мне разрешили посетить столицу Милдендо, которую император легко мне предоставил, но с особым поручением не причинять вреда ни жителям, ни их домам. Люди объявили о моем намерении посетить город. Стена, которая окружала его, имеет два с половиной фута в высоту и по крайней мере одиннадцать дюймов в ширину, так что карета и лошади могут быть очень безопасно объезжены вокруг нее; и она окружена мощными башнями на расстоянии десяти футов. Я перешагнул через большие западные ворота и очень осторожно, крадучись, прошел по двум главным улицам, только в коротком жилете, опасаясь повредить крыши и карнизы домов подолом моего пальто. Я шел с величайшей осторожностью, чтобы не наступить на отставших, которые могли остаться на улицах, хотя приказ был очень строгим, чтобы все люди оставались в своих домах на свой страх и риск. Чердачные окна и крыши домов были так переполнены зрителями, что я подумал, что за все мои путешествия я не видел более густонаселенного места. Город представляет собой точный квадрат, каждая сторона стены имеет длину в пятьсот футов. Две большие улицы, пересекающие его и разделяющие на четыре квартала, имеют ширину в пять футов. Переулки и переулки, в которые я не мог войти, но только видел их, когда проходил мимо, от двенадцати до восемнадцати дюймов. Город способен вместить пятьсот тысяч душ: дома от трех до пяти этажей, магазины и рынки хорошо обеспечены.
7 unread messages
The emperor 's palace is in the centre of the city where the two great streets meet . It is enclosed by a wall of two feet high , and twenty feet distance from the buildings . I had his majesty 's permission to step over this wall ; and , the space being so wide between that and the palace , I could easily view it on every side .

Императорский дворец находится в центре города, где сходятся две большие улицы. Он окружен стеной высотой в два фута и на расстоянии двадцати футов от зданий. У меня было разрешение его величества перешагнуть через эту стену, и, поскольку пространство между ней и дворцом было таким широким, я мог легко осмотреть его со всех сторон.
8 unread messages
The outward court is a square of forty feet , and includes two other courts : in the inmost are the royal apartments , which I was very desirous to see , but found it extremely difficult ; for the great gates , from one square into another , were but eighteen inches high , and seven inches wide . Now the buildings of the outer court were at least five feet high , and it was impossible for me to stride over them without infinite damage to the pile , though the walls were strongly built of hewn stone , and four inches thick . At the same time the emperor had a great desire that I should see the magnificence of his palace ; but this I was not able to do till three days after , which I spent in cutting down with my knife some of the largest trees in the royal park , about a hundred yards distant from the city . Of these trees I made two stools , each about three feet high , and strong enough to bear my weight . The people having received notice a second time , I went again through the city to the palace with my two stools in my hands . When I came to the side of the outer court , I stood upon one stool , and took the other in my hand ; this I lifted over the roof , and gently set it down on the space between the first and second court , which was eight feet wide . I then stept over the building very conveniently from one stool to the other , and drew up the first after me with a hooked stick . By this contrivance I got into the inmost court ; and , lying down upon my side , I applied my face to the windows of the middle stories , which were left open on purpose , and discovered the most splendid apartments that can be imagined . There I saw the empress and the young princes , in their several lodgings , with their chief attendants about them . Her imperial majesty was pleased to smile very graciously upon me , and gave me out of the window her hand to kiss .

Внешний двор имеет площадь в сорок футов и включает в себя два других двора; в самом внутреннем находятся королевские покои, которые я очень хотел увидеть, но нашел это чрезвычайно трудным, потому что большие ворота, из одного квадрата в другой, были всего восемнадцать дюймов в высоту и семь дюймов в ширину. Теперь здания внешнего двора были по меньшей мере пяти футов высотой, и я не мог перешагнуть через них, не повредив кучу, хотя стены были прочно сложены из тесаного камня и толщиной в четыре дюйма. В то же время императору очень хотелось, чтобы я увидел великолепие его дворца, но я смог это сделать только через три дня, которые провел, срубая ножом несколько самых больших деревьев в королевском парке, примерно в ста ярдах от города. Из этих деревьев я сделал два табурета, каждый около трех футов высотой, и достаточно прочные, чтобы выдержать мой вес. Получив уведомление во второй раз, я снова отправился через город во дворец с двумя табуретками в руках. Подойдя к краю внешнего двора, я встал на один табурет, взял другой в руку, поднял его над крышей и осторожно поставил на пространство между первым и вторым двором, которое было шириной в восемь футов. Затем я очень удобно перешагнул через здание с одного табурета на другой и поднял первый за собой с помощью крючковатой палки. С помощью этой хитрости я пробрался во внутренний двор и, улегшись на бок, приложился лицом к окнам средних этажей, которые нарочно были оставлены открытыми, и обнаружил самые великолепные апартаменты, какие только можно себе представить. Там я увидел императрицу и молодых принцев в их многочисленных покоях, окруженных их главными слугами. Ее императорскому величеству было угодно очень любезно улыбнуться мне, и она протянула мне из окна руку для поцелуя.
9 unread messages
But I shall not anticipate the reader with further descriptions of this kind , because I reserve them for a greater work , which is now almost ready for the press ;

Но я не буду предвосхищать читателя дальнейшими описаниями такого рода, потому что я оставляю их для большей работы, которая сейчас почти готова для печати;
10 unread messages
containing a general description of this empire , from its first erection , through along series of princes ; with a particular account of their wars and politics , laws , learning , and religion ; their plants and animals ; their peculiar manners and customs , with other matters very curious and useful ; my chief design at present being only to relate such events and transactions as happened to the public or to myself during a residence of about nine months in that empire .

содержащее общее описание этой империи, начиная с ее первого основания, через ряд князей; с особым описанием их войн и политики, законов, образования и религии; их растений и животных; их особых нравов и обычаев, с другими вопросами, очень любопытными и полезными; моя главная цель в настоящее время состоит только в том, чтобы рассказать о таких событиях и сделках, которые произошли с публикой или со мной во время пребывания около девяти месяцев в этой империи.
11 unread messages
One morning , about a fortnight after I had obtained my liberty , Reldresal , principal secretary ( ( as they style him ) ) for private affairs , came to my house attended only by one servant . He ordered his coach to wait at a distance , and desired I would give him an hours audience ; which I readily consented to , on account of his quality and personal merits , as well as of the many good offices he had done me during my solicitations at court . I offered to lie down that he might the more conveniently reach my ear , but he chose rather to let me hold him in my hand during our conversation . He began with compliments on my liberty ; said " he might pretend to some merit in it ; " but , however , added , " that if it had not been for the present situation of things at court , perhaps I might not have obtained it so soon . For , " said he , " as flourishing a condition as we may appear to be in to foreigners , we labour under two mighty evils : a violent faction at home , and the danger of an invasion , by a most potent enemy , from abroad . As to the first , you are to understand , that for about seventy moons past there have been two struggling parties in this empire , under the names of Tramecksan and Slamecksan , from the high and low heels of their shoes , by which they distinguish themselves . It is alleged , indeed , that the high heels are most agreeable to our ancient constitution ; but , however this be , his majesty has determined to make use only of low heels in the administration of the government , and all offices in the gift of the crown , as you can not but observe ;

Однажды утром, примерно через две недели после того, как я получил свободу, Релдресал, главный секретарь (как его называют) по частным делам, пришел ко мне в дом в сопровождении только одного слуги. Он приказал своей карете ждать на некотором расстоянии и пожелал, чтобы я дал ему часовую аудиенцию, на что я охотно согласился, учитывая его качества и личные заслуги, а также многочисленные добрые услуги, которые он оказал мне во время моих просьб при дворе. Я предложил лечь, чтобы ему было удобнее дотянуться до моего уха, но он предпочел, чтобы я держал его в руке во время нашего разговора. Он начал с комплиментов по поводу моей свободы; сказал, что "он мог бы претендовать на некоторую заслугу в этом", но, однако, добавил: "Если бы не нынешнее положение дел при дворе, возможно, я не получил бы ее так скоро. Ибо, - сказал он, - в каком бы процветающем состоянии мы ни казались иностранцам, мы работаем под влиянием двух могучих зол: жестокой фракции внутри страны и опасности вторжения самого могущественного врага из-за границы. Что касается первого, то вы должны понять, что около семидесяти лун назад в этой империи существовали две борющиеся партии под именами Трамексан и Слэмексан, из-за высоких и низких каблуков их туфель, которыми они отличались. Действительно, утверждается, что высокие каблуки наиболее соответствуют нашей древней конституции; но, как бы то ни было, его величество решил использовать только низкие каблуки в управлении правительством и во всех должностях, связанных с даром короны, как вы не можете не заметить;
12 unread messages
and particularly that his majesty 's imperial heels are lower at least by a drurr than any of his court ( ( drurr is a measure about the fourteenth part of an inch ) ) . The animosities between these two parties run so high , that they will neither eat , nor drink , nor talk with each other . We compute the Tramecksan , or high heels , to exceed us in number ; but the power is wholly on our side . We apprehend his imperial highness , the heir to the crown , to have some tendency towards the high heels ; at least we can plainly discover that one of his heels is higher than the other , which gives him a hobble in his gait . Now , in the midst of these intestine disquiets , we are threatened with an invasion from the island of Blefuscu , which is the other great empire of the universe , almost as large and powerful as this of his majesty . For as to what we have heard you affirm , that there are other kingdoms and states in the world inhabited by human creatures as large as yourself , our philosophers are in much doubt , and would rather conjecture that you dropped from the moon , or one of the stars ; because it is certain , that a hundred mortals of your bulk would in a short time destroy all the fruits and cattle of his majesty 's dominions : besides , our histories of six thousand moons make no mention of any other regions than the two great empires of Lilliput and Blefuscu . Which two mighty powers have , as I was going to tell you , been engaged in a most obstinate war for six-and-thirty moons past . It began upon the following occasion . It is allowed on all hands , that the primitive way of breaking eggs , before we eat them , was upon the larger end ; but his present majesty 's grandfather , while he was a boy , going to eat an egg , and breaking it according to the ancient practice , happened to cut one of his fingers . Whereupon the emperor his father published an edict , commanding all his subjects , upon great penalties , to break the smaller end of their eggs . The people so highly resented this law , that our histories tell us , there have been six rebellions raised on that account ; wherein one emperor lost his life , and another his crown .

и особенно то, что императорские каблуки его величества ниже, по крайней мере, на друрр, чем у любого из его придворных (друрр-это мера примерно четырнадцатой части дюйма). Вражда между этими двумя партиями настолько сильна, что они не хотят ни есть, ни пить, ни разговаривать друг с другом. Мы рассчитываем, что трамексаны, или высокие каблуки, превосходят нас числом, но сила полностью на нашей стороне. Мы подозреваем, что его императорское высочество, наследник короны, имеет некоторую склонность к высоким каблукам; по крайней мере, мы можем ясно обнаружить, что один из его каблуков выше другого, что делает его хромающим в его походке. Теперь, в разгар этих внутренних тревог, нам угрожает вторжение с острова Блефуску, который является другой великой империей вселенной, почти такой же большой и могущественной, как эта его величество. Ибо относительно того, что мы слышали, как вы утверждали, что в мире есть другие королевства и государства, населенные человеческими существами, такими же большими, как вы, наши философы сильно сомневаются и скорее предположили бы, что вы упали с луны или одной из звезд; потому что несомненно, что сотня смертных вашей массы в короткое время уничтожила бы все плоды и скот владений его величества; кроме того, в наших историях шести тысяч лун нет упоминания о каких-либо других регионах, кроме двух великих империй Лилипутии и Блефуску. Которые две могущественные державы, как я собирался вам сказать, вели самую упорную войну в течение тридцати шести лун назад. Это началось в следующем случае. Всем разрешено, что примитивный способ разбивания яиц, прежде чем мы их съедим, был на более широком конце; но дедушка его нынешнего величества, когда он был мальчиком, собирался съесть яйцо и разбил его в соответствии с древней практикой, случайно порезал один из своих пальцев. После чего император, его отец, издал эдикт, предписывающий всем своим подданным, при больших наказаниях, разбивать меньший конец своих яиц. Народ так сильно возмущался этим законом, что, как рассказывают наши истории, из-за этого было поднято шесть восстаний, в которых один император лишился жизни, а другой-короны.
13 unread messages
These civil commotions were constantly fomented by the monarchs of Blefuscu ; and when they were quelled , the exiles always fled for refuge to that empire . It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death , rather than submit to break their eggs at the smaller end . Many hundred large volumes have been published upon this controversy : but the books of the Big-endians have been long forbidden , and the whole party rendered incapable by law of holding employments . During the course of these troubles , the emperors of Blefusca did frequently expostulate by their ambassadors , accusing us of making a schism in religion , by offending against a fundamental doctrine of our great prophet Lustrog , in the fifty-fourth chapter of the Blundecral ( ( which is their Alcoran ) ) . This , however , is thought to be a mere strain upon the text ; for the words are these : ' ' that all true believers break their eggs at the convenient end . ' And which is the convenient end , seems , in my humble opinion to be left to every man 's conscience , or at least in the power of the chief magistrate to determine . Now , the Big-endian exiles have found so much credit in the emperor of Blefuscu 's court , and so much private assistance and encouragement from their party here at home , that a bloody war has been carried on between the two empires for six-and-thirty moons , with various success ; during which time we have lost forty capital ships , and a much a greater number of smaller vessels , together with thirty thousand of our best seamen and soldiers ; and the damage received by the enemy is reckoned to be somewhat greater than ours . However , they have now equipped a numerous fleet , and are just preparing to make a descent upon us ; and his imperial majesty , placing great confidence in your valour and strength , has commanded me to lay this account of his affairs before you . "

Эти гражданские волнения постоянно разжигались монархами Блефуску; и когда они были подавлены, изгнанники всегда бежали в поисках убежища в эту империю. Подсчитано, что одиннадцать тысяч человек несколько раз страдали от смерти, вместо того чтобы подчиниться, чтобы разбить свои яйца на меньшем конце. По этому спору было опубликовано много сотен больших томов, но книги Больших эндианцев давно запрещены, и вся партия по закону лишена возможности занимать должности. Во время этих смут императоры Блефуски часто выступали со своими послами, обвиняя нас в том, что мы вносим раскол в религию, оскорбляя фундаментальное учение нашего великого пророка Люстрога в пятьдесят четвертой главе "Блундекраля" (который является их алькораном). Это, однако, считается простым напряжением текста, поскольку слова таковы: "чтобы все истинно верующие разбили свои яйца в удобном конце". И, по моему скромному мнению, это удобный конец, который, по-видимому, остается на совести каждого человека или, по крайней мере, во власти главного судьи. Теперь изгнанники Биг-энди нашли столько доверия при дворе императора Блефуску и столько личной помощи и поддержки со стороны своей партии здесь, на родине, что кровопролитная война между двумя империями велась в течение тридцати шести лун с различным успехом; за это время мы потеряли сорок крупных кораблей и гораздо большее количество мелких судов вместе с тридцатью тысячами наших лучших моряков и солдат; и ущерб, полученный врагом, считается несколько большим, чем наш. Однако теперь они снарядили многочисленный флот и как раз готовятся напасть на нас; и его императорское величество, полагаясь на вашу доблесть и силу, приказал мне представить вам этот отчет о его делах."
14 unread messages
I desired the secretary to present my humble duty to the emperor ; and to let him know , " that I thought it would not become me , who was a foreigner , to interfere with parties ; but I was ready , with the hazard of my life , to defend his person and state against all invaders . "

Я хотел, чтобы секретарь представил императору мой скромный долг и дал ему понять, "что я считаю, что мне, иностранцу, не подобает вмешиваться в дела партий, но я готов с риском для жизни защищать его личность и государство от всех захватчиков."
15 unread messages
The empire of Blefuscu is an island situated to the north-east of Lilliput , from which it is parted only by a channel of eight hundred yards wide . I had not yet seen it , and upon this notice of an intended invasion , I avoided appearing on that side of the coast , for fear of being discovered , by some of the enemy 's ships , who had received no intelligence of me ; all intercourse between the two empires having been strictly forbidden during the war , upon pain of death , and an embargo laid by our emperor upon all vessels whatsoever . I communicated to his majesty a project I had formed of seizing the enemy 's whole fleet ; which , as our scouts assured us , lay at anchor in the harbour , ready to sail with the first fair wind . I consulted the most experienced seamen upon the depth of the channel , which they had often plumbed ; who told me , that in the middle , at high-water , it was seventy glumgluffs deep , which is about six feet of European measure ; and the rest of it fifty glumgluffs at most . I walked towards the north-east coast , over against Blefuscu , where , lying down behind a hillock , I took out my small perspective glass , and viewed the enemy 's fleet at anchor , consisting of about fifty men of war , and a great number of transports : I then came back to my house , and gave orders ( ( for which I had a warrant ) ) for a great quantity of the strongest cable and bars of iron . The cable was about as thick as packthread and the bars of the length and size of a knitting-needle . I trebled the cable to make it stronger , and for the same reason I twisted three of the iron bars together , bending the extremities into a hook . Having thus fixed fifty hooks to as many cables , I went back to the north-east coast , and putting off my coat , shoes , and stockings , walked into the sea , in my leathern jerkin , about half an hour before high water . I waded with what haste I could , and swam in the middle about thirty yards , till I felt ground . I arrived at the fleet in less than half an hour .

Империя Блефуску - это остров, расположенный к северо-востоку от Лилипутии, от которого его отделяет только канал шириной в восемьсот ярдов. Я еще не видел его, и, узнав о готовящемся вторжении, я избегал появляться на той стороне побережья, опасаясь быть обнаруженным некоторыми вражескими кораблями, которые не получили обо мне никаких сведений; все сношения между двумя империями были строго запрещены во время войны под страхом смерти и эмбарго, наложенное нашим императором на все суда вообще. Я сообщил его величеству составленный мною план захвата всего неприятельского флота, который, как уверяли нас наши разведчики, стоял на якоре в гавани, готовый отплыть при первом попутном ветре. Я посоветовался с самыми опытными моряками о глубине канала, в который они часто погружались, и они сказали мне, что в середине, во время прилива, он был глубиной в семьдесят глумглаффов, что составляет около шести футов по европейским меркам, а в остальной части-самое большее пятьдесят глумглаффов. Я направился к северо-восточному побережью, против Блефуску, где, лежа за холмом, достал свое маленькое обзорное стекло и осмотрел стоявший на якоре вражеский флот, состоящий примерно из пятидесяти военных и большого количества транспортов; затем я вернулся в свой дом и отдал приказ (на который у меня был ордер) о большом количестве самого прочного троса и железных прутьев. Кабель был толщиной с упаковочную нить, а прутья длиной и размером с вязальную спицу. Я утроил трос, чтобы сделать его прочнее, и по той же причине скрутил три железных прута вместе, согнув концы в крюк. Закрепив таким образом пятьдесят крючков на стольких же тросах, я вернулся на северо-восточное побережье и, сняв пальто, туфли и чулки, вошел в море в кожаной куртке примерно за полчаса до прилива. Я перешел вброд со всей поспешностью, на какую был способен, и проплыл посередине около тридцати ярдов, пока не нащупал землю. Я прибыл во флот менее чем через полчаса.
16 unread messages
The enemy was so frightened when they saw me , that they leaped out of their ships , and swam to shore , where there could not be fewer than thirty thousand souls . I then took my tackling , and , fastening a hook to the hole at the prow of each , I tied all the cords together at the end . While I was thus employed , the enemy discharged several thousand arrows , many of which stuck in my hands and face , and , beside the excessive smart , gave me much disturbance in my work . My greatest apprehension was for mine eyes , which I should have infallibly lost , if I had not suddenly thought of an expedient . I kept , among other little necessaries , a pair of spectacles in a private pocket , which , as I observed before , had escaped the emperor 's searchers . These I took out and fastened as strongly as I could upon my nose , and thus armed , went on boldly with my work , in spite of the enemy 's arrows , many of which struck against the glasses of my spectacles , but without any other effect , further than a little to discompose them . I had now fastened all the hooks , and , taking the knot in my hand , began to pull ; but not a ship would stir , for they were all too fast held by their anchors , so that the boldest part of my enterprise remained . I therefore let go the cord , and leaving the looks fixed to the ships , I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors , receiving about two hundred shots in my face and hands ; then I took up the knotted end of the cables , to which my hooks were tied , and with great ease drew fifty of the enemy 's largest men of war after me .

Враги так испугались, увидев меня, что выпрыгнули из своих кораблей и поплыли к берегу, где было не менее тридцати тысяч душ. Затем я взял свою удочку и, прикрепив крюк к отверстию на носу каждого, связал все веревки вместе на конце. В то время как я был занят этим, враг выпустил несколько тысяч стрел, многие из которых застряли в моих руках и лице, и, кроме чрезмерного напряжения, доставили мне много беспокойства в моей работе. Больше всего я опасался за свои глаза, которые безошибочно потерял бы, если бы вдруг не придумал какой-нибудь выход. Среди прочих мелочей я хранил в личном кармане очки, которые, как я уже заметил, ускользнули от поисков императора. Я вынул их и закрепил так крепко, как только мог, на носу, и, вооружившись таким образом, смело продолжал свою работу, несмотря на вражеские стрелы, многие из которых попали в стекла моих очков, но без какого-либо другого эффекта, кроме как немного расстроить их. Теперь я закрепил все крючки и, взяв узел в руку, начал тянуть; но ни один корабль не пошевелился, потому что все они были слишком крепко привязаны к своим якорям, так что оставалась самая смелая часть моего предприятия. Поэтому я отпустил веревку и, оставив взгляды прикованными к кораблям, решительно перерезал ножом тросы, которыми крепились якоря, получив около двухсот выстрелов в лицо и руки; затем я взял завязанный конец тросов, к которому были привязаны мои крюки, и с большой легкостью увлек за собой пятьдесят самых крупных военных людей противника.
17 unread messages
The Blefuscudians , who had not the least imagination of what I intended , were at first confounded with astonishment . They had seen me cut the cables , and thought my design was only to let the ships run adrift or fall foul on each other : but when they perceived the whole fleet moving in order , and saw me pulling at the end , they set up such a scream of grief and despair as it is almost impossible to describe or conceive .

Блефускудианцы, не имевшие ни малейшего представления о том, что я задумал, сначала были ошеломлены. Они видели, как я перерезал тросы, и думали, что мой замысел состоял только в том, чтобы позволить кораблям плыть по течению или напасть друг на друга; но когда они увидели, что весь флот движется в порядке, и увидели, что я тяну в конце, они подняли такой крик горя и отчаяния, который почти невозможно описать или представить.
18 unread messages
When I had got out of danger , I stopped awhile to pick out the arrows that stuck in my hands and face ; and rubbed on some of the same ointment that was given me at my first arrival , as I have formerly mentioned . I then took off my spectacles , and waiting about an hour , till the tide was a little fallen , I waded through the middle with my cargo , and arrived safe at the royal port of Lilliput .

Оказавшись вне опасности, я остановился на некоторое время, чтобы подобрать стрелы, застрявшие в моих руках и лице, и натерся той же мазью, которую мне дали при моем первом прибытии, как я уже упоминал ранее. Затем я снял очки и, подождав около часа, пока немного спадет прилив, перешел вброд середину реки со своим грузом и благополучно прибыл в королевский порт Лилипутии.
19 unread messages
The emperor and his whole court stood on the shore , expecting the issue of this great adventure . They saw the ships move forward in a large half-moon , but could not discern me , who was up to my breast in water . When I advanced to the middle of the channel , they were yet more in pain , because I was under water to my neck . The emperor concluded me to be drowned , and that the enemy 's fleet was approaching in a hostile manner : but he was soon eased of his fears ; for the channel growing shallower every step I made , I came in a short time within hearing , and holding up the end of the cable , by which the fleet was fastened , I cried in a loud voice , " Long live the most puissant king of Lilliput ! " This great prince received me at my landing with all possible encomiums , and created me a nardac upon the spot , which is the highest title of honour among them .

Император и весь его двор стояли на берегу, ожидая исхода этого великого приключения. Они видели, как корабли двигались вперед в большом полумесяце, но не могли разглядеть меня, который был по грудь в воде. Когда я добрался до середины канала, им было еще больнее, потому что я был под водой по шею. Император решил, что я утонул и что вражеский флот приближается враждебным образом; но вскоре он избавился от своих страхов, так как канал становился все мельче с каждым моим шагом, я вскоре оказался в пределах слышимости и, подняв конец троса, которым был привязан флот, громко воскликнул: "Да здравствует могущественнейший король Лилипутии!" Этот великий князь принял меня при высадке со всеми возможными похвалами и тут же присвоил мне нардак, что является высшим почетным титулом среди них.
20 unread messages
His majesty desired I would take some other opportunity of bringing all the rest of his enemy 's ships into his ports . And so unmeasureable is the ambition of princes , that he seemed to think of nothing less than reducing the whole empire of Blefuscu into a province , and governing it , by a viceroy ; of destroying the Big-endian exiles , and compelling that people to break the smaller end of their eggs , by which he would remain the sole monarch of the whole world . But I endeavoured to divert him from this design , by many arguments drawn from the topics of policy as well as justice ;

Его величество пожелал, чтобы я воспользовался какой-нибудь другой возможностью, чтобы привести все остальные корабли его врага в его порты. И так неизмеримы амбиции принцев, что он, казалось, думал ни о чем ином, как о том, чтобы превратить всю империю Блефуску в провинцию и управлять ею с помощью вице-короля; уничтожить изгнанников из Большого энди и заставить этот народ разбить меньший конец своих яиц, благодаря чему он останется единственным монархом всего мира. Но я попытался отвлечь его от этого замысла, приведя множество аргументов, взятых из тем политики, а также справедливости;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому